ويكيبيديا

    "affres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويلات
        
    • براثن
        
    • آلام
        
    • لأهوال
        
    • عذاب
        
    • بويلات
        
    Il nous faut donc réagir avec diligence, car beaucoup de populations n'ont que trop souffert des affres de la guerre. UN ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب.
    Seul le respect par tous des normes peut permettre de préserver le monde des affres de la guerre et du chaos. UN واحترام هذه القواعد من جميع الأطراف هو وحده الذي يمكن أن يجعلنا نستطيع تخليص العالم من ويلات الحرب والفوضى.
    Nous devons agir pour préserver l'humanité des affres de la guerre. UN وعلينا أن نعمل من أجل إنقاذ البشرية من ويلات الحرب.
    L'Afrique est tout à fait prête à se libérer des affres de la pauvreté, de la maladie et du sous-développement. UN إن أفريقيا تتحفز لتحرير نفسها من براثن الفقر والمرض والتخلف.
    La République du Zaïre, qui, dès son accession à l'indépendance, a eu à supporter les affres de la guerre civile, de la rébellion et de nombreuses sécessions, ne peut se permettre de soutenir une guerre civile en Angola. UN إن جمهورية زائير التي كتب عليها أن تعاني، منذ حصولها على الاستقلال، آلام الحرب اﻷهلية والعصيان ومحاولات عديدة للانفصال لا تملك أن تؤيد الحرب اﻷهلية في أنغولا.
    Le temps imparti étant très court, je voudrais me limiter à informer l'Assemblée de l'évolution de la situation dans mon pays qui, comme on le sait, subit depuis sept ans les affres d'une guerre civile. UN ونظرا لأن الوقت المخصص قصير، أود أن أقتصر في حديثي على إبلاغ الجمعية العامة بتطور الحالة في بلدي الذي، كما تعلمون جميعا، يتعرض لأهوال حرب أهلية منذ سبع سنوات.
    Le rapport a su reproduire en un seul document les affres et les joies de l'ONU au long du périple fait de triomphes et d'échecs de ses 55 années d'existence. UN فقد ألمَّ هذا التقرير، في وثيقة واحدة، بما صادفته الأمم المتحدة من عذاب ومن ابتهاج في مسيرتها مرورا بحالات الانتصار والإخفاق على مدى فترة وجودها البالغة 55 عاما.
    Mon gouvernement souligne qu'il faut respecter la souveraineté et la stabilité du Liban frère. Le Liban a subi les affres de plusieurs guerres livrées par Israël, dont la dernière date de l'été 2006. UN إن حكومة بلدي تؤكد أهمية احترام سيادة لبنان واستقراره، هذا البلد الشقيق الذي عانى كثيرا من ويلات الحروب التي شنتها عليه إسرائيل، والتي كانت آخرها حرب صيف عام 2006.
    Au demeurant, les générations futures nous en sauront gré de leur éviter ainsi les affres d'une confrontation planétaire. UN والواقع أن الأجيال المقبلة ستكون ممتنة لنا لتجنيبنا إياها بذلك ويلات المواجهة العالمية.
    Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. UN إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان.
    On trouvera dans ce document un appel au peuple afghan, qui a lui-même éprouvé pendant de longues années les affres de la guerre, lui enjoignant de ne pas mettre sa confiance dans les dirigeants de l'opposition armée tadjike qui ont été désavoués par le peuple du Tadjikistan. UN وتناشد الوثيقة المشار إليها الشعب اﻷفغاني، الذي كابد بنفسه ويلات الحرب لسنوات عديدة، ألا يصدق قادة المعارضة المسلحة الطاجيكية، الذين أطاح بهم شعب طاجيكستان.
    Ne nous voilons pas la face et ne nous laissons pas émouvoir par d'autres sentiments que ceux qui aideront à sortir véritablement les populations de la Bosnie-Herzégovine des affres de la guerre, de l'horreur et des crimes de toute nature. UN أرجو ألا نتعامى عن الحقائق. وينبغي ألا نتأثر إلا بالاعتبارات التي يرجح أن تساعد على تخليص سكان البوسنة والهرسك من ويلات الحرب ومن اﻷهوال والجرائم بجميع أنواعها.
    37. Le 4 novembre 1994, Mahmoud Zahar, dirigeant du Hamas de Gaza, a fait savoir que son mouvement était prêt à négocier avec Israël pour protéger les civils des affres de la guerre et de la violence. UN ٣٧ - في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أعلن محمود زهار وهو أحد قادة حماس من غزة أن الحركة مستعدة للتفاوض مع اسرائيل من أجل حماية المدنيين من ويلات الحرب والعنف.
    L'opinion générale de ceux qui se sont exprimés lors de ces séances était que, en dépit du fait que nous ne connaissions plus les affres de la guerre froide, le monde d'aujourd'hui n'en restait pas moins très dangereux. UN وتمثل رأي للمتكلمين في هذه الاجتماعات، عموما، في أنه رغم أننا لم نعد نعاني من ويلات الحرب الباردة فإن العالم الذي نعيش فيه حاليا لا يزال مكانا خطيرا للغاية.
    La communauté internationale doit chercher des alternatives viables à l'embargo économique pour soustraire les populations innocentes aux affres de la guerre et de la faim. C'est pourquoi le Burundi souhaite que le blocus économique puisse être immédiatement levé. UN ويتعين على المجتمع الدولي، بغية حماية السكان اﻷبرياء من ويلات الحرب والجوع، أن يبحث عن بدائل يمكن تنفيذها لفرض الحصار وإنه لهذا السبب يطالب وفده بالرفع الفوري للحصار الاقتصادي ضد بوروندي.
    Le Gouvernement chinois demeure convaincu que la communauté internationale doit tout faire pour maintenir la paix dans le monde afin d'épargner aux enfants les affres de la guerre et de l'instabilité. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بضرورة أن يعمل المجتمع الدولي معا للحفاظ على السلام العالمي، كي يقي الأطفال ويلات الحروب وعدم الاستقرار.
    Il y a tout simplement qu'aucun pays arabe, aucun citoyen de cette région du monde ne peut se sentir libre aussi longtemps que les Palestiniens, que le peuple palestinien continuera à subir les affres de l'occupation illégale par Israël. UN وببساطة، لا يمكن لأي بلد أو مواطن عربي في تلك المنطقة أن يشعر بالحرية ما دام أبناء الشعب الفلسطيني يعانون من ويلات الاحتلال غير الشرعي من إسرائيل.
    Il y a 60 ans, lorsque nous avons adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'humanité sortait des affres de la guerre. UN قبل 60 عاما عندما اعتمدنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت البشرية خارجة من براثن الحرب.
    Dans notre sous-région, le Mozambique a été tiré des affres d'une guerre monstrueuse, l'Afrique du Sud a été libérée du mal de l'apartheid, la Namibie est aujourd'hui indépendante, et en Angola, le processus de paix est entré dans une phase prometteuse. UN وفي المنطقة دون الاقليمية التي أنتمي اليها أنقذت موزامبيق من براثن حرب وحشية، وتخلصت جنوب افريقيا من شرور الفصل العنصري، وأصبحت ناميبيا بلدا مستقلا، ودخلت عملية السلام في أنغولا مرحلة تبشر بالخير.
    Le peuple palestinien continue de subir les affres de l'occupation et de pâtir des punitions collectives imméritées pendant que le Liban a été entraîné dans une guerre injuste imposée par Israël. UN فالشعب الفلسطيني يظل يعاني من آلام الاحتلال والعقوبات الجماعية غير المبررة بينما أُدخل لبنان في حرب ظالمة فرضتها إسرائيل.
    Réparation: Assurer à l'auteur une réparation effective, notamment l'informer du lieu où son fils a été enterré, et l'indemniser pour les peines et les affres dans lesquelles elle vit. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبة البلاغ، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بمكان دفن ابنها وتعويضها عما عانته من آلام نفسية.
    La CEEAC sollicite à cette fin un soutien constant et ferme qui permette une reprise des activités de développement durable, impliquant la participation des femmes et de la jeunesse, principales victimes des affres de la guerre. UN ومن أجل ذلك، تسعى الجماعة إلى الحصول على دعم مستدام وثابت يسمح بالاستئناف السريع لأنشطة التنمية المستدامة التي تتضمن إشراك النساء والشباب، وهم الضحايا الرئيسيون لأهوال الحروب.
    La République démocratique du Congo, dont les populations civiles sont les seules victimes de la région à souffrir des affres des attaques récurrentes des FDLR, n'a aucun intérêt à voir son armée offrir une quelconque collaboration à ces forces négatives rwandaises. UN فجمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث السكان المدنيون هم وحدهم مَن يعاني عذاب الهجمات المتكررة التي تشنها عليهم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في المنطقة، لا مصلحة لها في أن ترى جيشها يتعاون بأي شكل من الأشكال مع هذه القوات الرواندية الهدّامة.
    D'une part, le continent africain est affecté par les affres de la pauvreté, des conflits et des pandémies, ce qui explique, dans une large mesure, son net retard par rapport à l'échéancier convenu pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN فمن ناحية تضررت القارة الأفريقية بويلات الفقر والصراع والأوبئة، وهو ما يوضح إلى حد كبير سبب تأخرها الواضح عن الموعد الزمني المتفق عليه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد