Ces difficultés ne sauraient se traduire par un affaiblissement de son rôle de protection. | UN | وينبغي إلا تؤدي هذه الصعوبات إلى إضعاف دور اللجنة في الحماية. |
Il faut éviter tout affaiblissement de ses capacités de promotion effective et efficace de la paix, qui mettrait à rude épreuve sa crédibilité. | UN | وينبغي لنا أن نتجنب أي إضعاف لقدرتها على تعزيز السلم بفعالية وكفاية، ﻷن من شأن ذلك أن يلحق أذى كبيرا بمصداقيتها. |
La réaction des États face à ces menaces doit être proportionnée si l'on veut éviter un nouvel affaiblissement de la démocratie. | UN | ويجب أن تكون ردود الدول على هذه التهديدات محددة بدقة من أجل تجنب المزيد من إضعاف الديمقراطية. |
L'affaiblissement de l'un met en danger la jouissance, voire l'existence, des autres. | UN | ويهدد إضعاف إحداها التمتع بالعنصرين الآخرين بل وربما وجودهما. |
Tout affaiblissement de son autorité et de son efficacité ne saurait être dans notre intérêt. | UN | وأي إضعاف لسلطتها وفعاليتها لن يخدم مصالحنا بالمرة. |
Elles ne doivent toutefois pas aboutir à un affaiblissement des systèmes de santé. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يفضي ذلك إلى إضعاف النظم الصحية. |
Le mécanisme REDD-plus peut représenter un danger d'affaiblissement pour les institutions communautaires. | UN | 64 - وتنطوي المبادرة المعززة على خطر إضعاف مؤسسات المجتمع المحلي. |
Dans le même temps, toutefois, les autochtones craignent que le processus d'examen n'aboutisse à un affaiblissement des normes relatives à leurs droits. | UN | ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم. |
Les différentes initiatives unilatérales ont mis au jour les limites de la structure actuelle entraînant un affaiblissement de l'approche multilatérale. | UN | لقد أبرزت مختلف المبادرات الانفرادية حدود الهيكل الحالي التي تسببت في إضعاف النهج المتعدد الأطراف. |
Tous ces facteurs combinés ont abouti à un affaiblissement de l'autorité et de la pertinence de l'Assemblée générale. | UN | لقد تضافرت جميع هذه العوامل لتؤدي إلى إضعاف سلطة الجمعية العامة وتقليل أهميتها. |
Ne pas l'utiliser de cette manière contribuerait à l'affaiblissement de ce mécanisme essentiel de désarmement et de non-prolifération. | UN | وعدم القيام بذلك سيسهم في إضعاف هذه الأداة النموذجية لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Le fardeau de la dette, les conflits armés, les catastrophes naturelles et les crises financières participent à cet affaiblissement des États. | UN | ويشترك عبء الديون مع المنازعات المسلحة والكوارث الطبيعية والأزمات المالية في إضعاف الدول على هذا النحو. |
Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Cette crise avait entraîné la partition du territoire national, un affaiblissement de l'autorité de l'État et une dégradation de la situation des droits de l'homme. | UN | وقد تسببت هذه الأزمة في تقسيم الإقليم الوطني وإضعاف سلطة الدولة وتدهور حالة حقوق الإنسان. |
L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. | UN | ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة. |
On observe un affaiblissement des arrangements communautaires et familiaux informels. | UN | وأخذت الترتيبات المجتمعية واﻷسرية غير الرسمية تضعف. |
De plus, les recettes diverses ont sensiblement augmenté en raison de l'accroissement des revenus d'investissements et des gains de change résultant de l'affaiblissement du dollar. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك سجلت زيادة هامة في الايرادات المتنوعة بسبب زيادات في ايرادات الاستثمار وكذلك اﻷرباح المجنية من صرف العملات نتيجة لضعف مركز الدولار. |
Ces efforts collectifs ont peut-être aidé à lancer un processus d'affaiblissement des deux piliers du patriarcat : la culture du silence et l'invisibilité sociale. | UN | ولعل الاستثمار الجماعي قد ساعد على بدء عملية اضمحلال دعامتي السلطة اﻷبوية: أسلوب الصمت والاحتجاب الاجتماعي. |
Il faut aussi penser aux valeurs fondamentales de notre société, telles que la famille, noyau historique essentiel de notre civilisation, dont l'affaiblissement nous a coûté si cher. | UN | وعلينا أن نفكر أيضا في القيم اﻷساسية لمجتمعاتنا، كاﻷسرة، وهي النواة التاريخية لحضارتنا. وكانت ﻹضعاف اﻷسرة تكلفة بالغة. |
Toute initiative visant à améliorer ses méthodes de travail devrait donc mener au renforcement plutôt qu'à l'affaiblissement de la Commission. | UN | ولهذا، ينبغي أن تؤدي أي مبادرة لتحسين أساليب عملها إلى تقويتها لا إلى إضعافها. |
On prévoit un affaiblissement des opérations en capital et il subsiste un risque de difficulté pour la balance des paiements. | UN | ومن المتوقع أن يضعف مركز حساب رأس المال، وما زال خطر تعرض ميزان المدفوعات للصعوبات قائما. |
56. Au Bélarus, la détérioration de la situation économique et l'affaiblissement des infrastructures et services sociaux de base ont causé beaucoup de souffrances. | UN | ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة. |
La résistance serbe ne montre aucun signe d'affaiblissement. | UN | ولم تظهر على المقاومة الصربية أي علامة ضعف. |
En raison de l'affaiblissement délibéré que subissent les forces démocratiques séculières depuis des décennies dans de nombreuses parties du monde, les fondamentalistes sont désormais le seul vecteur du mécontentement populaire. | UN | وأشار إلى أن الإضعاف المتعمد للقوى الديمقراطية العلمانية في كثير من أرجاء العالم على مدى العقود أخلى الجو للأصوليين ليصبحوا المُعبر الوحيد عن الاستياء الشعبي. |
Les poteaux en CRF peuvent aussi être plus sensibles aux rayonnements ultraviolets, lesquels sous des climats chauds et secs peuvent entraîner le délaminage de couches de CRF et l'affaiblissement de toute la structure (USEPA, 2008b). | UN | كما أن الأعمدة المصنوعة من مركبات مقواة بأليافٍ زجاجية قد تكون أكثر عرضة للأشعة فوق البنفسجية، والتي يمكن أن تؤدي في المناخات الحارة والجافة إلى انفصال طبقات المركب المقوى بلألياف الزجاجية وإلى ضعف شامل في الهيكل الإنشائي (USEPA، 2008ب). |
Nous ne devons pas permettre l'affaiblissement des processus de justice pénale internationale; nous devons plutôt les appuyer, les promouvoir, les protéger et les défendre. | UN | علينا ألا نسمح بإضعاف عمليات العدالة الجنائية الدولية، بل يجب بدلا من ذلك أن ندعمها ونعززها ونحميها ونزود عنها. |
L'Afrique du Sud est certaine que tout affaiblissement du Traité porterait gravement atteinte à la sécurité des divers pays et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا اعتقادا جازما أن أمن فرادى البلدان وأمن المجتمع الدولي ككل سيتضرران بشدة إذا أضعفت المعاهدة. |