ويكيبيديا

    "affirme le droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤكد حق
        
    • تؤكد الحق
        
    • يؤكد حق
        
    • يؤكد الحق
        
    • تؤكد على حق
        
    • أكد حق
        
    Elle affirme le droit des enfants à vivre sans sévices, négligence, ni exploitation. UN إنها تؤكد حق الأطفال في حياة خالية من العدوان والإهمال والاستغلال.
    " affirme le droit des personnes de vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; UN " تؤكد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم،
    3. affirme le droit des personnes à être protégées contre des déplacements forcés et à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; UN ٣- تؤكد حق اﻷشخاص في الحماية من التشريد القسري وفي البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques affirme le droit à la vie. UN فالمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد الحق في الحياة.
    Dans cette optique, le Soudan affirme le droit des peuples à l'autodétermination. UN وإذ يأخذ وجهة النظر هذه في الاعتبار، يؤكد حق الشعوب في تقرير المصير.
    À titre d'exemple, la Déclaration universelle des droits de l'homme, parfois invoquée par l'Union européenne pour étayer sa position, affirme le droit à la vie, un principe que la Jamaïque fait sien, mais ne suggère à aucun moment que la peine de mort est incompatible avec le droit à la vie. UN فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان مثلاً الذي يستخدمه أحياناً الاتحاد الأوروبي لدعم منظوره، يؤكد الحق في الحياة، وهو موقف تؤيده جامايكا أيضاً، ولكنه لا يوحي، في أي جزء منه، بأن عقوبة الإعدام تتنافى مع الحق في الحياة.
    Elle affirme le droit des personnes handicapées de vivre de façon indépendante au sein de la communauté et de faire leurs propres choix, en particulier en affirmant leur droit de jouir de la capacité juridique au même titre que les autres. UN فهي تؤكد على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يعيشوا في المجتمع على نحو مستقل، وأن يقدموا على خياراتهم الخاصة بهم، وذلك بصفة خاصة بتأكيد حقهم في التمتع بالأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين.
    Un pas en avant important sur la voie de la reconnaissance du droit de rester a été fait avec la résolution adoptée en 1994 par la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de l'ONU qui affirme le droit des personnes de rester en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays. UN وقد اكتسب هذا الحق اعترافا هاما بموجب قرار اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات المؤرخ في عام ٤٩٩١ والذي " أكد حق اﻷشخاص في البقاء في ديارهم وأراضيهم وبلدانهم بسلام " .
    affirme le droit de tous les réfugiés et déplacés à la suite des hostilités de 1948 et de 1967 et des hostilités postérieures à regagner leurs demeures et leurs lieux de résidence antérieurs ; UN " تؤكد حق جميع اللاجئين والنازحين، نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في عام 1948 وعام 1967 وأعمال القتال التالية، في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة.
    Alors que la Bolivie a récusé les mesures protectionnistes prises par les pays développés, elle affirme le droit des pays en développement de réglementer leurs importations et leurs exportations pour protéger l'emploi et l'alimentation de leur population. UN وذكر أن بوليفيا ترفض التدابير الحمائية التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو، ولكنها تؤكد حق البلدان النامية في تنظيم صادراتها وواردتها من أجل حماية العمالة وتوفير الطعام لشعوبها.
    La Jamahiriya arabe libyenne affirme le droit de chaque enfant à l'éducation et a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant. Les protocoles facultatifs sont actuellement à l'étude en vue de leur adoption. UN وذكر أن حكومته تؤكد حق كل طفل في التعليم. وصدقت على اتفاقية حقوق الطفل وتقوم الآن باستعراض البروتوكولين الملحقين بالاتفاقية بغية اعتمادهما.
    Par le passé, de nombreux directeurs d'école refusaient aux mères adolescentes le droit de réintégrer le circuit éducatif, mais cette attitude discriminatoire a été abandonnée au profit d'une nouvelle politique qui affirme le droit des adolescentes enceintes à l'éducation. UN وفي الماضي، كان يَحرم كثير من مديري المدارس الأمهات المراهقات من حقهن في العودة إلى المدرسة، ولكن هذه السياسة التمييزية تعرضت للطعن وأُعلن عن سياسة جديدة تؤكد حق المراهقات الحوامل في التعليم.
    3. affirme le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles par suite de mesures et dispositions illégales prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; UN " 3 - تؤكد حق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض عن استغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر نتيجة للتدابير والإجراءات غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية؛
    affirme le droit souverain des États de déterminer les mesures juridiques et les peines qui sont appropriées dans leur société, y compris la peine de mort pour sanctionner les crimes les plus graves, conformément au droit international; > > . UN " 1 - تؤكد حق الدول السيادي في تقرير التدابير والعقوبات القانونية التي تكون ملائمة في مجتمعاتها، بما في ذلك عقوبة الإعدام لارتكاب أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الدولي " .
    Rappelant l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui affirme le droit à la vie de tout individu, l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que l'article 6 et l'alinéa a de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, UN إذ تشير إلى المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تؤكد حق كل شخص في الحياة، وإلى المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإلى المادتين 6 و37(أ) من اتفاقية حقوق الطفل،
    Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. UN إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف.
    3. Amnesty International (AI) note que l'article 69 de la Constitution de 1992 affirme le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association, mais uniquement < < conformément aux dispositions prévues par la loi > > . UN 3- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن المادة 69 من دستور عام 1992 تؤكد الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين جمعيات، لكن فقط ضمن حدود " ما يتفق وأحكام القانون " .
    68. M. Al-Bader (Qatar), prenant la parole au nom des États parties arabes au Traité, dit que l'article X du Traité affirme le droit souverain des États parties à se retirer du Traité et explique en détail les mesures nécessaires pour ce faire. UN 68 - السيد البدر (قطر): قال، متحدثا باسم الدول الأطراف العرب في المعاهدة، إن المادة العاشرة من المعاهدة تؤكد الحق السيادي للدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدة، وتوضح الخطوات اللازمة لهذا الانسحاب.
    5. affirme le droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers et demande aux parties de faciliter ce retour; UN ٥ - يؤكد حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة الى ديارهم، ويدعو اﻷطراف الى تسهيل ذلك؛
    5. affirme le droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers et demande aux parties de faciliter ce retour; UN " ٥ - يؤكد حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة الى ديارهم، ويدعو اﻷطراف الى تسهيل ذلك؛
    3. affirme le droit de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste à une compensation pour toutes les pertes humaines et matérielles consécutives à l'invasion et à la colonisation des territoires libyens. UN 3 - يؤكد حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في التعويض عن جميع الأضرار المادية والبشرية الناجمة عن فترة الغزو والاستعمار والاستيطان للأراضي الليبية؛
    Elle est également à rapprocher des dispositions de la Charte des droits et devoirs économiques des Etats (résolution 3281 (XXIX) de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1974), qui affirme le droit souverain des Etats sur leurs richesses et ressources nationales tout en énonçant la responsabilité, leur incombant, de protéger et de préserver l'environnement pour les générations présentes et à venir. UN ويتضح هذا المفهوم أيضا في أحكام ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية )قرار الجمعية العامة ٣٢٨١ )د - ٢٩( المؤرخ في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤( الذي يؤكد الحق السيادي للدول في ثرواتها ومواردها الطبيعية الى جانب التأكيد على مسؤوليتها في حماية وحفظ البيئة لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Dans ce contexte, mon pays affirme le droit des pays et des peuples soumis à l'occupation étrangère, et en premier lieu le peuple palestinien, à l'autodétermination et à l'indépendance, pour qu'ils puissent exercer leur autorité et atteindre leurs objectifs dans les domaines social, économique et politique. UN وفي هذا الإطار، فإن بلادي تؤكد على حق البلدان والشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها واستقلالها، وفي مقدمتها الشعب الفلسطيني، لكي تتمكن من ممارسة سيادتها وتمكينها من تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Alors que la très grande majorité des Palestiniens demeure des réfugiés, Israël continue de braver la volonté collective de la communauté internationale, exprimée dans de nombreuses résolutions de l'ONU, dont la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale, qui affirme le droit des Palestiniens à retourner dans leur patrie. UN وفي حين أن الأغلبية الساحقة من الفلسطينيين لا يزالون لاجئين، ما زالت إسرائيل تتحدى الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي، على نحو ما أُعرب عنه في العديد من قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك قرار الجمعية العامة 194 (د -3)، الذي أكد حق الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد