ويكيبيديا

    "affectant l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تؤثر في
        
    • المؤثرة في
        
    • تؤثر في استخدام مناطق
        
    Les réformes tiendront compte de problèmes et de possibilités d'importance critique affectant l'offre et la demande d'éducation et de formation. UN وستعالج عمليات التطوير عدداً من التحديات والفرص الحرجة التي تؤثر في العرض والطلب على التعليم والتدريب.
    On mentionnera parmi les nouveaux éléments affectant l'orientation des programmes forestiers nationaux les suivants : UN وتشمل التوجيات الجديدة التي تؤثر في البرامج الوطنية للغابات ما يلي:
    Facteurs et difficultés affectant l'application de la Convention UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في تطبيق الاتفاقية
    90. Les États devraient prendre pleinement en compte les facteurs affectant l'accès au logement des femmes et des filles migrantes. UN 90- وينبغي للدول أن تراعي مراعاة تامة العوامل المؤثرة في حصول النساء والفتيات المهاجرات على السكن.
    Les éléments affectant l'indépendance et l'impartialité des procureurs n'ont cependant été abordés que de manière indirecte dans de précédents rapports. UN ومع ذلك، لم تتضمن التقارير السابقة إلا إشارة عرضية إلى العناصر المؤثرة في استقلال المدعين العامين ونزاهتهم().
    L'aquaculture des huîtres dans l'État de Washington est le premier exemple d'acidification des océans affectant l'économie. UN وأنشطة تربية المحار في ولاية واشنطن هي المثال الأول على تحمض المحيطات التي تؤثر في الأعمال التجارية.
    220. Le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par les actes graves d'intolérance religieuse affectant l'ensemble de la société algérienne et qui sont de nature à avoir des répercussions sur l'ensemble de l'espace méditérranééen. UN ويعرب المقرر الخاص عن القلق العميق إزاء أعمال التعصب الديني الخطيرة التي تؤثر في المجتمع الجزائري ككل والتي يحتمل أن تكون لها أصداؤها في جميع أنحاء منطقة البحر المتوسط.
    L'IMC représente donc dorénavant les deux principaux éléments de l'industrie du charbon dans les débats internationaux affectant l'accès au marché et l'utilisation finale du charbon dans le monde entier. UN ويوفر المعهد اﻵن صوتاً للعنصرين الرئيسيين في صناعة الفحم في مداولات السياسة الدولية التي تؤثر في الوصول إلى اﻷسواق وفي الاستخدام النهائي على مستوى العالم.
    Par ailleurs, la Suisse salue l'engagement pris par l'Office de développer un sens renforcé d'appropriation et de participation des réfugiés de Palestine et du personnel de l'Office aux décisions affectant l'institution. UN وأعرب أيضاً عن ترحيب سويسرا بالتزام الوكالة خلق إحساس أكبر بالملكية والمشاركة في صفوف لاجئي فلسطين، بمن في ذلك موظفي الأونروا، في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في أنشطتها.
    les traités et accords internationaux affectant l'organisation constitutionnelle ; UN (أ) المعاهدات والاتفاقات الدولية التي تؤثر في التنظيم الدستوري؛
    L'ONU à un rôle fondamental à jouer dans la société de l'information car elle représente un cadre unique pour l'élaboration de mécanismes appropriés pour réduire le fossé numérique affectant l'humanité. UN وتقوم الأمم المتحدة بدور جوهري في مجتمع المعلومات، لأنها المنظمة التي تهيئ إطارا فريدا من أجل تصميم آليات ملائمة لسد الفجوة الرقمية التي تؤثر في البشرية.
    La CNUCED, en particulier, doit étudier les tendances et les questions affectant l'économie mondiale, notamment celles qui ont un impact sur les pays en développement, et proposer des politiques et des mesures susceptibles de résoudre les problèmes prévisibles. UN ويتعين على مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، بصفة خاصة، أن يدرس الاتجاهات والمسائل في الاقتصاد العالمي، لا سيما الاتجاهات والمسائل التي تؤثر في البلدان النامية، ويقترح سياسات وتدابير يمكنها أن تتصدى للمشاكل المتوقعة.
    Les Émirats Arabes Unis, pour leur part, ont élaboré une politique visant à intégrer les technologies de pointe en matière d'information et de communication s'agissant des questions affectant l'État. UN 5 - وأضافت قائلة أن الإمارات العربية المتحدة، من جانبها، بدأت سياسة ترمي إلى الاستفادة من أحدث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمعالجة القضايا التي تؤثر في الدولة.
    Les pays industrialisés disposent de systèmes de transport bien développés et ont déjà résolu certains des nombreux problèmes associés aux émissions de polluants affectant l'environnement local et oeuvrent en vue d'éliminer l'essence plombée. UN 25 - ولدى البلدان الصناعية أنظمة نقل متقدمة تماما وقد أحرزت تقدما نحو حل العديد من المشاكل المرتبطة بالملوثات التي تؤثر في البيئة المحلية إلى جانب إزالة الرصاص من البنـزين.
    L'Initiative est constituée par un collectif mondial de groupes de la société civile qui travaillent conjointement pour promouvoir la mise en œuvre au niveau national des engagements adoptés en matière d'accès à l'information, de participation et de justice dans les décisions affectant l'environnement. UN وهذه المبادرة هي ائتلاف عالمي لمنظمات المجتمع المدني التي تعمل معاً على النهوض بمستوى الوفاء، على الصعيد الوطني، بالالتزامات المتعلقة بإمكانية الحصول على المعلومات، والمشاركة، والعدل في القرارات التي تؤثر في البيئة.
    Même en admettant, en l'état des connaissances scientifiques, que les trois problèmes contemporains affectant l'atmosphère − pollution atmosphérique, appauvrissement de la couche d'ozone et changements climatiques − ne concernent que la troposphère et la stratosphère, certains membres, sur la base du principe de précaution, ont mis en garde contre une approche excluant certaines couches de l'atmosphère. UN ورغم التسليم بأن المشاكل المعاصرة الثلاثة التي تؤثر في الغلاف الجوي كما هو معروف علمياً - وهي تلوث الهواء واستنفاد الأوزون وتغير المناخ - لا يتعدى تأثيرها طبقتي التروبوسفير والستراتوسفير، حذَّر بعض الأعضاء على سبيل التحوط من مغبة اتباع نهج يجتزئ مقاطع من الغلاف الجوي.
    b) Comportent normalement quatre rubriques : introduction; aspects positifs; facteurs et difficultés affectant l'application de la Convention; principaux sujets de préoccupation et recommandations; UN (ب) تتبع التعليقات الختامية عادة شكلا موحدا تحت العناوين الأربعة التالية: المقدمة؛ الجوانب الإيجابية؛ والعوامل والصعوبات التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية؛ ومجالات القلق الرئيسية والتوصيات؛
    Règlements et mesures affectant l'utilisation du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition (15 mn) [Equipe spéciale sur la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition : M. Ian Porter] UN الضوابط والتدابير المؤثرة في استخدام بروميد الميثيل في الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن (15 دقيقة) [فرقة العمل المعنية بالحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن: السيد إيان بورتر]
    Elle est consacrée aux principaux facteurs affectant l'offre et la demande de bois et à leur évolution - population, revenus, prix, technologie, institutions et politiques; elle présente une perspective mondiale de l'offre et de la demande de bois et un examen des conséquences de cette situation sur la gestion durable des forêts. UN وشرحت العناصر الرئيسية المؤثرة في العرض والطلب من الأخشاب والتطورات المستقبلية المتصلة بهما، بما في ذلك السكان والدخل والأسعار والتكنولوجيا والمؤسسات والسياسات؛ وطرحت نظرة مستقبلية عالمية للعرض والطلب في مجال الأخشاب؛ وناقشت الآثار المترتبة على الإدارة الحرجية المستدامة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد