ويكيبيديا

    "afin d'appuyer les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لدعم الجهود
        
    • من أجل دعم الجهود
        
    • لدعم جهود
        
    • من أجل تعزيز الجهود
        
    • من أجل تقديم المساعدة للجهود
        
    • ولدعم الجهود
        
    • ودعما للجهود التي
        
    • دعما لجهود
        
    • أجل مساندة الجهود التي
        
    • بغرض دعم الجهود
        
    • دعما للجهود الوطنية
        
    • ودعما لجهود
        
    Il est tout aussi important de renforcer les capacités régionales et internationales afin d'appuyer les efforts nationaux des pays vulnérables. UN ومن المهم أيضا بشكل مماثل تعزيز القدرات الإقليمية والدولية لدعم الجهود الوطنية في البلدان الضعيفة.
    Toutes ces organisations travaillent, individuellement et ensemble, dans le cadre d'un partenariat avec le gouvernement et la société civile afin d'appuyer les efforts déployés au plan national pour reconstruire notre pays. UN وكل منظمة من هذه المنظمات تعمل بمفردها أو مع المنظمات اﻷخرى، بالاشتراك مع الحكومة والمجتمع المدني لدعم الجهود الوطنية التي ترمي إلى بناء بلدي من جديد في المستقبل.
    Il a sélectionné la question de la criminalité organisée en Afrique afin d'appuyer les efforts que déploie actuellement l'UNODC dans cette région; le livre a été publié par le Conseil; UN واختار المعهد موضوع الجريمة الدولية المنظَّمة في أفريقيا من أجل دعم الجهود التي يضطلع بها المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة للتركيز على هذه المنطقة. وتولى المجلس نشر الكتاب؛
    La Corée a mis en œuvre le Partenariat climatique de l'Asie orientale afin d'appuyer les efforts que déploient les pays d'Asie et du Pacifique pour faire face au problème du changement climatique. UN وكوريا تطبق الشراكة المناخية في شرق آسيا لدعم جهود بلدان آسيا والمحيط الهادئ في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ.
    Le Groupe a dépêché trois personnes faisant partie de l'Équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe, afin d'appuyer les efforts déployés par le Coordonnateur des Nations Unies pour l'aide humanitaire en vue de renforcer la capacité de l'Équipe spéciale créée par le Premier Ministre. UN وأوفدت ادارة الشؤون الانسانية فريقا مؤلفا من ثلاثة أشخاص تابعا لفريق اﻷمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق من أجل تعزيز الجهود التي يضطلع بها منسق الشؤون الانسانية لدعم قدرة فرقة العمل الخاصة التي أنشأها رئيس الوزراء.
    Il est essentiel que l'ONU maintienne une présence politique afin d'appuyer les efforts que déploient le Liban et la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا تزال الحاجة ماسة إلى استمرار الوجود السياسي للأمم المتحدة من أجل تقديم المساعدة للجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    afin d'appuyer les efforts accomplis par l'Envoyé spécial pour faciliter les négociations et soutenir l'application de l'accord de paix durant la présente phase critique, le Comité consultatif recommande que les postes proposés pour le Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général soient approuvés. UN ولدعم الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص بهدف تيسير المفاوضات ودعم تنفيذ اتفاق السلام خلال هذه الفترة الحرجة، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الوظائف المقترحة لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام.
    afin d'appuyer les efforts que déployait l'État pour réconcilier les tribus ennemies, le 6 mai, la MINUAD a conduit le wali du Darfour central et sa délégation à Oum Doukhoun. UN ودعما للجهود التي تبذلها الدولة لتحقيق المصالحة بين القبائل المتناحرة، قامت العملية المختلطة، في 6 أيار/مايو، بنقل والي وسط دارفور والوفد المرافق له إلى أم دُخُن.
    ii) Mettre au point des techniques spéciales de détection et de répression, dans le respect des cadres législatifs internes, afin d'appuyer les efforts déployés contre le blanchiment d'argent; UN `2` استحداث أساليب متخصّصة في إنفاذ القوانين، بما يتّسق مع الأطر التشريعية الوطنية دعما لجهود مكافحة غسل الأموال؛
    Dans cette décision, le Conseil d'administration a également encouragé la Directrice exécutive à accorder une attention particulière aux besoins du programme de publications du FNUAP afin d'appuyer les efforts entrepris aux niveaux national et local dans le domaine de l'information, de l'éducation et de la communication (IEC). UN كما يُشجع المقرر المديرة التنفيذية على إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات برنامج منشورات الصندوق لدعم الجهود المبذولة في مجال أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال على الصعيدين الوطني والمحلي.
    afin d'appuyer les efforts que déploient les États Membres pour assurer à tous les enfants l'exercice de leurs droits, il est essentiel de continuer à collaborer sur les plans stratégique, opérationnel et des programmes. UN ولا بد من التعاون على مستويات الاستراتيجيات والبرامج والتشغيل لدعم الجهود التي تبذلها لدول الأعضاء لإحقاق حقوق جميع أطفالها.
    Il s'agit notamment d'une contribution de 450 millions de dollars entre 2006 et 2016 afin d'appuyer les efforts déployés sur l'initiative des pays pour renforcer les systèmes de soins de santé et progresser concrètement vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتضمنت هذه الالتزامات توفير مبلغ 450 مليون دولار في الفترة من 2006 إلى 2016 لدعم الجهود القطرية لتعزيز نظم الرعاية الصحية وإحراز تقدم ملموس نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Enfin, la communauté internationale doit rechercher des mesures plus cohérentes et mieux coordonnées afin d'appuyer les efforts de développement national des pays en développement à revenu intermédiaire. UN وأخيرا، يجب أن يبحث المجتمع الدولي التدابير الأكثر إتساقا وتنسيقا لدعم الجهود الإنمائية الوطنية للبلدان النامية المتوسطة الدخل.
    10. Encourage les États Membres à servir la cause de la démocratisation et à s'attacher davantage à définir les mesures qui pourraient être prises afin d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies; UN ١٠ - تشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز إرساء الديمقراطية وعلى بذل المزيد من الجهود لتحديد ما يمكن اتخاذه من خطوات لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛
    Le Partenariat européen identifie les mesures prioritaires afin d'appuyer les efforts de rapprochement avec l'Union européenne. UN وتحدد هذه الشراكة الأوروبية أولويات العمل من أجل دعم الجهود المبذولة للاقتراب أكثر فأكثر من الاتحاد الأوروبي.
    Les donateurs doivent fournir une assistance technique plus importante, mieux coordonnée et plus cohérente afin d'appuyer les efforts nationaux déployés pour mettre en place les capacités nécessaires à la production de statistiques, à leur analyse et à leur utilisation. UN ويتعين أن يقدم المانحون مساعدة تقنية أكثر تنسيقا واتساقا من أجل دعم الجهود الوطنية في بناء القدرات المتعلقة بإصدار الإحصائيات وتحليلها واستخدامها.
    14. afin d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour lutter efficacement contre la délinquance économique et financière, nous recommandons que soient offertes des contributions volontaires et une assistance technique adaptée, en particulier dans le domaine du renforcement des capacités. " UN " 14- من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مكافحة الجريمة الاقتصادية والمالية بنجاعة، نوصي بتوفير التبرعات والمساعدة التقنية المناسبة، وخاصة في مجال بناء القدرات. "
    Les forces armées des États-Unis et les secouristes de l'Agency for International Development des États-Unis ont été déployés dans la région afin d'appuyer les efforts de secours et distribuent l'aide 24 heures sur 24. UN وتم إرسال قوات مسلحة أمريكية ومتخصصين في الاستجابة لحالات الطوارئ من وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية إلى المنطقة لدعم جهود الإغاثة، وهم يوزعون المعونة على مدار الساعة يوميا.
    Cela suppose la mise en place d'un dispositif de sécurité approprié pour la protection du personnel et de l'infrastructure matérielle afin d'appuyer les efforts de médiation centrés sur les acteurs somaliens. UN وهذا يتطلب وضع الترتيبات الأمنية المناسبة، سواء من حيث حماية الموظفين أو حماية البنية الأساسية المادية لدعم جهود الوساطة المبذولة لدى الأطراف الصومالية الفاعلة.
    Il a sélectionné la question de la criminalité organisée en Afrique afin d'appuyer les efforts que déploie actuellement l'UNODC dans cette région; l'Institut a également œuvré avec le Conseil consultatif pour sélectionner les orateurs, mettre au point l'ordre du jour et inviter les participants à la réunion; UN واختار المعهد موضوع الجريمة الدولية المنظمة في أفريقيا من أجل تعزيز الجهود الجاري بذلها في المكتب للتركيز على هذه المنطقة؛ واشترك المعهد أيضا مع المجلس الاستشاري في اختيار المتكلّمين ووضع جدول الأعمال في صيغته النهائية وتوجيه الدعوات لحضور الاجتماع؛
    Il importe que l'Organisation maintienne une présence politique à Beyrouth afin d'appuyer les efforts que déploient le Liban et la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا تزال الحاجة ماسة إلى وجود سياسي للأمم المتحدة في بيروت من أجل تقديم المساعدة للجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    afin d'appuyer les efforts accomplis par l'Envoyé spécial pour faciliter les négociations et soutenir l'application de l'accord de paix durant la présente phase critique, le Comité consultatif recommande que les postes proposés pour le Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général soient approuvés. UN ولدعم الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص بهدف تيسير المفاوضات ودعم تنفيذ اتفاق السلام خلال هذه الفترة الحرجة، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الوظائف المقترحة لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام.
    afin d'appuyer les efforts de l'AIEA en vue de renforcer ces garanties et en reconnaissance du lien qui existe entre les accords de garanties de sécurité nucléaire prévus par le TNP et le Protocole additionnel modèle à ces accords, le Canada a conclu un Protocole additionnel à son accord de garanties. UN ودعما للجهود التي تبذلها الوكالة الدولية في تعزيز الضمانات، وإذ تسلم بـ " العلاقة التكافلية " القائمة بين اتفاقات ضمانات معاهدة عدم الانتشار والبروتوكول الإضافي النموذجي لتلك الاتفاقات، أبرمت كندا بروتوكولا إضافيا لاتفاق الضمانات الخاص بها.
    ii) Mettre au point des techniques spéciales de détection et de répression, dans le respect des cadres législatifs internes, afin d'appuyer les efforts déployés contre le blanchiment d'argent; UN `2` استحداث أساليب متخصّصة في إنفاذ القوانين، بما يتّسق مع الأطر التشريعية الوطنية دعما لجهود مكافحة غسل الأموال؛
    Nous comptons sur le maintien et le renforcement de ce rôle afin d'appuyer les efforts des pays en développement au niveau national. UN ونتطلع إلى استمرار هذا الدور وتعزيزه من أجل مساندة الجهود التي تقوم بها الدول النامية على المستوى الوطني.
    Il a également mené à bien une enquête sur les lois relatives à la confiscation des produits du crime et des avoirs civils afin d'appuyer les efforts du Ministère de la justice visant à trouver des solutions concrètes au problème des avoirs d'origine criminelle. UN كما أتم مكتب الممثل السامي دراسة استقصائية للقوانين الجنائية والمدنية الخاصة بمصادرة الأصول بغرض دعم الجهود التي تبذلها وزارة العدل لإيجاد حلول عملية للتعامل مع عائدات الجريمة.
    Les entités des Nations Unies et l'OIM s'emploient à promouvoir et protéger les droits des travailleuses migrantes, afin d'appuyer les efforts effectués dans ce domaine par les pays. UN وتعمل بعض كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة على تعزيز وحماية حقوق العاملات المهاجرات دعما للجهود الوطنية.
    afin d'appuyer les efforts de mon Représentant spécial, j'ai envoyé un message affirmant que les élections étaient une première étape d'une importance cruciale vers une nouvelle constitution et un Iraq libre et stable. UN ودعما لجهود ممثلي الخاص، نقلت رسالة مفادها أن الانتخابات تشكل خطوة أولى حاسمة لوضع دستور جديد وقيام عراق ينعم بالحرية والاستقرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد