ويكيبيديا

    "affaires portées devant les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضايا المعروضة على المحاكم
        
    • القضايا المرفوعة أمام المحاكم
        
    • القضايا المنظورة أمام المحاكم
        
    • الحالات المعروضة على المحكمتين
        
    • قضايا أمام المحاكم
        
    En outre, les données concernant les arrestations et les poursuites couronnées de succès reflètent un nombre croissant d'affaires portées devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من البيانات المتعلقة بحالات الاعتقال والمحاكمة الناجحة زيادة عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    La question des coûts et de l'efficacité a été également une source de préoccupations lors d'affaires portées devant les tribunaux mixtes. UN وقد أثيرت أيضا شواغل تتعلق بالتكاليف والفعالية في القضايا المعروضة على المحاكم المختلطة.
    Il est aussi prévu de pourvoir les parquets en personnel suffisant pour pouvoir traiter les affaires portées devant les tribunaux. UN كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    Veuillez fournir également des informations sur l'applicabilité directe de la Convention et préciser si des dispositions de la Convention ont déjà été invoquées ou citées dans des affaires portées devant les tribunaux nationaux. UN ويرجى تقديم معلومات عن إمكانية التطبيق المباشر للات فاقية وبيان ما إذا كانت هناك أي حالات ذُكرت فيها أحكام الاتفاقية أو اُشير إليها في سياق القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية.
    Il devrait donner des informations détaillées et des statistiques sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux et les peines qui ont été prononcées le cas échéant contre les responsables. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء.
    Dans plusieurs affaires portées devant les tribunaux, on a soulevé la question de savoir si cette disposition était un constitutionnelle. UN ومسألة ما إذا كانت الأحكام غير دستورية أثيرت في كثير من القضايا المنظورة أمام المحاكم.
    Par ailleurs, la proposition ne semble pas tenir compte du fait que, s'ils sont couronnés de succès, les efforts déployés pour résoudre les différends par des voies non formelles entraîneront peut-être une diminution du nombre d'affaires portées devant les tribunaux. UN ولا تبدو أيضا مراعاة هذه المقترحات أيضا للجهود الرامية إلى حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية والتي يمكن أن تؤدي، في حال نجاحها، إلى خفض عدد الحالات المعروضة على المحكمتين.
    La Présidente se demande également si le personnel judiciaire et les étudiants en droit reçoivent une formation spécifique au sujet de la Convention et du Protocole facultatif, et si les dispositions de la Convention ont été éventuellement évoquées dans les affaires portées devant les tribunaux. UN وتساءلت عما إذا كان تدريب محدد يقدم للهيئة القضائية وطلبة الحقوق بشأن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، وما إذا كانت الاتفاقية يرجع إليها في أي قضايا أمام المحاكم.
    Il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les affaires portées devant les tribunaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي استُشهد فيها بأحكام العهد.
    Considérant qu'un grand nombre des affaires portées devant les tribunaux sont liées à des lacunes fondamentales du traitement et de la gestion des questions relatives aux ressources humaines, il est essentiel de mettre en place de bonnes pratiques d'encadrement dans toute l'Organisation. UN وبالنظر إلى أن عددا من القضايا المعروضة على المحاكم تتعلق بمكامن ضعف أساسية في التعامل مع الشؤون المرتبطة بإدارة الموارد البشرية وفي تدبيرها، من الضروري اتباع ممارسات إدارية جيدة في المنظمة برمتها.
    :: Surveillé le déroulement d'affaires portées devant les tribunaux UN :: رصد القضايا المعروضة على المحاكم
    À ce titre, la Constitution, loi fondamentale de laquelle toutes les lois et tous les règlements tirent leur source, peut être évoquée dans les affaires portées devant les tribunaux nationaux en appui des actions fondées sur la discrimination sous toutes ses formes. UN وفي هذا الصدد، يمكن الاستناد إلى الدستور، باعتباره القانون الأساسي الذي تستمد منه جميع القوانين والأنظمة، في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية لدعم الدعاوى القائمة على أساس التمييز بجميع أشكاله.
    Considérant qu'un grand nombre des affaires portées devant les tribunaux sont liées à des lacunes fondamentales du traitement et de la gestion des questions relatives aux ressources humaines, il est essentiel de mettre en place de bonnes pratiques de gestion dans toute l'Organisation. UN وبالنظر إلى أن عددا من القضايا المعروضة على المحاكم تتعلق بمكامن ضعف أساسية في التعامل مع الشؤون المرتبطة بإدارة الموارد البشرية وفي تدبيرها، من الضروري اتباع ممارسات إدارية جيدة في المنظمة برمتها.
    Le Comité considère qu'il y a de nombreuses questions à traiter dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier compte tenu du très petit nombre d'affaires portées devant les tribunaux concernant la violence sexuelle et d'autres formes de violence à l'égard des femmes. UN وترى اللجنة أن هناك العديد من القضايا الواجب معالجتها في مجال مكافحة العنف ضد المرأة، لا سيما في ضوء العدد القليل جدا من القضايا المعروضة على المحاكم بشأن الاستغلال الجنسي وأشكال أخرى من العنف ضد المرأة.
    de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes à la législation nationale; possibilité d'invoquer la Constitution dans les affaires portées devant les tribunaux UN 3 - التقدم المحرز أو الخطط المقررة لإدراج الاتفاقية في القانون المحلي؛ وإمكانية الاستناد إلى الدستور في القضايا المعروضة على المحاكم
    Il devrait donner des informations détaillées et des statistiques sur le nombre d'affaires portées devant les tribunaux et les peines qui ont été prononcées le cas échéant contre les responsables. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء.
    58. Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur le travail accompli par le Centre, le nombre de plaintes déposées ainsi que l'issue des affaires portées devant les tribunaux. UN 58- و توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن عمل المركز وعدد الشكاوى الواردة إليه، فضلاً عن نتائج القضايا المرفوعة أمام المحاكم.
    b) De fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques sur le nombre et la nature des affaires portées devant les tribunaux concernant des violations des droits relatifs au travail et sur les décisions rendues, ainsi que des renseignements sur les effets concrets des contrôles sur l'interdiction du travail forcé et dangereux; UN (ب) تضمين تقريرها الدوري المقبل إحصاءات عن عدد وطبيعة القضايا المرفوعة أمام المحاكم بشأن انتهاكات حقوق العمال وعن الأحكام الصادرة فضلاً عن معلومات تتعلق بالأثر الملموس لمراقبة منع السخرة والعمل المحفوف بالأخطار؛
    De 20 à 30 % des affaires portées devant les tribunaux en 2000-2001 avaient trait à ce genre de violence, et la Police des Nations Unies rapporte que 40 % des incidents signalés concernent également cette forme de violence. UN ويدور زهاء 20-30 في المائة من القضايا المنظورة أمام المحاكم في الفترة 2000-2001 حول العنف المنزلي، وجاء في التقارير التي أعدتها شرطة الأمم المتحدة أن 40 في المائة من الحوادث المبلغ عنها تتعلق بالعنف المنزلي.
    Par ailleurs, la proposition ne semble pas tenir compte du fait que, s'ils sont couronnés de succès, les efforts déployés pour résoudre les différends par des voies non formelles entraîneront peut-être une diminution du nombre d'affaires portées devant les tribunaux. UN ولا يبدو أيضا أن هذه المقترحات تأخذ في الاعتبار أن الجهود الهادفة إلى حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية يمكن أن تؤدي، في حال نجاحها، إلى خفض عدد الحالات المعروضة على المحكمتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد