ويكيبيديا

    "affectent le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤثر في
        
    • عكسي بالنسبة
        
    Ils ont présenté un plan crédible et réalisable pour amener une transformation positive face aux circonstances encore difficiles qui affectent le continent. UN وقد تقدموا بخطة موثوق بها وعملية لتحقيق تحول إيجابي في الظروف التي لا تزال صعبة والتي تؤثر في القارة.
    Ce cadre met en lumière les principaux facteurs qui affectent le sujet et la relation qui existe entre ces derniers. UN ويُبرز الإطار العوامل الرئيسية التي تؤثر في الموضوع والعلاقات التي تربط بعضها ببعض.
    Ainsi, l'on connaît mieux les facteurs de risque et de protection qui affectent le risque que courent les jeunes d'être victimes d'actes de violence ou de tomber dans la délinquance. UN وهذا يشمل المعرفة بعوامل المخاطر والحماية التي تؤثر في فرص تعرّض الشباب للايذاء أو انسياقهم نحو الاجرام.
    - Recenser les obstacles au marché unique et les incertitudes juridiques qui affectent le commerce électronique; UN - تحديد حواجز فرادى اﻷسواق والحالات القانونية الغامضة التي تؤثر في التجارة الالكترونية؛
    À des concentrations plus élevées, elles ont des effets mutagènes, embryotoxiques et tératogènes, et affectent le capital génétique de la population, du monde végétal et du monde animal. UN وبتركيز أعلى، تحدث آثارا في مجال التغير اﻷحيائي وتسمم اﻷجنة والتشوهات الخلقية، ويترتب عليها أثر عكسي بالنسبة لمجموعة مورثات السكان وعلى الكائنات النباتية والحيوانية.
    Les crises actuelles affectent le système mondial dans son ensemble et exigent des solutions à leur mesure. UN إن أزمات اليوم تؤثر في النظام العالمي كله، وتدعو إلى حلول على المستوى نفسه.
    M. Zhang souhaiterait avoir plus de détails sur les principaux facteurs qui affectent le processus de liquidation et sur les mesures que le Secrétariat a prises à cet égard. UN وطلب مزيدا من المعلومات بشأن العوامل الرئيسية التي تؤثر في عمليات التصفية وبشأن التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة في هذا الصدد.
    Les scientifiques ont adopté une vision globale de la terre, reconnaissant que tous les éléments sont interdépendants et que des modifications apportées à un seul de ces éléments affectent le fonctionnement des autres d'innombrables façons, le plus souvent inconnues. UN 26 - ويتبنى العلماء نظرة كلية للأرض ويرون أن جميع العناصر مترابطة وأن التغيرات التي تلحق أي عنصر واحد تؤثر في أداء العناصر الأخرى بطرق لا تُحصى ولا تُعرف في الغالب الأعم.
    la Note de cadrage sectorielle de l'éducation portant sur les contraintes financières associées aux carences structurelles et gestionnaires qui affectent le développement de l'enseignement; UN المذكرة المتعلقة بالتخطيط لقطاع التعليم التي تحدد القيود المالية وأوجه القصور الهيكلية والإدارية التي تؤثر في تنمية القطاع؛
    La Trinité-et-Tobago attend avec intérêt les débats à ce sujet, car la question du renforcement des capacités est essentielle pour de nombreux pays en développement qui cherchent à lutter contre les graves problèmes qui affectent le milieu marin, notamment le changement climatique. UN تتطلع ترينيداد وتوباغو قُدما إلى المناقشات حول هذا الموضوع، نظرا إلى أن المسألة حرجة بالنسبة لبلدان نامية كثيرة تسعى إلى التصدي لمسائل خطيرة تؤثر في البيئة البحرية، بما في ذلك تغير المناخ.
    Elle nous a bien servi, en particulier en renforçant l'action sur les problèmes neufs qui affectent le bien-être des enfants. UN وقد أفادتنا الاتفاقية فائدة لا بأس بها، وخاصة في تعزيز الإجراءات المتخذة بشأن ما يطرأ من المسائل التي تؤثر في رفاه الطفل.
    Il y a 10 ans, les dirigeants du monde se sont réunis ici à New York en un sommet sans précédent en vue d'échanger des idées sur les questions qui affectent le bien-être de nos enfants. UN قبل عشرة أعوام اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك لعقد مؤتمر قمة غير مسبوق من أجل تبادل الآراء حول القضايا التي تؤثر في رفاه أطفالنا.
    Le rapport signale que des stéréotypes traditionnels affectent le niveau de la participation des femmes, que celles-ci ne comprennent pas la politique et que les médias ne consacrent pas suffisamment d'attention à la question. UN وجاء في التقرير أيضا أن القوالب النمطية التقليدية تؤثر في مستوى مشاركة المرأة، وأن المرأة لا تفهم السياسة وأن وسائط الإعلام لا تغطي المسألة بما فيه الكفاية.
    IV. FACTEURS EXTÉRIEURS QUI affectent le NIVEAU DU FONDS DE ROULEMENT DE L'OMM UN رابعاً - العوامل الخارجية التي تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل في المنظمة
    L'Administration indique que ces réunions, qui durent toute une semaine, permettent aux juges de se rencontrer et de tenir des discussions approfondies sur diverses questions juridiques, de décider de directives pratiques et de consulter différentes parties prenantes sur les questions qui affectent le système de justice. UN وتشير الإدارة إلى أن هذه الجلسات التي تستغرق أسبوعا كاملا تتيح اجتماع القضاة شخصيا، وإجراء مناقشات متعمقة بشأن مختلف القضايا القانونية، واتخاذ قرارات بشأن التوجيهات الإجرائية، والتشاور مع مختلف أصحاب المصلحة في القضايا التي تؤثر في نظام العدالة.
    Comme vous savez, quand on modifie le passé, ces changements affectent le présent et s'aggraver dans le future. Open Subtitles "فهذه التعديلات تؤثر في الحاضر ثم تتفاقم بالمستقبل"
    Beaucoup de facteurs affectent le coût. Open Subtitles الكثير من العوامل تؤثر في السعر.
    30. Les enquêtes menées par la MINUBH, dans le cadre du programme d'évaluation de l'appareil judiciaire, ont sensibilisé les responsables locaux à l'existence de facteurs politiques qui affectent le fonctionnement de l'appareil judiciaire. UN 30 - وأدت التقييمات التي جرت بموجب برنامج تقييم النظام القضائي التابع للبعثة إلى إرهاف وعي المسؤولين القضائيين المحليين بالعوامل السياسية التي تؤثر في الأداء القضائي.
    Je voudrais, en outre, attirer l'attention de l'Assemblée générale sur les nouvelles menaces que font peser sur l'environnement marin les nouveaux produits chimiques de synthèse, tels les dioxines et certains pesticides qui affectent le développement neurologique et cérébral de nombreuses espèces. UN علاوة على ذلك، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة لتهديدات جديدة للبيئة البحرية بفعل منتجات كيمائية تركيبية جديدة، من قبيل مادة الدايوكسين وبعض المواد المبيدة للحشرات التي تؤثر في نمو اﻷعصاب والدماغ لعدة أنواع أحيائية.
    40. Différer l'introduction de réglementations de l'environnement sous prétexte qu'elles affectent le commerce et la compétitivité peut avoir finalement pour effet d'alourdir les frais de contentieux et les coûts des opérations. UN ٠٤- ومن الممكن في نهاية اﻷمر أن تزيد التكاليف القانونية وتكاليف الصفقات بسبب إرجاء ضوابط تنظيمية بيئية على أساس أنها تؤثر في التجارة والقدرة على المنافسة.
    À des concentrations plus élevées, elles ont des effets mutagènes, embryotoxiques et tératogènes, et affectent le capital génétique de la population, du monde végétal et du monde animal. UN وبتركيز أعلى، تحدث آثارا في مجال التغير اﻷحيائي وتسمم اﻷجنة والتشوهات الخلقية، ويترتب عليها أثر عكسي بالنسبة لمجموعة مورثات السكان وعلى الكائنات النباتية والحيوانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد