ويكيبيديا

    "afin d'assurer la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لضمان حماية
        
    • من أجل كفالة حماية
        
    • لكفالة حماية
        
    • من أجل ضمان حماية
        
    • لضمان توفير الحماية
        
    • لتأمين حماية
        
    • تأخذ في الاعتبار الحماية
        
    • أجل إتاحة الحماية
        
    • على كفالة توفير الحماية
        
    • ولضمان الحماية
        
    Les gouvernements devraient adopter des mesures efficaces afin d'assurer la protection intégrale des personnes qui sont menacées d'exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. UN ويجب أن تتخذ الحكومات تدابير فعالة لضمان حماية تامة لمن يتعرضون لخطر اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    Les audiences ont lieu à huis clos afin d'assurer la protection de la vie privée des jurés et d'éviter que les intéressés ne soient placés dans des situations embarrassantes devant les autres jurés. UN وتُعقد الجلسات سرياً لضمان حماية خصوصية المحلفين وعدم وضع الأفراد وفي مواقف محرجة أمام المحلفين الآخرين.
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستَقبٍلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر والعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية؛
    Un nouveau terminal destiné à traiter les déchets biologiques a été récemment construit dans le sud-est de la Géorgie afin d'assurer la protection du fleuve et de la population voisine. UN شُيِّدت مؤخراً محطة جديدة لمعالجة النفايات البيولوجية في جنوب شرق جورجيا لكفالة حماية النهر وسكان المناطق المجاورة.
    Enfin, il faudrait s'attacher en priorité à créer des systèmes d'alerte rapide afin d'assurer la protection des civils. UN وأخيرا، ينبغي أيضا أن تعطى الأولوية أيضا لإنشاء نظم للإنذار المبكر لكفالة حماية المدنيين.
    Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة.
    Elle doit également proroger le mandat de la MINURSO afin d'assurer la protection des droits fondamentaux individuels et la création d'une forme efficace de démocratie au Sahara occidental. UN ويجب عليها أيضا أن تمد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لضمان حماية حقوق الإنسان الفرد وإنشاء شكل فعال للديمقراطية في الصحراء الغربية.
    Mme Zavala a souligné que les migrations représentaient un défi pour l'application du cadre juridique mis au point par les États afin d'assurer la protection des droits des enfants. UN وشددت المحامية زابالا على أن الهجرة تجعل من الصعب تنفيذ الإطار القانوني الذي وضعته الدول لضمان حماية حقوق الطفل.
    v) Appuyer des programmes appropriés de boisement et de reboisement, mettant dûment l'accent sur la régénération naturelle et la participation des propriétaires terriens afin d'assurer la protection des aires d'alimentation en eau et des côtes et de réduire la dégradation des sols; UN ' ٥ ' دعم البرامج الملائمة للتحريج وإعادة التحريج، مع التركيز المناسب على التجدد الطبيعي ومشاركة أصحاب اﻷراضي لضمان حماية مستجمعات المياه والمناطق الساحلية والحد من تدهور اﻷراضي.
    v) Appuyer des programmes appropriés de boisement et de reboisement, mettant dûment l'accent sur la régénération naturelle et la participation des propriétaires terriens afin d'assurer la protection des aires d'alimentation en eau et des côtes et de réduire la dégradation des sols. UN ' ٥ ' دعم البرامج الملائمة للتحريج وإعادة التحريج، مع التركيز المناسب على التجدد الطبيعي ومشاركة أصحاب اﻷراضي لضمان حماية مستجمعات المياه والمناطق الساحلية والحد من تدهور اﻷراضي.
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière ; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر والعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية؛
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر والعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية؛
    2. Réaffirme que tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, doivent reconnaître l'importance capitale du regroupement familial et s'employer à en intégrer le principe dans leur législation afin d'assurer la protection de l'unité familiale des migrants en situation régulière ; UN 2 - تؤكد من جديد أن من واجب جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستقبلة، الاعتراف بالأهمية الحيوية لجمع شمل الأسر والعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية؛
    Des plans de protection sanitaire et de sécurité devraient être en place dans toutes les installations où des déchets de POP sont manipulés, afin d'assurer la protection de toutes les personnes se trouvant à l'intérieur et à proximité de ces endroits. UN 318 ينبغي تطبيق خطط الصحة والسلامة في جميع المرافق التي تتناول نفايات تتكون من أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها، لكفالة حماية جميع الأفراد في المرفق أو حوله.
    Parallèlement, la Géorgie et la communauté internationale doivent viser toutes les deux à calmer le conflit afin d'assurer la protection des droits de l'homme de la population, quelle que soit son ethnicité, qui réside dans les territoires occupés de la Géorgie. UN وبموازاة ذلك، يجب أن يكون هدف جورجيا والمجتمع الدولي هو عدم تصعيد الوضع لكفالة حماية حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين في أراضي جورجيا المحتلة، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    283. Des plans santé et sécurité devraient être en place dans toutes les installations manipulant des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, afin d'assurer la protection de tous, dans l'installation ou à proximité. UN ينبغي تطبيق خطط الصحة والسلامة في جميع المرافق التي تتناول نفايات تتكون من، أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها، لكفالة حماية جميع الأفراد في المرفق أو حوله.
    Elle doit également s'unir pour s'attaquer aux menaces et aux défis auxquels elle est confronté dans le domaine de l'environnement afin d'assurer la protection de l'environnement mondial qui est la source de toute vie et qui garantit la sécurité de la planète et celle des générations futures. UN ولا بد له أيضاً من الالتفاف معاً لمجابهة التهديدات والتحديات البيئية التي يواجهها من أجل ضمان حماية البيئة العالمية التي تغذي الجميع وتضمن الأمن العالمي وأمن الأجيال المقبلة.
    Il a demandé des précisions sur les modifications récentes apportées à la législation afin d'assurer la protection sociale et la sécurité des femmes touchées par les catastrophes naturelles et la crise économique. UN وطلبت أوزبكستان الحصول على معلومات، ولا سيما فيما يتعلق بالتغييرات التشريعية الأخيرة لضمان توفير الحماية الاجتماعية والأمن للنساء ضحايا الكوارث الطبيعية والأزمة الاقتصادية.
    L'UNICEF prendra l'initiative de la coordination des parties prenantes, afin d'assurer la protection des enfants dans les situations d'urgence humanitaire et les situations normales. UN وسوف تتصدر اليونيسيف التنسيق بين الجهات المعنية لتأمين حماية الطفل في الأطر الإنسانية والعادية.
    143. En réponse à des questions touchant le point de savoir si les femmes mariées avaient la capacité juridique de gérer leurs biens et quels étaient les types de régime existants, la représentante a dit que cette capacité juridique était pleinement reconnue et que le législateur avait récemment apporté des modifications au régime des biens des conjoints, afin d'assurer la protection des intérêts économiques des femmes mariées. UN ١٤٣- واستجابة للطلبات المتعلقة بإلقاء الضوء على مدى توفر اﻹمكانية القانونية للمرأة المتزوجة لكي تدير ممتلكاتها وعلى أنواع النظم القائمة في هذا الصدد، ردت الممثلة بأن المرأة تتوفر لديها إمكانية قانونية كاملة في هذه المسائل وأن هناك تغييرات قانونية أقرت مؤخرا فيما يتعلق بممتلكات المتزوجين، تأخذ في الاعتبار الحماية الاقتصادية للمرأة المتزوجة.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que la législation adoptée, notamment la loi sur l'asile, soit intégralement et scrupuleusement mise en œuvre, afin d'assurer la protection intégrale de la loi, le respect du principe de non-refoulement et l'exercice des droits et prestations sur un pied d'égalité. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان تنفيذ التشريعات المعتمدة، بما فيها القانون المتعلق باللجوء، تنفيذاً تاماً ودقيقاً من أجل إتاحة الحماية الكاملة بموجب القانون واحترام مبدأ " عدم الترحيل القسري " والتمتع بالحقوق والمزايا على قدم المساواة.
    Le représentant de la République bolivarienne du Venezuela a déclaré que le programme de pays permettrait à son gouvernement de poursuivre sa collaboration avec l'UNICEF afin d'assurer la protection intégrale des enfants. UN 69 - وقال ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية إن البرنامج القطري يتيح الفرصة لحكومة بلده كي تواصل العمل مع اليونيسيف على كفالة توفير الحماية الشاملة للأطفال.
    afin d'assurer la protection des personnes vulnérables, le Gouvernement avait créé un Ministère chargé de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille ainsi qu'un Ministère chargé du développement social, de la solidarité et des personnes âgées. UN ولضمان الحماية للفئات الضعيفة، أنشأت الحكومة وزارة للنهوض بالمرأة والطفل والأسرة، ووزارة للتنمية الاجتماعية والتضامن الاجتماعي والمسنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد