Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. | UN | غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز. |
Ce n'est pas juste elle qui sera affectée par tout ça. | Open Subtitles | انا اقصد ، انه ليست وحدها سوف تتأثر بذلك |
Dans l'ensemble, l'exécution des programmes n'a pas été sensiblement affectée par la réorganisation du secteur politique et les ajustements structurels connexes. | UN | وعموما لم يتأثر تنفيذ البرامج تأثرا كبيرا نتيجة ﻹعادة تنظيم القطاع السياسي والتعديلات الهيكلية ذات الصلة. |
La croissance économique qui a atteint un taux de 3,5 % en 2008 pourrait être affectée par la crise économique et financière mondiale. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي الذي سجل نسبة 3.5 في المائة عام 2008 يمكن أن يتأثر سلبا جرّاء الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Les enjeux de cette guerre s'avèrent être la population civile ellemême, et c'est elle qui est le plus affectée par la violence. | UN | ورهانات هذه الحرب تبدو أنها السكان المدنيون أنفسهم، وهم أكثر المتضررين من العنف. |
L'auteur a été en outre directement affectée par l'existence des arrêtés, à cause de l'atmosphère de discrimination raciale qu'ils ont créée autour d'elle. | UN | كما تأثرت مقدمة الطلب أيضاً مباشرة بوجود القرارين لأنها متأثرة بالجو الذي يسوده التمييز العنصري حولها. |
:: De quelle manière la protection sociale est-elle affectée par l'insuffisance de la gouvernance du secteur public, et quelle peut être la contribution de la coordination intergouvernementale dans ce domaine? | UN | :: كيف تتأثر الحماية الاجتماعية بعدم كفاءة إدارة القطاع العام وكيف يمكن للتنسيق فيما بين الحكومات أن يسهم في هذا الصدد؟ |
La croissance à long terme du pays a été affectée par la diminution de ses possibilités d'investissement. | UN | في مجال الصحة، لا تزال الخدمات تتأثر جراء نقص اللوازم والأدوية. |
L'unité de la planète du point de vue de l'environnement n'est pas affectée par les frontières politiques, et il s'agit d'un domaine qui mérite et appelle une étude plus approfondie. | UN | فإن الوحدة البيئية التي يتسم بها هذا الكوكب لا تتأثر بالحدود السياسية، وهذا مجال جدير بمزيد من الدراسة وبحاجة إلى ذلك. |
Ce qui prouve que les femmes demeurent plus sérieusement affectée par le chômage à long terme que les hommes. | UN | وهذا معناه أن المرأة ظلت تتأثر بشكل أخطر من الرجل بالبطالة الطويلة الأجل. |
Bien que l'industrie des technologies de l'information puisse parfois être affectée par les conditions économiques, c'est un phénomène qui ne peut être inversé. | UN | وعلى الرغم من أن صناعة تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تتأثر في بعض الأحيان بالظروف الاقتصادية، إلا أنها تشكل ظاهرة لا يمكن عكس مسارها. |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut être affectée par une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا، |
Pour éviter cette situation, il faut distinguer entre les traités dont l'application n'est pas affectée par les conflits armés et les autres traités. | UN | ولتفادي هذه الحالة، لا بد من التمييز بين المعاهدات التي لا يتأثر نفاذها بالنـزاعات المسلحة والمعاهدات الأخرى. |
Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | UN | ولا يتأثر هذا الوصف بكون الفعل ذاته موصوفا بأنه مشروع في القانون الداخلي. |
La désertification peut donc affecter les eaux internationales et à l'inverse être affectée par ces dernières, ayant ainsi des effets transfrontières indirects. | UN | ولذلك فإن التصحر قد يتأثر بالمياه الدولية ويؤثر عليها، وبالتالي تكون آثاره غير مباشرة وعابرة للحدود. |
Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | UN | ولا يتأثر هذا الوصف بكون الفعل ذاته مشروعا في القانون الداخلي. |
La stabilité sociale et politique du pays dépend dans une large mesure de politiques d'emploi et de création de revenus permanents qui prennent bien en compte les intérêts de la population affectée par le conflit. | UN | وسيظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد مرهونا إلى حد بعيد بنجاح سياسات تشغيل السكان المتضررين من النزاع وتمكينهم من مصادر الدخل الدائم. |
Par exemple, la dimension quantitative des mesures d'atténuation peut être mesurée par le volume des émissions, tandis que l'adaptation se reflète dans les effectifs de la population affectée par les changements climatiques et dans l'ampleur du préjudice qu'ils causent à un pays. | UN | فمثلا، يتمثل البعد الكمي في مجال التخفيف في حجم الانبعاثات، بينما يتمثل في مجال التكيف في حجم السكان المتضررين من تغير المناخ ومساحة الضرر في الدولة. |
La situation des droits de l'homme - précaire en général, grave dans certains domaines - est manifestement affectée par la domination du pouvoir exécutif sur les pouvoirs législatif et judiciaire. | UN | وتُـعد حالة حقوق الإنسان الهشة عموما أو الخطيرة في بعض المجالات متأثرة بوضوح بهيمنة الجهاز التنفيذي على الجهازين التشريعي والقضائي. |
La condition des femmes de tous âges avait été profondément affectée par les conséquences politiques de l'occupation. | UN | وقد تأثرت حالة النساء من كافة اﻷعمار تأثرا عميقا بالنتائج السياسية للاحتلال. |
L'efficacité des centres de services régionaux est affectée par la combinaison des responsabilités en matière de gestion des projets et d'appui consultatif, étant donné que les compétences requises diffèrent. | UN | وتتأثر كفاءة مراكز الخدمات الإقليمية بالجمع بين مسؤوليات إدارة المشروع والدعم الاستشاري لاختلاف المهارات المطلوبة. |
La seconde devra être déterminée avec soin et être suffisamment étendue pour ne pas être affectée par les variations naturelles du milieu local. | UN | وينبغي أن تحدد المنطقة المرجعية لحفظ الكائنات في موقع يتم اختياره بعناية وأن تكون مساحتها من السعة بحيث لا تطولها أي آثار قد تنشأ عن تفاوتات طبيعية في الظروف البيئية المحلية. |
Il note que la situation de nombreux enfants est affectée par l'augmentation de la pauvreté et du chômage. | UN | وتلاحظ أن حالة عدد كبير من اﻷطفال قد تأثرت بتنامي الفقر وتزايد البطالة. |
Prenant note de la mobilisation de la communauté internationale pour apporter une assistance humanitaire à la population centrafricaine affectée par la crise, avec la tenue d'une réunion de haut niveau sur l'action humanitaire en République centrafricaine, à Bruxelles, le 20 janvier 2014, et la conférence des donateurs d'Addis-Abeba du 1er février 2014, | UN | وإذ يحيط علماً بتعبئة المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة التقنية إلى سكان أفريقيا الوسطى المتضرّرين جرّاء الأزمة، في إطار الاجتماع رفيع المستوى المعني بالعمل الإنساني في جمهورية أفريقيا الوسطى والمعقود في 20 كانون الثاني/يناير 2014 في بروكسل، ومؤتمر الجهات المانحة المعقود في 1 شباط/فبراير 2014 في أديس أبابا، |