Identifier toute substance présente dans les déchets qui pourrait en affecter le traitement, ou réagir avec d'autres réactifs; | UN | تحديد أي مواد في النفايات قد تؤثر في تجهيزها أو تتفاعل مع عوامل نشطة أخرى؛ |
Elles ont estimé que procéder autrement risquait d'ouvrir des débats qui auraient un caractère conflictuel et susceptible d'affecter le niveau de participation et l'attachement porté à ce processus. | UN | ورأت أن انتهاج أسلوب آخر قد يتسبب في إثارة مناقشات تصادمية من شأنها أن تؤثر في مستوى المشاركة والالتزام بالعملية. |
Lorsqu'il établit ce règlement et lorsqu'il le modifie, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'affecter le fonctionnement du Bureau de ce-lui-ci. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Lorsqu'il établit ce règlement et lorsqu'il le modifie, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'affecter le fonctionnement du Bureau de ce-lui-ci. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه الأنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Lorsqu'il établit ce règlement et lorsqu'il le modifie, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'affecter le fonctionnement du Bureau de ce-lui-ci. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Les futures positions officielles du Conseil des normes comptables internationales du secteur public susceptibles d'affecter le FENU concerneraient les projets suivants : | UN | تشمل الإصدارات المحاسبية المقبلة الهامة لمجلس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي يتوقع أن تؤثر في الصندوق ما يلي: |
Le Secrétaire général a également pris note de ce qui a été dit à la session d'organisation au sujet de la multiplicité des facteurs pouvant affecter le calendrier des travaux de la Commission. | UN | كما أحاط اﻷمين العام علما بالمناقشة التي جرت في الدورة التنظيمية للعوامل الكثيرة المختلفة التي تؤثر في وضع جدول زمني ﻷعمالها. |
Bien qu'elle appuie les efforts actuellement déployés pour rationaliser les opérations de l'Organisation, ces réformes ne devraient pas affecter le fond des programmes de travail en cours, comme les activités du Comité spécial sur la décolonisation. | UN | وبالرغم من أن وفده يؤيد الجهود الحالية لتبسيط عمليات المنظمة فإن تلك اﻹصلاحات لا ينبغي أن تؤثر في العمل الموضوعي للبرامج المستمرة كعمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
Nous avons vu comment la technologie a entraîné des bouleversements dans de nombreux pays et comment elle continue d'affecter le développement à travers le monde. | UN | ولقد رأينا كيف أن التكنولوجيا قد أحدثت تغيرا في العديد من البلدان وكيف أنها لا تزال تؤثر في التطورات التي تحدث في جميع أنحاء العالم. |
Ce conseil a pour attribution d'approuver toutes les décisions qui pourraient affecter le comportement à long terme de l'entreprise et d'établir des règles internes de gestion appropriées, notamment en matière d'évaluation du comportement professionnel et des dispositions à prévoir pour la relève. | UN | وهذا المجلس ملزم بالموافقة على جميع القرارات التي قد تؤثر في أداء المؤسسة على المدى الطويل وبوضع قواعد الإدارة الداخلية اللازمة للمؤسسة، بما فيها تقييمات الأداء وتعاقب الإدارات. |
Dans certains cas par exemple, soit en vertu d'une loi soit dans l'application pratique, des questions telles que la nationalité des parties, le lieu de l'arbitrage ou le lieu de situation de l'une des parties pourraient affecter le champ d'application de la Convention de New York. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك في بعض الحالات مسائل مثل جنسية الطرفين أو مكان التحكيم أو مقر أحد الطرفين يمكن أن تؤثر في نطاق انطباق اتفاقية نيويورك، إما من خلال تشريع صريح وإما في التطبيق العملي. |
Ayant elle-même fait l'expérience des terribles effets des restes explosifs de guerre, qui continuent d'affecter le pays, la Croatie se réjouit à la perspective d'une application rapide et efficace du Protocole. | UN | وبما أن كرواتيا عاشت هي نفسها تجربة الآثار المريعة للمتفجرات من مخلفات الحرب، التي ما زالت تؤثر في البلد، فإنها ترحب بإمكانية تطبيق البروتوكول بسرعة وبشكل فعال. |
S'agissant du paragraphe 2 du projet d'article 35, les règles de l'organisation internationale pourraient affecter le contenu de sa responsabilité à l'égard des États et organisations qui en sont membres. | UN | فيما يتعلق بمشروع الفقرة 2 من المادة 35، يلاحظ أن قواعد المنظمة يمكن أن تؤثر في مضمون المسؤولية الواقعة على إحدى المنظمات الدولية تجاه الدول والمنظمات الأعضاء فيها. |
Toute proposition visant à augmenter de manière significative ce rapport doit être justifiée par une analyse des facteurs externes et internes qui pourraient affecter le niveau du Fonds de roulement choisi pour l'organisation en question. | UN | أي اقتراح بزيادة المعدل بدرجة كبيرة ينبغي تبريره بواسطة تحليل مفصل للعوامل الخارجية والخارجية التي قد تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل الذي اختير لتلك المنظمة. |
Enfin, tout en regrettant que la Conférence du désarmement n'ait pas pu parvenir au consensus souhaité sur le texte du traité d'interdiction complète des essais nucléaires, nous signalons que le fait exceptionnel d'examiner ledit texte comme nous le faisons aujourd'hui ne doit pas constituer de précédent ni affecter le processus de prise de décisions de la Conférence du désarmement. | UN | وفــي الختــام، إذ نأســف ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكــن من تحقيــق توافق اﻵراء المنشود بشأن نص معاهــدة الحظــر الشامل للتجــارب النووية، نعتقد أن الظروف الاستثنائية التي ننظر فيها في هذا النص اليوم ينبغي ألا تشكل سابقة، أو تؤثر في إجراءات صنع القرار في مؤتمر نزع السلاح. |
24. Les pays nordiques souscrivent pleinement au principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 13, à savoir que la succession d’États ne doit pas affecter le statut de résident habituel des personnes concernées. | UN | ٢٤ - وأكد أن البلدان النوردية تؤيد تأييدا كاملا المبدأ المذكور في الفقرة ١ من المادة ١٣، وهو أن خلافة الدول يجب ألا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
La CNUDCI a continué de suivre de près les développements technologiques susceptibles d'affecter le droit commercial international et a examiné une note du secrétariat rendant compte de l'avancement des travaux relatifs aux considérations d'ordre pratique et aux aspects juridiques de la création et du fonctionnement des guichets uniques. | UN | وقال إن اللجنة واصلت عن كثب متابعة التطورات التكنولوجية التي يمكن أن تؤثر في القانون التجاري الدولي، وإنها نظرت في مذكرة أعدتها عن الأمانة تتضمن معلومات محدّثة عن الاعتبارات السياساتية والمسائل القانونية المتعلقة بتنفيذ وتشغيل المرافق الإلكترونية ذات النافذة الوحيدة عبر الحدود. |
Les exploitants ont donc l'obligation de protéger efficacement leurs installations afin de prévenir tout acte de malveillance ou de sabotage pouvant affecter le fonctionnement du site et/ou la sécurité des populations. | UN | وهكذا فإن المستعملين ملزمون بحماية منشآتهم بصورة فعالة ليتسنى منع أي عملية تستهدفها أو عملية تخريبية قد تؤثر في سير عمل الموقع و/أو أمن السكان. |
29. Même si les organisations du système des Nations Unies ont des caractéristiques communes, elles sont des entités juridiques distinctes et certains facteurs spécifiques aux diverses organisations peuvent affecter le niveau de leurs fonds de roulement. | UN | -29 ومع أنه توجد سمات مشتركة بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فإنها تعد كيانات قانونية مختلفة، وقد تكون لديها عوامل خاصة تؤثر في مستوى صناديق رأس المال العامل التابعة لها. |
De l'avis général, la définition devrait être aussi large que possible et englober toutes les mesures de politique commerciale qui pourraient affecter le commerce, sans a priori quant au point de savoir si une mesure a été imposée à seule fin de limiter les importations ou de protéger le bienêtre des consommateurs; | UN | اتفق جميع المشاركين على أن يكون التعريف أوسع ما يمكن وأن يشمل جميع تدابير السياسات التجارية التي قد تؤثر في التجارة، بصرف النظر عما إذا كان التدبير قد فُرض تحديداً لتقييد الواردات أم لحماية رفاهية المستهلكين. |