ويكيبيديا

    "affirmé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التأكيد على أن
        
    • أكدت أن
        
    • أكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • وأكدت أن
        
    • ما يفوق
        
    • أكدوا أن
        
    • تزعم أن
        
    • تدعي أن
        
    • ويدعى أن
        
    • وادعى أن
        
    • زعم أن
        
    • أكد أنه
        
    • أكدت أنه
        
    • ادعى أن
        
    Il avait été affirmé que leur transposition au contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe n'était ni facile ni nécessairement faisable. UN وقد جرى التأكيد على أن نقلها إلى سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث لا هو أمر سهل ولا هو عملي بالضرورة.
    Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. UN وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Tout en reconnaissant que le plan d'audit du Bureau était ambitieux, elle a affirmé que la charge de travail était considérable et nécessitait d'intervenir sur tous les fronts. UN ومع أنها أقرت بأن خطة مراجعة حسابات المكتب كانت طموحة، فقد أكدت أن كم الأعباء كان هائلا واستلزم العمل على كافة الجبهات.
    Il a également affirmé que la situation difficile que connaît la question palestinienne exige que l'on s'en tienne à la fois au réalisme et au sens de la responsabilité. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    Il y est affirmé que le défunt n'a en aucune manière subi de souffrances physiques et mentales avant sa mort. UN فهو يؤكد أن المتوفى لم يتألم لا جسدياً ولا نفسياً قبل وفاته، بأي شكل من الأشكال.
    Ils ont affirmé que leurs efforts de désarmement, de non-prolifération et de sécurité nucléaire visaient à éviter l'utilisation de ces armes. UN وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية.
    Notant également que le Ministre principal aurait exprimé sa préférence pour une indépendance s'inscrivant dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des États des Caraïbes orientales et affirmé que l'objectif de l'autosuffisance primait sur celui de l'indépendance, UN وإذ تحيط علما بالتصريح الذي نقل عن رئيس الوزراء وورد فيه أنه يفضل الاستقلال في اطار اتحاد سياسي مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وأن الاعتماد على الذات له من اﻷولوية ما يفوق الاستقلال،
    L'on a affirmé que le projet de convention générale devait viser à combler toutes les lacunes qui existaient actuellement dans les divers instruments multilatéraux sectoriels de lutte contre le terrorisme. UN وجرى التأكيد على أن مشروع الاتفاقية الشاملة ينبغي أن يهدف إلى سد جميع الثغرات الموجودة حاليا في مختلف الصكوك القطاعية المتعددة الأطراف بشأن محاربة الإرهاب.
    Lors de la présentation du budget-programme précédent, on avait affirmé que les mesures d’économies ne porteraient pas atteinte à l’exécution des programmes et des activités en question. UN وأثناء عرض الميزانية البرنامجية السابقة، تم التأكيد على أن تدابير التوفير لن تخل بتنفيذ البرامج واﻷنشطة المعنية.
    On a affirmé que le système de la prostitution était une forme contemporaine d'esclavage, qui opprimait les femmes et était délétère pour les hommes et la société toute entière. UN وجرى التأكيد على أن نظام البغاء شكل معاصر من أشكال الرق التي تقمع المرأة وهو مهين للرجل وللمجتمع برمته.
    L'État partie note que la Cour fédérale a affirmé que le requérant n'avait pas apporté la preuve de la partialité des membres du tribunal. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة.
    Le Secrétariat a affirmé que ce vide n'avait pas affecté l'accomplissement du mandat de la MONUG. UN بيد أن اﻷمانة العامة أكدت أن هذا الفارق الزمني لم يؤثر في ولاية البعثة.
    La délégation ayant affirmé que cette pratique était totalement inacceptable et que les victimes bénéficiaient d'une protection efficace, M. Wieruszewski demande des explications sur l'absence de mesures de sécurité concernant les personnes qui critiquent l'action gouvernementale. UN وأشار السيد فيروشيفسكي إلى أن الوفد أكد أن هذه الممارسة غير مقبولة على الإطلاق وأن المجني عليهم يتمتعون بحماية فعالة، وطلب توضيح أسباب عدم وجود تدابير أمنية خاصة بالأشخاص الذين ينتقدون العمل الحكومي.
    Je ne partage pas totalement l'avis de mon collègue et ami l'Ambassadeur de l'Inde, qui a affirmé que jusqu'à ce jour, nous n'avions fait que parler ici. UN وإنني لا أوافق تماماً على رأي زميلي وصديقي سفير الهند، الذي أكد أن كل ما قمنا به حتى الآن في هذه الهيئة هو مجرد الكلام.
    La prépondérance accordée à la Convention européenne trompe l’opinion, particulièrement lorsqu’il est affirmé que le Pacte fait partie du système européen, alors qu’il est un fait connu que la Convention européenne est inspirée de la première version du Pacte. UN فالتركيز على الاتفاقية اﻷوروبية يعطي الجمهور إشارة خاطئة وباﻷخص عندما يؤكد أن العهد جزء من النظام اﻷوروبي في حين أن من المعروف جيداً أن الاتفاقية اﻷوروبية تستند إلى المشروع اﻷول للعهد.
    Elle a affirmé que savoir qu'il existait un bureau de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies serait pour les femmes du monde entier une très grande satisfaction. UN وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة.
    Notant également que le Ministre principal aurait exprimé sa préférence pour une indépendance s'inscrivant dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des États des Caraïbes orientales et affirmé que l'objectif de l'autosuffisance primait sur celui de l'indépendance, UN وإذ تحيط علما ببيان رئيس الوزراء ووفقا للتقارير من أنه يفضل الاستقلال في إطار اتحاد سياسي مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وأن الاعتماد على الذات له من الأولوية ما يفوق الاستقلال،
    Ils ont affirmé que le pluralisme, la tolérance, et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle sont essentiels pour la paix et l'harmonie. UN وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Le Canada ne peut guère affirmer que ces raisons ont été impérieuses dans le cas de l'auteur alors qu'il a par ailleurs affirmé que ce dernier pourrait aisément obtenir un visa d'entrée pour un séjour de brève durée lui permettant de rendre visite à sa famille. UN وعلى أي حال فإن كندا تستطيع بصعوبة أن تدعي أن هذه اﻷسباب كانت قهرية في قضية صاحب الرسالة، ﻷنها في سياق آخر ذكرت أن صاحب الرسالة يمكن منحه تأشيرة دخول لفترة قصيرة لتمكينه من زيارة أسرته.
    On a affirmé que des grandes sociétés exploitaient des savoirs autochtones sans que les peuples autochtones n'en tirent le moindre profit. UN ويدعى أن الشركات عبر الوطنية الكبيرة تستغل معارف الشعوب الأصلية دون مشاركتها في مكاسبها.
    Il a affirmé que l'imposition d'un châtiment corporel constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Il a informé le Conseil que, le 8 juin, le Vice-Ministre de la défense du Gouvernement national de transition de la Somalie avait affirmé que quelque 300 soldats éthiopiens avaient pénétré en territoire somalien pendant la nuit, dans la région de Bakool, près de Mogadishu. UN وأبلغ المجلس بأن نائب وزير الدفاع بالحكومة الوطنية الانتقالية للصومال زعم أن نحو 300 جندي إثيوبي دخلوا إلى الأراضي الصومالية خلال الليل في منطقة باكول، القريبة من مقديشيو.
    Toutefois, il a affirmé que des améliorations considérables avaient été apportées et que les cas d'abus de la part des membres de la police étaient rares et isolés. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة.
    Enfin, elle a affirmé que l’on ne pouvait pas évaluer la torture de manière différente en fonction de formes de civilisation différentes. UN ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات.
    Il a affirmé que celleci avait illégalement retenu à la source un impôt sur l'équivalent monétaire des jours de congé qu'il n'avait pas utilisés. UN فقد ادعى أن المصرف اقتطع بصفة غير قانونية ضرائب من القيمة المالية لرصيد إجازاته المتبقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد