ويكيبيديا

    "afin d'aider les états à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمساعدة الدول على
        
    • لمساعدة الدول في
        
    • بغية مساعدة الدول في
        
    • من أجل مساعدة الدول على
        
    • من أجل مساعدة الدول في
        
    • ولمساعدة الدول على
        
    • بهدف مساعدة الدول على
        
    • بغية دعم الدول في ضمان
        
    • بغية مساعدة الدول على
        
    • قضايا قدرة الدولة على
        
    • في مساعدة الدول على
        
    • ترمي إلى مساعدة الدول
        
    L'ONUDC a développé un certain nombre d'activités relatives à la collecte et à l'analyse des données, afin d'aider les États à renforcer leurs connaissances dans ce domaine. UN وقد استحدث المكتب عددا من الأنشطة البحثية وأنشطة جمع البيانات لمساعدة الدول على توسيع دائرة علمها بهذه الجريمة.
    Le Recensement a élaboré des données de référence afin d'aider les États à sélectionner les zones et stratégies permettant de renforcer la protection de la vie marine. UN ورسم خطوط أساس لمساعدة الدول على اختيار المجالات والاستراتيجيات المتاحة من أجل تعزيز حماية الحياة البحرية.
    Nous appuyons également le fonds d'affectation spéciale du Secrétaire général afin d'aider les États à régler leurs différends par l'intermédiaire de la Cour. UN كما أننا دعمنا الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول في تسوية النزاعات من خلال المحكمة والتابع للأمين العام.
    Le HautCommissariat poursuivra sa réflexion sur tous ces points afin d'aider les États à renforcer l'efficacité de l'assistance juridique mutuelle, le respect des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans le cadre d'une lutte efficace contre le terrorisme. UN وستواصل المفوضية التفكير في هذه القضايا بغية مساعدة الدول في تعزيز فعالية المساعدة القانونية المتبادَلة، واحترام حقوق الإنسان، ودعم سيادة القانون في إطار الإجراءات الفعالة لمكافحة الإرهاب.
    Ce groupe a pour mission de favoriser la coordination et la coopération entre les organismes des Nations Unies concernés et d'autres organisations internationales afin d'aider les États à prévenir et à combattre la traite. UN ويهدف الفريق إلى رعاية التنسيق والتعاون فيما بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من المنظمات الدولية من أجل مساعدة الدول على منع الاتجار بالبشر ومكافحته.
    Soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer la coopération internationale à tous les niveaux ainsi que d'accroître l'efficacité de la coopération technique afin d'aider les États à lutter contre la criminalité transnationale organisée, UN وإذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز وتحسين التعاون الدولي على جميع المستويات وإلى زيادة فعالية التعاون التقني من أجل مساعدة الدول في النضال الذي تخوضه لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية،
    afin d'aider les États à mieux faire face aux accidents, elle invite les parties à mettre en place un système d'alerte permettant d'informer immédiatement les parties touchées. UN ولمساعدة الدول على التصدي للحوادث، تدعو الاتفاقية الأطراف إلى إنشاء نظام للإخطار بالحوادث الصناعية لإبلاغ الأطراف المتضررة فورا.
    D'importantes initiatives bilatérales, régionales et multilatérales sont déjà en cours afin d'aider les États à renforcer ces capacités fondamentales. UN ويجري بالفعل بذل جهود هائلة ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لمساعدة الدول على بناء هذه القدرات البالغة الأهمية.
    Dans les domaines des droits de l'homme, des affaires humanitaires, du maintien et de la consolidation de la paix, de la gouvernance et du développement, il importe d'élaborer une stratégie commune afin d'aider les États à appliquer la responsabilité de protéger. UN وينبغي أن توجد استراتيجية مشتركة لمساعدة الدول على تنفيذ مسؤوليتها عن الحماية في مجالات حقوق الإنسان، والشؤون الإنسانية، وحفظ السلام، وبناء السلام، والحكم، والتنمية.
    L'AIEA a d'ailleurs organisé un certain nombre de séminaires régionaux sur le système de garanties renforcées afin d'aider les États à élaborer le cadre juridique nécessaire à l'adoption de protocoles additionnels. UN ونظمت الوكالة في الواقع عددا من الندوات الإقليمية بشأن تشديد الضمانات لمساعدة الدول على إعداد التشريعات اللازمة لاعتماد بروتوكولات إضافية.
    Des outils pour l'utilisation de cette technologie pour la collecte et la gestion des données ainsi que des logiciels de base de données pourraient être mis au point afin d'aider les États à établir leurs rapports conformément aux exigences des organes conventionnels. UN ويمكن تطوير أدوات لتكنولوجيا المعلومات من أجل جمع وتنظيم البيانات فضلاً عن برمجة قواعد البيانات لمساعدة الدول على تجميع تقاريرها وفقاً لمتطلبات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Cinquièmement, enfin, nous appuyons le souhait exprimé par l'ONU d'intégrer des efforts disparates afin d'aider les États à atténuer les effets des changements climatiques et à s'y adapter. UN خامسا وأخيرا، فإننا نؤيد الرغبة المعلنة للأمم المتحدة في إدماج الجهود المتفرقة لمساعدة الدول على التخفيف من أسباب تغير المناخ والتكيف مع آثاره.
    La communauté internationale doit adopter des mesures afin d'aider les États à se préparer aux effets du changement climatique. UN 56 - وتابع بيانه بالقول إن المجتمع الدولي يجب أن يعتمد تدابير لمساعدة الدول على إعداد نفسها لآثار تغير المناخ.
    À cette fin, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) mérite d'être tout spécialement mentionné comme fournisseur majeur d'assistance technique afin d'aider les États à mettre concrètement en œuvre les dispositions de la Convention. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يستحق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تنويها خاصا بوصفه مقدما رئيسيا للمساعدة التقنية لمساعدة الدول في التطبيق العملي لأحكام الاتفاقية.
    C'est pourquoi la CARICOM demande un accroissement de la coopération technique afin d'aider les États à renforcer leur capacité d'établissement de rapports ou à appliquer les recommandations des organes de surveillance de l'application des traités. UN ولذا فإن مجموعة الكاريبي تدعو لزيادة التعاون التقني لمساعدة الدول في النهوض بقدراتها على كتابة التقارير أو تنفيذ توصيات الهيئات التعاهدية.
    La CARICOM encourage tous les États à contribuer aux différents fonds d'affectation spéciale créés par le Tribunal afin d'aider les États à régler leurs différends et à renforcer les capacités des pays en développement en aidant le plus grand nombre possible d'experts et de responsables à participer aux travaux pluridisciplinaires en rapport avec le droit de la mer. UN وتشجع الجماعة الكاريبية كل الدول التي يمكنها أن تسهم في أي من الصناديق الاستئمانية المنشأة لمساعدة الدول في تسوية المنازعات عن طريق المحكمة، وفي بناء قدرات البلدان النامية عن طريق اشتراك الخبراء والمسؤولين من هذه البلدان على أوسع نطاق ممكن في المجالات المتعددة الأبعاد لقانون البحار على أن تفعل ذلك.
    Il a par ailleurs été noté qu'un guide législatif sur l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption, analogue à ceux élaborés pour la Convention contre la criminalité organisée et ses Protocoles, devrait être établi et diffusé dès que possible, afin d'aider les États à ratifier la Convention et à adopter les réformes législatives pertinentes; UN كما لوحظ أنه يتعين تحضير دليل تشريعي لتنفيذ الاتفاقية مماثل للأدلة التي وُضعت لاتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها، وتوفير هذا الدليل في أسرع وقت ممكن بغية مساعدة الدول في عملية التصديق وغير ذلك من الاصلاحات التشريعية ذات الصلة؛
    c) Faire une étude analytique des instruments internationaux existants relatifs au terrorisme international afin d'aider les États à identifier les aspects de la question qui n'ont pas été traités dans ces instruments et sur lesquels on pourrait se pencher pour élargir le cadre constitué par les conventions concernant le terrorisme international; UN ' ' (ج) إجراء استعراض تحليلي للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بالإرهاب الدولي، بغية مساعدة الدول في تحديد جوانب هذه المسألة التي لا تشملها هذه الصكوك والتي يمكن معالجتها من أجل مواصلة العمل على وضع إطار قانوني شامل للاتفاقيات المعنية بمسألة الإرهاب الدولي؛
    En 2010, l'ONUDC a publié une série de lois types contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants afin d'aider les États à adopter la législation adéquate pour mettre en œuvre les deux Protocoles. UN وفي عام 2010، نشر المكتب مجموعة من القوانين النموذجية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين وذلك من أجل مساعدة الدول على اعتماد تشريعات كافية لتنفيذ البروتوكولين.
    Soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer la coopération internationale à tous les niveaux ainsi que d'accroître l'efficacité de la coopération technique afin d'aider les États à lutter contre la criminalité transnationale organisée, UN واذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز وتحسين التعاون الدولي على جميع المستويات وإلى زيادة فعالية التعاون التقني من أجل مساعدة الدول في النضال الذي تخوضه لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية،
    afin d'aider les États à tirer le meilleur parti de l'instrument, il est nécessaire d'assurer une transparence suffisante, de procéder à des échanges d'informations et d'établir les rapports exigés. UN ولمساعدة الدول على الاستفادة بشكل كامل من الصك، لا بد من توخي الشفافية الكافية وتقاسم المعلومات واستيفاء متطلبات الإبلاغ.
    Ces mécanismes ont été créés pour pouvoir appréhender dans sa totalité la situation prévalant dans différents pays afin d'aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وقد صُممت هذه الآليات لكي تتيح فهما شاملا للحالات القطرية، بهدف مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    b) Élaboration de dispositions internationales types sur les pouvoirs d'enquête pour l'obtention de preuves électroniques, afin d'aider les États à se doter des outils procéduraux nécessaires pour enquêter sur les infractions nécessitant la collecte de preuves électroniques; UN (ب) صوغ أحكام نموذجية دولية بشأن صلاحيات التحقيق الخاصة بالأدلّة الإلكترونية، بغية دعم الدول في ضمان وجود الأدوات الإجرائية الضرورية للتحقيق في الجرائم التي تشتمل على أدلّة إلكترونية؛
    En outre, afin d'aider les États à traduire les normes générales des Principes directeurs en lois et politiques concrètes, le Représentant a encouragé l'élaboration d'un manuel à l'usage des responsables politiques au niveau national. UN وبالإضافة إلى ذلك، شجع الممثل على وضع دليل إرشادي لمقرري السياسات على المستوى الوطني، بغية مساعدة الدول على ترجمة المعايير العامة للمبادئ التوجيهية إلى قوانين وسياسات فعلية.
    - Le rôle que pourraient jouer la coopération et l'assistance techniques afin d'aider les États à renforcer leurs capacités de mise en oeuvre efficace des approches. UN - الدور الذي يمكن للتعاون والمساعدة التقنيين أن يؤدياه في معالجة قضايا قدرة الدولة على وضع نهج فعالة موضع التنفيذ.
    En application de la même résolution, le CCT élaborerait des pratiques optimales afin d'aider les États à mettre en œuvre les dispositions de la résolution 1373 (2001) relatives au financement du terrorisme. UN وعملا بالقرار ذاته، ستحدد لجنة مكافحة الإرهاب أفضل الممارسات التي ستتبع في مساعدة الدول على تنفيذ أحكام القرار 1373 المتصلة بتمويل الإرهاب.
    L'UNIDIR prévoit d'organiser un séminaire afin d'aider les États à établir les rapports voulus quant à la mise en œuvre des recommandations issues de l'étude. UN ويعتزم المعهد تنظيم ندوة ترمي إلى مساعدة الدول للإبلاغ عن تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد