ويكيبيديا

    "affaiblissant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إضعاف
        
    • تضعف
        
    • يضعف
        
    • ويضعف
        
    La prolifération qui en découle compromet leur objectif même en affaiblissant et fragmentant les efforts visant à instaurer la cohérence. UN ويقوض الانتشار الناجم عن ذلك الغرض الحقيقي لهذه الآليات عن طريق إضعاف وتفتيت الجهود المبذولة لتحقيق الاتساق.
    Au bout du compte, de telles mesures, en faisant augmenter le chômage, notamment celui des jeunes, et en affaiblissant les systèmes de protection sociale au plus mauvais moment, pourraient bien contribuer à aggraver la crise ou à la prolonger. UN وفي نهاية المطاف فإن هذه التدابير يمكن أن تُفاقم أو تطيل أمد الأزمة من جراء زيادة البطالة وخاصة بالنسبة للشباب مع إضعاف نُظم الحماية الاجتماعية في وقت تمسّ فيه الحاجة إليها.
    Un cercle influent agissant au sein de l'Administration de la seule superpuissance a commencé à défier le principe du multilatéralisme en affaiblissant ses piliers, non seulement dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement, mais aussi dans d'autres domaines. UN إن دائرة ذات نفوذ وجدت معقلاً لها داخل حكومة الدولة العظمى الوحيدة قد بدأت تتحدى مبدأ تعددية الأطراف من خلال إضعاف ركائزه، لا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح فحسب، بل وفي مجالات أخرى أيضاً.
    Bien au contraire, il compromet la souveraineté des États et les relations de coopération, tout en affaiblissant les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme en vigueur. UN وعلى النقيض من ذلك، تؤدي هذه الدوافع إلى تقويض سيادة الدول وتؤثر في علاقات التعاون، بينما تضعف الآليات القائمة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Les progrès dépendent également de l'amélioration de la qualité des informations disponibles qui restent incomplètes et manquent de fiabilité, affaiblissant ainsi les analyses et entravant les initiatives futures. UN كما أن التقدم هو رهن بتحسين نوعية المعلومات المتوافرة حالياً، والتي تظل غير مكتملة وتفتقر إلى الموثوقية، مما يضعف من التحليلات ويعوق الدراسات المنظورية.
    La pandémie a des répercussions considérables sur les jeunes, en affaiblissant la famille et les mécanismes d'adaptation sociale. UN وتأثير الوباء بالغ في الشباب، ويضعف الأسرة وآليات المكافحة الاجتماعية.
    Des responsables de la Banque centrale de Kinshasa ont déclaré au Groupe d'experts que les activités de faux de Muamba Nozi ont des motifs politiques et visent à délibérément déstabiliser le régime actuel en affaiblissant la monnaie. UN وأبلغ مسؤولون في المصرف المركزي بكينشاسا فريق الخبراء بأن لأنشطة التزوير التي يقوم بها السيد موامبا نوزي دوافع سياسية تهدف بشكل متعمد إلى زعزعة الاستقرار الحالي عن طريق إضعاف العملة الوطنية.
    qui va dissoudre le calcaire, affaiblissant le sol entourant cette conduite. Open Subtitles ما قد حلت في الحجر الجيري، و إضعاف الأرض المحيطة بهذه الأنابيب.
    L'Homme a appris à cultiver la Terre en affaiblissant les plantes. Open Subtitles تعلّم الانسان زراعة الأرض عن طريق إضعاف النباتات
    En outre, des initiatives unilatérales ont été lancées qui sont incompatibles avec les engagements pris, affaiblissant ainsi certains instruments juridiques fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات انفرادية لا تتفق مع الالتزامات المقررة، مما يؤدي بالتالي إلى إضعاف صكوك قانونية أساسية معنية.
    L’initiative de la délégation du Royaume-Uni ne doit pas être interprétée comme établissant un lien injustifié entre les réfugiés et le terrorisme ou comme affaiblissant d’une manière ou d’une autre la protection conférée par la Convention sur le statut des réfugiés. UN وقالت إن مبادرة وفدها ينبغي ألا تفسر على أنها تقيم صلة لا مسوغ لها بين اللاجئين واﻹرهاب، أو على أنها تعمل بأي شكل على إضعاف الحماية التي توفرها اتفاقية اللاجئين.
    Cette méthode affaiblirait le multilatéralisme, principe fondamental des Nations Unies, en affaiblissant également le cadre de la politique climatique mondiale qui appartient tout autant aux pays développés qu'aux pays en développement. UN غير أن هذا النهج سيقوض بشكل تام تعددية الأطراف التي تعد الأمم المتحدة شعارا لها، وسيؤدي أيضا إلى إضعاف إطار السياسات المتعلقة بالمناخ العالمي الذي تملكه البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء.
    À cet égard, la tradition d'une armée omnipotente a limité la capacité des institutions civiles et retardé l'essor de la société civile, affaiblissant ainsi le système judiciaire. UN وفي هذا الصدد، أدت التقاليد الموروثة المتمثلة في منح الجيش سلطة ضخمة، إلى الحد من قدرات المؤسسات المدنية وتعطيل نمو المجتمع المدني، مما أفضى بالتالي إلى إضعاف النظام القضائي.
    Il est clair que nous ne pouvons nous payer le luxe de mettre en place une réforme non consensuelle qui laisserait de côté ou démotiverait telle ou telle section des États Membres, affaiblissant ainsi l'Organisation. UN ومن المؤكد أننا لا نملك ترف المخاطرة بإصلاح يثير الشقاق من شأنه أن يتخطى أو يثبط قطاعا أو آخر من العضوية وهذا يؤدي بدوره إلى إضعاف المنظمة.
    Elle freine le développement non seulement en dispersant les ressources consacrées à la solution des problèmes sociaux sérieux, mais également en affaiblissant la crédibilité des institutions publiques, supposées favoriser une croissance durable alliée à la justice sociale. UN فهو يعوق التنمية لا عن طريق تحويل الموارد المقصود بها التصدي للمشاكل الاجتماعية عميقة الجذور فحسب بل عن طريق إضعاف مصداقية المؤسسات العامة التي تقصد إلى تعزيز النمو المستدام مع العدل الاجتماعي.
    de conflit Les conflits sapent l'état de droit, notamment en affaiblissant les capacités de la justice et des institutions chargées de la sécurité. UN 40 - يقوض النزاع سيادة القانون، بوسائل منها إضعاف قدرة مؤسسات العدالة والأمن.
    Le désendettement des banques est nécessaire pour renforcer leur position à long terme mais, à court terme, cela resserrera le crédit, affaiblissant encore un peu plus l'économie réelle. UN ويعتبر الحد من الاستدانة ضروريا لتعزيز المركز المالي للمصارف على المدى الطويل، ولكنه سيتسبب على المدى القصير في تشديد شروط إمدادات الائتمان، مما سيؤدي إلى زيادة إضعاف الاقتصاد الحقيقي.
    Une allergie sévère provoquerait une réaction immune systémique, le liquide dans les poumons, et l'inflammation affaiblissant l'aorte. Open Subtitles يمكن لنوبة حادّة بما يكفي أن تثير ردة فعل مناعيّة جهازيّة ،مسببة وذمة رئويّة والتهابات قد تضعف الصمام الأبهر
    Tenant compte du fait que ces phénomènes climatiques répétitifs, au-delà des dégâts immédiats, provoquent des effets rémanents affaiblissant la base économique du pays, freinant son progrès économique et social et contrariant sa politique de développement, UN وإذ يضع في اعتباره أن هذه الظواهر المناخية المتكررة تحدث، علاوة على اﻷضرار المباشرة، آثارا باقية تضعف قاعدة البلد الاقتصادية، وتكبح التقدم الاقتصادي والاجتماعي وتعوق سياسة التنمية،
    Le fait de se concentrer sur l'aspect biologique, s'il met en évidence l'importance de l'éducation en matière de santé, laisse souvent de côté les questions relationnelles et affectives, en affaiblissant la perspective intégrale. UN فالتركيز على الجانب البيولوجي رغم إبرازه لما للتعليم من أهمية بالنسبة للصحة، كثيرا ما يترك المسائل المتعلقة بالعلاقات والعواطف جانبا، وهو ما يضعف قدرة هذا المنظور على تناول المسألة من جميع جوانبها.
    Il a été objecté que cette proposition pourrait être interprétée comme affaiblissant la capacité des parties à faire valoir leurs droits et proposer leurs moyens. UN وأثيرت اعتراضات على هذا الاقتراح على أساس أنه قد يفسَّر بأنه يضعف قدرة الأطراف على عرض قضاياهم.
    La corruption attaque les organes vitaux de l'activité économique et des institutions démocratiques, affaiblissant les fondements mêmes de la croissance. UN فالفساد ينهش اﻷعضاء الحيوية للنشاط الاقتصادي والمؤسسات الديمقراطية، ويضعف اﻷسس التي يقوم عليها النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد