L'affrontement armé constitue un défi qui nécessite l'élaboration de stratégies politiques publiques aux fins de la réconciliation nationale. | UN | ويمثل النزاع المسلح تحدياً يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية. |
Parallèlement, le rôle de l'armée dans la vie nationale, qui était prépondérant au cours des décennies d'affrontement armé, a sensiblement diminué. | UN | وفي الوقت ذاته، تناقص في الحياة الوطنية دور الجيش الذي كان مهيمنا خلال عقود النزاع المسلح. |
Il n'y a eu aucun affrontement armé et aucune victime en Crimée. | UN | ولم تقع في القرم أي مواجهة مسلحة ولا خسائر في الأرواح. |
Ainsi, aucun affrontement armé n'a eu lieu avant que les forces du MLC ne prennent Isiro le mois dernier. | UN | فعلى سبيل المثال لم تحدث مواجهة مسلحة قبل أن تستولي قوات حركة تحرير الكونغو على إيسيرو في الشهر الماضي. |
Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, | UN | وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان، |
Il s'agit manifestement de tentatives visant à amener l'Arménie à intervenir dans l'affrontement armé. | UN | وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة. |
Tbilissi a marqué cette journée comme une journée de deuil pour les victimes de l'affrontement armé de 1992/93. | UN | واحتفلت تبليسي بنفس اليوم باعتباره يوم حداد على ضحايا المواجهات المسلحة عامي 1992 و 1993. |
Les parties se sont déclarées préoccupées par la poursuite de l'affrontement armé en Afghanistan et le risque d'escalade du conflit entre Afghans. | UN | وأعرب الطرفان عن قلقهما إزاء استمرار النزاع المسلح في أفغانستان وخطر تصاعد النزاع الداخلي. |
Pour l'essentiel on se propose, dans le cadre de ce projet, de réunir des données sur les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu au cours des 35 années d'affrontement armé. | UN | ويرمي هذا المشروع أساسا إلى توثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت خلال ٥٣ عاما من النزاع المسلح. |
Autres violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات أخرى خلال النزاع المسلح الداخلي |
Autres violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات أخرى خلال النزاع المسلح الداخلي |
Autres violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات أخرى خلال النزاع المسلح الداخلي |
Près de 60 tués lors d'un affrontement armé. | UN | مقتل ما يصل إلى 60 شخصا في مواجهة مسلحة. |
Toutefois, lorsque la police amène les corps à l'hôpital et que le Magistrat demande le dossier, il s'entend souvent dire que la personne a été tuée au cours d'un affrontement armé. | UN | ولكن، عندما تحضر الشرطة الجثث إلى المستشفى ويطلب القاضي الملف، كثيرا ما يقال إن الشخص قُتل أثناء مواجهة مسلحة. |
Le jour où ces événements se sont produits, l'Armée avait annoncé que 13 guérilleros avaient été tués au cours d'un affrontement armé. | UN | وفي اليوم الذي وقعت فيه اﻷحداث، أعلنت القوات العسكرية أن ١٣ من رجال العصابات قتلوا في مواجهة مسلحة. |
L'affrontement armé constitue un défi qui nécessite l'élaboration de stratégies politiques publiques aux fins de la réconciliation nationale. | UN | وتمثل المواجهة المسلحة تحد يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية. |
Interpellation de la communauté internationale suite à l'affrontement armé en cours entre les troupes ougandaises et rwandaises à Kisangani | UN | استيضاح موجه إلى المجتمع الدولي في أعقاب المواجهة المسلحة الجارية بين القوات الأوغندية والرواندية في كيسنغاني |
Les missions de vérification ont été interrompues à la suite de l'affrontement armé qui a éclaté à Kidal en mai 2014. | UN | وتم وقف بعثات التحقق عقب المواجهات المسلحة التي وقعت في كيدال في أيار/مايو 2014. |
Nous sommes gravement préoccupés par l'affrontement armé qui se poursuit en Afghanistan. | UN | ونعرب عن قلقنا الشديد إزاء استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان. |
L'espace risque de devenir le théâtre d'un affrontement armé et d'hostilités. | UN | وهناك خطر محتمل يتمثل في نشوء مجابهة مسلحة وأنشطة حربية تمتد إلى الفضاء الخارجي. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
La participation de l'ONU aux efforts déployés pour trouver une solution à l'affrontement armé au Guatemala remonte à 1990, date à laquelle l'on a demandé à mon prédécesseur de nommer un observateur qui participerait à un dialogue de paix entre la Commission de réconciliation nationale au Guatemala et l'URNG. | UN | وتعود مشاركة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة ﻹيجاد حل للمجابهة المسلحة في غواتيمالا الى عام ١٩٩٠، عندما طلب من سلفي تعيين مراقب للمشاركة في حوار ﻹقرار السلم بين لجنة المصالحة الوطنية لغواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Au cours de cette année, nous allons parapher, si Dieu le veut, l'accord final devant favoriser l'instauration d'une paix ferme et durable, qui mettra fin à un affrontement armé qui dure depuis 36 ans. | UN | وخلال هذا العام، سنوقع باﻷحرف اﻷولى بإذن الله على الاتفاق النهائي لسلم دائم وثابت يضع نهاية للصراع المسلح الذي دام ٣٦ عاما. |
Munitions censées avoir été utilisées par une faction de l'ALS et par les CRP lors d'un affrontement armé, survenu dans le Darfour-Nord | UN | الذخيرة التي زعم بأن أحد فصائل جيش تحرير السودان وشرطة الاحتياطي المركزي استخدماها في اشتباك مسلح بشمال دارفور |
Cela est particulièrement important à l'heure actuelle, où persiste la probabilité d'un affrontement armé entre États, où le sang continue de couler dans les conflits civils, interethniques et locaux, et où la menace de prolifération des armes de destruction massive est de plus en plus grande. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في الوقت الحاضر حيث لا يزال احتمال اندلاع مواجهة مسلحة بين الدول قائما، وحيث تتواصل إراقة الدماء في نزاعات أهلية وإثنية ومحلية، وحيث يتنافى خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |