ويكيبيديا

    "afin d'éviter de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل تجنب
        
    • تفاديا
        
    • من أجل تفادي
        
    • بغية تجنب
        
    • بغية تفادي
        
    • ولتجنب
        
    • وذلك لتفادي
        
    • وذلك تفادياً
        
    • لتجنب أي
        
    • بهدف تجنب
        
    • بهدف تفادي
        
    • أرادت تجنب
        
    • لتجنب حدوث أي
        
    • لتجنُّب
        
    • من أجل منع حدوث مشاكل من
        
    L'élimination a été voulue progressive afin d'éviter de créer des stocks, et a conduit à une élimination complète des risques pour le milieu aquatique. UN وأفضى التخلص النهائي الذي تضمن نهجاً متدرجاً من أجل تجنب نشوء مخزونات إلى تقليل كامل للمخاطر التي تصيب البيئة المائية.
    Ils doivent signer chaque année une déclaration de non-endettement afin d'éviter de contracter des obligations compromettantes. UN ويجب عليهم توقيع إقرار سنوي بعدم المديونية تفاديا لقطع التزامات مشبوهة.
    Il faudrait cependant prévoir des garanties afin d'éviter de spolier les détenteurs communautaires de leurs droits de propriété sur les technologies traditionnelles. UN غير أن هذه الشبكة يجب أن تشمل ضمانات للتكنولوجيات التقليدية من أجل تفادي خسارة المالكين المجتمعيين لحقوق الملكية.
    La communauté internationale a le devoir de s'accorder sur le sens qu'il faut donner à ce concept de terrorisme afin d'éviter de verser dans la logomachie. UN ويجب أن يتفق المجتمع الدولي على معنى مفهوم الإرهاب بغية تجنب التشاجر حول الكلمات.
    Nous espérons aussi que la commémoration nous permettra de faire face au passé avec honnêteté afin d'éviter de refaire les mêmes erreurs. UN كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء.
    Cette situation doit être réglée à titre prioritaire afin d'éviter de compromettre la capacité des États Membres de venir en aide aux pays en détresse. UN وينبغي معالجة هذا الوضع على سبيل الأولوية من أجل تجنب أي تأثير سلبي على قدرة الدول الأعضاء على مساعدة البلدان المنكوبة.
    Il faut accorder davantage d'attention aux causes des déplacements, afin d'éviter de compromettre les efforts menés en matière de prévention. UN ويتطلب الأمر مزيداً من الاهتمام أيضاً بأسباب التشرد من أجل تجنب تقويض الجهود الوقائية.
    L'élimination a été voulue progressive afin d'éviter de créer des stocks, et a conduit à une élimination complète des risques pour le milieu aquatique. UN وأفضى التخلص النهائي الذي تضمن نهجاً متدرجاً من أجل تجنب نشوء مخزونات إلى تقليل كامل للمخاطر التي تصيب البيئة المائية.
    Les pays développés devraient aider les pays en développement et les pays en transition à adopter des biotechnologies appropriées afin d'éviter de telles menaces. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الأخذ بالتطبيقات الملائمة من التكنولوجيا الأحيائية تفاديا للأخطار المحتملة.
    Pour ce qui concerne ces questions particulières, il serait préférable, afin d'éviter de surcharger l'Assemblée, de se concentrer sur un nombre restreint de questions concrètes. UN وقد يكون من المفضل، بالنسبة لمسائل معينة، التركيز على عدد محدود من المسائل الملموسة، وذلك تفاديا لزيادة عبء العمل على الجمعية العامة.
    De ce point de vue, il importerait d'énoncer un principe général sur cette question dans le Règlement de procédure et de preuve afin d'éviter de donner une trop grande liberté d'appréciation à la Cour. UN وانطلاقا من وجهات النظر هذه، ينبغي أن تتضمن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات مبدءا عاما واضحا بشأن هذه المسألة، تفاديا لإعطاء صلاحية تقدير مطلقة للدائرة الابتدائية.
    L'ordre du jour du débat général a besoin d'être encore allégé, afin d'éviter de répéter les travaux des Deuxième et Troisième Commissions. UN ويستلزم جدول أعمال الجزء العام مزيدا من الترشيد من أجل تفادي الازدواج مع عمل اللجنتين الثانية والثالثة.
    Je disais donc de privilégier l'investigation afin d'éviter de faire chou blanc. Open Subtitles كنت أقول لتحقيق التركيز من أجل تفادي الفراغ
    Nous espérons que les gouvernements concernés seront consultés avant l'élaboration de nouveaux rapports afin d'éviter de telles insuffisances. UN ونأمل أن يجري التشاور مع الحكومات المعنية مثل إعداد التقارير في المستقبل بغية تجنب أوجه القصور هذه.
    Par ailleurs, j'exhorte le Gouvernement à explorer les moyens d'encourager les rebelles à déposer les armes et à se rendre afin d'éviter de nouveaux bains de sang. UN وفي الوقت ذاته، فإنني أدعو الحكومة إلى استطلاع سبل تشجيع المتمردين على القاء أسلحتهم وتسليم أنفسهم بغية تجنب المزيد من إراقة الدماء.
    Toutefois, afin d'éviter de nouveaux retards dans le tirage au sort, nous avons pris la douloureuse décision de ne pas faire obstacle au gentlemen's agreement qui a été conclu. UN لكن، بغية تفادي المزيد من التأخير في سحب القرعة، اتخذنا القرار المؤلم بعدم عرقلة اتفاق الشرف الذي تم التوصل إليه.
    afin d'éviter de créer des divisions inutiles, il serait bon de laisser mûrir les idées et de reprendre la discussion à une séance ultérieure. UN ولتجنب إحداث انقسامات لا فائدة منها، قد يكون من المستحسن ترك مزيد من الوقت لنضج الأفكار واستئناف المناقشة في جلسة لاحقة.
    Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. UN ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات.
    Par une résolution du Premier Ministre, l'examen du projet de loi a été repoussé jusqu'à l'adoption de la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, et ce, afin d'éviter de devoir apporter des modifications supplémentaires au projet de loi après l'adoption de la Convention. UN وبموجب قرار من الوزير الأول، أُرجئ النظر في مشروع القانون إلى حين اعتماد اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع العنف ضد المرأة والعنف المنزلي ومكافحتهما، وذلك تفادياً للاضطرار إلى إدخال تعديلات إضافية على مشروع القانون بعد اعتماد الاتفاقية.
    :: Construire une usine de traitement de l'eau et des canalisations pour les eaux usées afin d'éviter de contaminer davantage les eaux de la lagune à l'avenir; UN :: إنشاء محطة لمعالجة المياه الملوثة، ومد أنبوب رئيسي للصرف لتجنب أي تلوث آخر لمياه البحيرة في المستقبل؛
    L'une d'elles consiste à élaborer un code de justice intégré conçu spécifiquement pour les mineurs délinquants, afin d'éviter de recourir à des ordonnances conçues à l'origine pour réglementer la procédure pénale applicable aux adultes. UN ومن هذه السياسات سياسة تهدف إلى وضع مدونة عدلية شاملة بشأن اﻷحداث الجانحين معدة خصيصا كي تستخدم في إطار قضاء اﻷحداث، بهدف تجنب اللجوء إلى التشريعات الموضوعة أصلا لتنظيم الاجراءات الجنائية للكبار.
    Il faut mettre en place un cadre normatif transparent régissant l'utilisation des drones qui prenne en considération le statut spécial des enfants, afin d'éviter de faire des victimes parmi les enfants. UN ويلزم وضع إطار معياري شفاف يحكم استخدام الطائرات المسيرة يعترف فيه بوضع الأطفال الخاص، وذلك بهدف تفادي سقوط ضحايا من الأطفال.
    On ne ferait qu'exacerber le problème, car l'État partie pourrait ainsi exécuter une personne afin d'éviter de violer ses obligations aux termes du Pacte. UN ومن شأن تحديد موعد نهائي أن يؤدي بالتأكيد إلى تفاقم المشكلة وأن يحدد موعدا نهائيا واضحا للدولة الطرف لتنفيذ الحكم باﻹعدام على شخص ما إذا أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد.
    Il faudrait éliminer progressivement la bonification des prêts afin d'éviter de déséquilibrer la structure des taux d'intérêt. UN وأي إعانة تقدم في مجال اﻹقراض الموجه ينبغي أن تخفض وأن تلغى على مراحل لتجنب حدوث أي اختلالات في هيكل أسعار الفائدة.
    Il ne cherche toutefois pas à établir des liens entre des options particulières et les besoins en matière d'assistance qui peuvent y être associés afin d'éviter de faire obstacle aux positions que pourraient prendre les pays. UN غير أنها لا تحاول إقامة صلات بين خيارات معينة ومتطلبات المساعدة التي يمكن أن ترتبط بها، لتجنُّب استباق المواقف التي يمكن أن تتخذها البلدان.
    7. Souligne à cet égard qu'il importe au plus haut point d'établir un système de responsabilisation efficace et rationnel dans l'ensemble du Secrétariat afin d'éviter de tels dysfonctionnements et de rendre les directeurs de programme comptables de leurs actes; UN 7 - تشدد، في هذا الصدد، على الأهمية الحاسمة لإقامة نظام للمساءلة يتسم بالفعالية والكفاءة على نطاق الأمانة العامة، من أجل منع حدوث مشاكل من هذا القبيل وجعل مديري البرامج خاضعين للمساءلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد