ويكيبيديا

    "affaires dont elle est saisie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضايا المعروضة عليها
        
    • الدعاوى الجديدة المرفوعة
        
    Nous sommes certains qu'elle continuera à prendre toutes les mesures possibles pour diligenter l'examen des affaires dont elle est saisie. UN ونحن على ثقة من أنها ستواصل استعمال جميع الوسائل المتاحة لها حتى تنتهي في أسرع وقت من نظر القضايا المعروضة عليها.
    Les ressources en moyens financiers et en personnel de la Cour n'ont pas suivi le rythme de l'augmentation du nombre d'affaires dont elle est saisie. UN إذ عجزت موارد المحكمة المالية وملاكها الوظيفي حتى اﻵن عن مواكبة الزيادة في عدد القضايا المعروضة عليها.
    En outre, la Cour internationale de Justice semble avoir des difficultés à traiter les affaires dont elle est saisie, ses ressources n'ayant pas augmenté en proportion du nombre des affaires. UN ويبدو باﻹضافة إلى ذلك أن محكمة العدل الدولية تشهد صعوبات في معالجة القضايا المعروضة عليها، إذ أن مواردها لم تنم بشكل متناسب مع الزيادة الهامة التي شهدها حجم القضايا المعروضة عليها.
    En tant qu'État partie au Statut de Rome, nous respectons pleinement l'indépendance de la Cour et ne ferons donc aucun commentaire sur les détails des affaires dont elle est saisie. UN وبوصفنا دولة طرفا في نظام روما الأساسي، فإننا نحترم احتراما تاما استقلالية المحكمة، ولذلك، لن نعلق على خصوصيات القضايا المعروضة عليها.
    Depuis que la Cour existe, le nombre d'affaires dont elle est saisie au cours d'une année a considérablement varié, encore que la tendance récente indique une augmentation du volume des affaires traitées. UN وفي الماضي، كان هناك تباين شديد في عدد الدعاوى الجديدة المرفوعة في سنة ما، على الرغم من أن حجم عمل المحكمة أخذ في الازدياد مؤخرا.
    En tant qu'État partie au Statut de Rome, nous respectons entièrement l'indépendance de la Cour et ne ferons donc aucun commentaire sur les aspects particuliers d'affaires dont elle est saisie. UN وبوصفنا دولة طرفا في نظام روما الأساسي، نحترم احتراما تاما استقلال المحكمة، ولذلك لن نعلق على التفاصيل الخاصة بأية قضية من القضايا المعروضة عليها.
    La délégation égyptienne salue également les mesures prises par la Cour pour accroître l'efficacité de ses travaux afin de pouvoir suivre le rythme de l'augmentation constante du nombre d'affaires dont elle est saisie. UN لذا، يرحب وفد مصر كذلك بالخطوات التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعالية أعمالها، حتى تواكب الزيادة المطردة في القضايا المعروضة عليها.
    Il est essentiel que l'indépendance de la Cour soit préservée et qu'aucune mesure ne soit prise qui porte atteinte à sa capacité de statuer dans les affaires dont elle est saisie. UN ولا بد من المحافظة على استقلالية تلك المحكمة ومن الإمساك عن اتخاذ أي تدبير يقوِّض قدرتها على البت في القضايا المعروضة عليها.
    Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, ma délégation est convaincue qu'il est urgent de renforcer sa capacité de traiter efficacement des affaires dont elle est saisie et d'assumer les responsabilités administratives supplémentaires qui en découlent. UN وفي ضوء زيادة عبء العمل على المحكمة، يعتقد وفدي أنه توجد حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة المحكمة لتتمكن من البت في القضايا المعروضة عليها بكفاءة، وتحمل المسؤوليات الإدارية الإضافية الناتجة عن ذلك.
    À titre transitoire, en attendant la mise en place du Conseil d'État, la chambre administrative de la Cour suprême demeure compétente pour les affaires dont elle est saisie. UN وفي هذه المرحلة الانتقالية، وانتظاراً لإنشاء مجلس الدولة، لا تزال الدائرة الإدارية بالمحكمة العليا هي المختصة بالنظر في القضايا المعروضة عليها.
    Sans aucun doute, il est nécessaire de renforcer sa capacité de régler efficacement les affaires dont elle est saisie et de s'acquitter de ses responsabilités administratives supplémentaires. UN وما من شك في أن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز قدرات المحكمة لتمكينها من حسم القضايا المعروضة عليها بكفاءة والوفاء كذلك بمسؤولياتها الإدارية الإضافية.
    Cette unité aura pour mission, notamment, de centraliser et d'examiner les déclarations faites par les personnes assujetties portant sur toutes sommes ou opérations soupçonnées d'être liées au blanchiment de capitaux et de décider de la suite à réserver aux affaires dont elle est saisie. UN وستكون من مهام هذه البعثة على الأخص جمع ودراسة البيانات التي يقدمها الأشخاص الخاضعون لأحكام هذا القانون بشأن كل مبلغ أو عملية يشتبه في أن لها علاقة بغسل الأموال والبت في القضايا المعروضة عليها.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande se félicitent de la façon dont la Cour traite des affaires dont elle est saisie et des mesures qu'elle continue à prendre pour améliorer ses méthodes de travail en la matière. UN وترحِّب كندا واستراليا ونيوزيلندا بقيام المحكمة بالنظر رسميا في القضايا المعروضة عليها وبالخطوات التي تواصل اتخاذها لتحسين أساليب عملها في ذلك الصدد.
    Nous avons également pris note des difficultés de la Cour à tenir des audiences sur toutes les affaires pendantes immédiatement après la clôture de la procédure écrite, en raison de la multiplication et de la complexité des affaires dont elle est saisie. UN كما لاحظنا الصعوبات التي تواجهها المحكمة في عقد جلسات الاستماع في القضايا التي لم ينظر فيها بعد، بعد اختتام الإجراءات الكتابية نظرا لازدياد عدد القضايا المعروضة عليها وتعقيدها.
    Et cette admirable vitalité de la Cour tient aussi bien à la qualité juridique de ses décisions qu'à la célérité de plus en plus grande avec laquelle elle connaît des affaires dont elle est saisie. UN وهذه الحيوية التي تتسم بها المحكمة ناجمة عن جودة أحكامها القضائية، والسرعة الكبيرة المتزايدة التي تعالج بها القضايا المعروضة عليها.
    Leurs hautes compétences juridiques et leur gestion efficace ont permis à la Cour d'adopter des mesures destinées à faciliter l'exécution de sa tâche, en dépit du grand nombre d'affaires dont elle est saisie. UN فمهاراتهم القانونية المتفوقة وإدارتهم المتسمة بالكفاءة يسرت للمحكمة أن تعتمد تدابير ترمي إلى تمكين المحكمة من الاضطلاع بمهامها بسهولة أكبر رغم أن عدد القضايا المعروضة عليها أكبر.
    L'Égypte se félicite également des mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité face à l'augmentation constante du nombre d'affaires dont elle est saisie et elle encourage la Cour à poursuivre l'examen de ses procédures et de ses méthodes de travail. UN ترحب مصر أيضا بالخطوات التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها في النظر في عدد القضايا المعروضة عليها التي تزداد باطراد، وتشجيع المحكمة على مواصلة تفحصها لإجراءاتها وأساليب عملها.
    Une autre question fondamentale à laquelle la Cour doit faire face pour relever les défis contemporains est la base de compétence dans les affaires dont elle est saisie. UN 61 - ومضى يقول إن إحدى المسائل الأساسية الأخرى التي يجب على المحكمة أن تواجهها من أجل الاستجابة للتحديات المعاصرة تتعلق بأساس الاختصاص في القضايا المعروضة عليها.
    Depuis que la Cour existe, le nombre d'affaires dont elle est saisie au cours d'une année a considérablement varié, encore que la tendance récente indique une augmentation du volume des affaires traitées. UN وفي الماضي، كان هناك تباين شديد في عدد الدعاوى الجديدة المرفوعة في سنة ما، على الرغم من أن حجم عمل المحكمة أخذ في الازدياد مؤخرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد