En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? | UN | وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة. |
Critères d'identification des Etats producteurs terrestres affectés par la production marine ou susceptibles de l'être | UN | معايير لتعريف الدول المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو المرجح أن تتأثر باﻹنتاج من قاع البحار |
Caractérisés par des institutions faibles et des infrastructures déficientes, ces pays sont affectés par des problèmes de tous genres. | UN | ولدى تلك البلدان مؤسسات ضعيفة وبنية تحتية غير ملائمة وهي تتأثر بكثير من المشاكل المختلفة. |
Nous engageons instamment les gouvernements à affirmer le principe de la participation de façon que ceux qui sont le plus affectés par les décisions soient présents à la table où celles-ci sont prises. | UN | ونحث الحكومات على إعلاء قيمة المشاركة بحيث يتمكن أشد المتضررين من القرارات من الحضور والمشاركة في مراكز اتخاذ القرارات. |
Assistance aux Etats en développement producteurs terrestres gravement affectés par l'exploitation | UN | تقديم المساعـدة الى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي تعاني من آثار سلبية حادة بفعل اﻹنتاج من قاع البحار |
Ce fléau constitue l'un des obstacles majeurs au retour de la paix et au développement dans les pays affectés par les conflits, notamment en Afrique. | UN | وتشكل هذه النقمة إحدى العوائق التي تحول دون عودة السلام والتنمية إلى البلدان المتضررة من الصراعات، ولا سيما في أفريقيا. |
Ma délégation aimerait également saisir cette occasion pour présenter ses sincères condoléances aux pays affectés par les attentats barbares de Bali. | UN | ويود وفد بلادي كذلك أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن خالص مواساته للبلدان المتضررة من الهجمات الوحشية التي وقعت في بالي. |
Rien n'indique non plus qu'il y ait eu des consultations entre les autorités chargées de la concurrence au Brésil et celles d'un ou plusieurs autres pays latinoaméricains affectés par le cartel. | UN | كما أنه ليس هناك ما يدّل على ما إذا كانت قد أجريت أية مشاورات بين سلطات المنافسة البرازيلية وسلطات أي بلد آخر من بلدان أمريكا اللاتينية المتضررة من الكارتل. |
sur l'assistance économique aux États membres affectés par la guerre civile, l'insurrection ou les crises politiques | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية |
Les pays affectés par des mines devraient évaluer indépendamment leurs besoins et déterminer leurs priorités. | UN | وينبغي أن تقيّم البلدان المتضررة من الألغام احتياجاتها الخاصة كما تحدد أولوياتها الخاصة. |
Critères d'identification des Etats producteurs terrestres affectés par la production marine ou susceptibles de l'être. | UN | معايير لتعريف الدول المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو المرجح أن تتأثر باﻹنتاج من قاع البحار. |
Dédommagement des Etats producteurs terrestres en développement affectés par la production marine (Propositions du Président du Groupe de travail ad hoc de la Commission spéciale 1) | UN | تعويض الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة باﻹنتاج من قاع البحار |
Ils ont en effet des répercussions sociales et économiques graves et durables sur les populations des pays affectés par les mines. | UN | وهي تترك آثارا اجتماعية واقتصادية خطيرة ودائمة على المجموعات السكانية في البلاد المتأثرة بالألغام. |
De plus, il existe une pratique des États confirmant que de tels accords ne sont pas affectés par le déclenchement d'un conflit armé. | UN | علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح. |
Cette relation est évidente dans les secteurs de l'éducation et de la santé où des améliorations contribuent à modifier les comportements démographiques, mais qui sont eux-mêmes affectés par des taux de croissance démographique excessifs. | UN | وهذه العلاقة المتبادلة واضحة للغاية فيما يتعلق بالتعليم والصحة، حيث تسهم التحسينات في احداث تغيير في السلوك ذي اﻷهمية الديموغرافية، ولكن هذه التحسينات نفسها تتأثر بمعدلات النمو السكاني المفرطة. |
Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا. |
Selon la Coordonnatrice, quelque 16 millions de civils étaient affectés par le conflit. | UN | وقدَّرت مجموع عدد المدنيين المتضررين من الصراع بما يقرب من 16 مليون نسمة. |
Une assistance particulière devra aussi être apportée aux pays limitrophes affectés par lesdits conflits. | UN | وينبغي كذلك تقديم المساعدة الخاصة إلى البلدان المجاورة للبلدان التي تعاني من الصراعات. |
Formulations de critères d'identification des Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être le plus gravement affectés par l'exploitation des gisements de la Zone | UN | صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا باﻹنتاج من قاع البحار. |
La prévention de l'infection par le VIH est inséparable des soins et du soutien dont doivent bénéficier ceux qui sont affectés par la maladie. | UN | 117 - الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لا تنفصل عن تقديم الرعاية والدعم إلى المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'une des raisons est qu'il y a peu de recherche et de développement pour des médicaments spécifiquement au traitement des enfants affectés par le VIH. | UN | وأحد أسباب ذلك وجود بحث إنمائي محدود في مجال العقاقير، وخاصة بالنسبة لعلاج الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les secteurs de l'éducation, de la culture et du sport ont été et restent fortement affectés par le blocus. | UN | ما زالت قطاعات التعليم والثقافة والرياضة متأثرة بشدة جراء الحصار. |
Les organismes des Nations Unies ont été profondément affectés par cet incident. | UN | وتأثرت وكالات الأمم المتحدة لهذا الحادث تأثراً شديداً. |
Il a enfin rencontré des citoyens des deux pays particulièrement affectés par la crise, notamment les personnes déportées ou détenues. | UN | واجتمعت أخيرا مع مواطني البلدين، وخاصة أولئك الذين تأثروا باﻷزمة بمن فيهم المرحّلين والعائدين. |
Outre les problèmes posés par le montant total de la dette qui n’ont pas été résolus, les pays africains ont été affectés par la baisse continuelle des prix des produits de base, qui a exercé des pressions supplémentaires sur leur situation budgétaire. | UN | فباﻹضافة الى ما تواجهه البلدان اﻷفريقية من مشاكل عبء ديون لم تحل، فإنها قد تضررت من استمرار الانخفاض في أسعار السلع اﻷساسية، الذي زاد من الضغوط على أوضاعها المالية. |
Les défenseurs des droits de l’homme et les journalistes sont les plus affectés par les atteintes au droit à la liberté individuelle. | UN | ومناصرو حقوق اﻹنسان والصحفيون هم أكثر الفئات تضررا من هذا القمع. |
Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة. |
Cette hausse des contributions provenant du secteur privé s'explique dans une grande mesure par les contributions aux activités de relèvement en Iraq et dans les pays affectés par le tsunami de l'océan Indien. | UN | وتعزى الزيادة في مساهمات القطاع الخاص بصفة رئيسية إلى المساهمات المقدمة لأنشطة إعادة التأهيل في العراق وللبلدان المتضررة جراء كارثة تسونامي في المحيط الهندي. |