La < < Coalition pour un Nouvel Agenda > > s'engage à coopérer avec l'ensemble des délégations afin d'assurer le respect et le renforcement du Traité, ainsi qu'une adhésion universelle à cet instrument. | UN | وقال إن الائتلاف مُلزَم بالعمل مع جميع الوفود لضمان احترام المعاهدة وتعزيزها والتقيّد بها. |
La < < Coalition pour un Nouvel Agenda > > s'engage à coopérer avec l'ensemble des délégations afin d'assurer le respect et le renforcement du Traité, ainsi qu'une adhésion universelle à cet instrument. | UN | وقال إن الائتلاف مُلزَم بالعمل مع جميع الوفود لضمان احترام المعاهدة وتعزيزها والتقيّد بها. |
Le Pérou continue tout particulièrement de croire qu'il faut privilégier le dialogue et la négociation afin d'assurer le respect des résolutions du Conseil de sécurité et des engagements pris à l'égard de l'AIEA. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، ما فتئت بيرو تؤيد الحوار والمفاوضات لضمان الامتثال لقرارات مجلس الأمن وللالتزامات إزاء الوكالة. |
Leur rôle consiste à servir d'intermédiaires afin d'assurer le respect des droits de l'homme et ils doivent éviter de céder aux pressions de groupes d'intérêts. | UN | ويتمثل دورهم في العمل بوصفهم وسطاء لكفالة احترام حقوق الإنسان ويجب أن يتفادوا الوقوع فريسة لأي مصالح معينة للوفود. |
Ce processus continuera d'être suivi dans le cadre des opérations ordinaires afin d'assurer le respect constant des recommandations en la matière. | UN | ستستمـــر مراقبــة العملية، كجزء من العمليات العاديـــة، لكفالة الامتثال المستمر انجزت |
Les candidats devraient être présélectionnés par un comité, sauf si le comité d'audit/de contrôle est un sous-comité de l'organe délibérant/directeur, afin d'assurer le respect de ces critères, y compris l'indépendance avant leur nomination. | UN | وأن تتولى لجنة فرز المرشحين، إلاّ إذا كانت لجنة مراجعة الحسابات/الرقابة لجنة فرعية تابعة للهيئات التشريعية/مجالس الإدارة، ضماناً للامتثال للشروط المذكورة، بما في ذلك شرط الاستقلالية قبل التعيين. |
Il est essentiel d'obtenir de la coopération des gouvernements afin d'assurer le respect des droits de l'homme. | UN | ومن اﻷساسي كفالة تعاون الحكومات لضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Les efforts déployés par les entreprises afin d'assurer le respect de ces droits devraient prendre en compte cet aspect. | UN | وينبغي للجهود التي تبذلها الشركات لضمان احترام الحقوق أن تعكس هذه الحقيقة. |
Le Centre pour les droits de l'homme devrait coopérer pleinement avec le Gouvernement afin d'assurer le respect des droits fondamentaux dans les prisons cambodgiennes. | UN | وينبغي أن يتعاون مركز حقوق الانسان تعاونا تاما مع حكومة كمبوديا لضمان احترام المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان اﻷساسية في سجون كمبوديا. |
Les troupes de l'ECOMOG devaient être déployées dans tout le Libéria afin d'assurer le respect de l'embargo sur les armes, de créer des zones tampons le long des frontières du pays et de superviser le cantonnement, le désarmement et la démobilisation des combattants. | UN | ويفترض أن يتم وزع قوات فريق المراقبين العسكريين في جميع أنحاء ليبريا لضمان الامتثال للحظر على اﻷسلحة، وإنشاء مناطق عازلة على امتداد حدود البلد، واﻹشراف على تجميع المقاتلين ونزع سلاحهم وتسريحهم. |
sécurité non onusiennes. Elle entreprendra en outre des évaluations de risques portant sur l'armée nationale somalienne et l'AMISOM afin d'assurer le respect de la politique et, plus généralement, des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستعد تقييمات للمخاطر بشأن كل من الجيش الوطني وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لضمان الامتثال لسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان ولحقوق الإنسان بوجه عام. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la durée de cette détention et améliorer la surveillance judiciaire afin d'assurer le respect des droits consacrés par le Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ كل التدابير الضرورية لتقليص مدة هذا الاحتجاز وتحسين الرقابة القضائية لضمان الامتثال للحقوق الواردة في العهد. |
Il encourage la communauté internationale à agir selon ses principes afin d'assurer le respect et l'application des normes du droit international humanitaire. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي اتخاذ ما تفرضه المبادئ من إجراءات لكفالة احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والتقيد بها. |
afin d'assurer le respect des droits fondamentaux de chacun sur une base impartiale, objective et non sélective, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme s'est fixé comme objectif la ratification universelle des principaux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتوخيا لكفالة احترام جميع حقوق اﻹنسان لكل شخص في العالم على أساس من الحياد والموضوعية واللاانتقائية، حدد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان هدفا يتمثل في التصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
15 inspections et enquêtes ont été effectuées sur place afin d'assurer le respect des dispositions applicables relatives à l'hygiène et à la sécurité au travail. | UN | تم تنفيذ 15 عملية تفتيش وتدقيق لكفالة الامتثال للسياسة العامة للصحة والسلامة المهنيتين. |
Les candidats devraient être présélectionnés par un comité, sauf si le comité d'audit/de contrôle est un sous-comité de l'organe délibérant/directeur, afin d'assurer le respect de ces critères, y compris l'indépendance avant leur nomination. | UN | وينبغي أن تتولى لجنةٌ فرزَ المرشحين، إلاّ إذا كانت لجنة مراجعة الحسابات/الرقابة لجنةً فرعية تابعة للهيئات التشريعية/مجالس الإدارة، ضماناً للامتثال للشروط المذكورة، بما في ذلك شرط الاستقلالية قبل التعيين. |
afin d'assurer le respect de ces exigences, la résolution imposait plusieurs sanctions punitives contre le Libéria. | UN | ولضمان الامتثال لهذه المطالب، فرض القرار عدة جزاءات عقابية على ليبريا. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et efficaces afin d'assurer le respect des garanties liées au droit à un procès équitable et garantir pleinement le fonctionnement adéquat et l'indépendance de la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ كافة التدابير الضرورية والفعالة التي تكفل مراعاة ضمانات المحاكمة العادلة، وكفالة عمل العدالة بصورة ملائمة ومستقلة. |
Dans son arrêt, en date du 2 octobre 2001, la chambre compétente de la Cour a souligné la nécessité de ménager un juste équilibre entre les intérêts concurrents de l'individu et de la société dans son ensemble et noté que dans les deux cas l'État jouissait d'une certaine marge d'appréciation pour déterminer les dispositions à prendre afin d'assurer le respect de la Convention. | UN | ولاحظت إحدى غرف المحكمة، في قرارها الصادر في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أنه يتعين إقامة توازن معقول بين المصالح المتنافسة للأفراد والمجتمع ككل، وأن الدولة تتمتع، في كلا السياقين، بهامش " معين " للتقدير في تحديد الخطوات التي يجب اتخاذها لتأمين الامتثال للاتفاقية. |
Il recommande la mise en place de mécanismes de suivi de la mise en œuvre de la loi organique relative aux droits liés au travail et de la loi sur la défense du commerçant au détail, du travailleur indépendant et du microentrepreneur, afin d'assurer le respect des normes garantissant un emploi juste et digne pour tous dans l'État partie. | UN | كما توصيها بوضع آليات لرصد تنفيذ قانون حماية حقوق العمال والقانون الذي يحمي حقوق تجار التجزئة والعاملين لحسابهم الخاص ومنظِّمي المشاريع المتناهية الصغر بغرض ضمان أن تكون ظروف العمل في الدولة الطرف عادلة ولائقة للجميع. |
Pour cette raison, il convient d'appliquer un code de conduite dans le domaine de l'information afin d'assurer le respect de la diversité culturelle et de garantir la transparence et l'objectivité de l'information. | UN | ولهذا السبب، ينبغي وضع مدونة قواعد سلوك في ميدان اﻹعلام بغية كفالة احترام التنوع الثقافي وضمان شفافية وموضوعية اﻹعلام. |
Il faudra aussi envisager d'adopter des mesures à long terme afin d'assurer le respect des droits des enfants. | UN | وينبغي أيضا وضع تدابير طويلة اﻷجل لتأمين احترام حقوق الطفل. |
4. Prie aussi instamment tous les Etats de revoir leur législation et leur pratique afin d'assurer le respect de la vie privée et de l'intégrité des personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA et de celles dont on pense qu'elles risquent d'être contaminées; | UN | ٤- تحث أيضا جميع الدول على مراجعة تشريعاتها وممارساتها لضمان الحق في حرمة الحياة الخاصة والسلامة لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب واﻷشخاص الذين يُظن أنهم معرضون لخطر العدوى؛ |
Chaque Partie adopte et applique des mesures législatives, exécutives, administratives ou autres mesures efficaces qui comprennent des sanctions à l'encontre des vendeurs et des distributeurs, afin d'assurer le respect des engagements énoncés aux paragraphes précédents. | UN | يعتمد على كل طرف وينفذ تدابير تشريعية أو تنفيذية أو إدارية فعالة أخرى، تشمل فرض الجزاءات على الباعة الموزعين، من أجل ضمان الامتثال للالتزامات الواردة في الفقرات السابقة. |
afin d'assurer le respect de ces normes, un tiers des organismes de radiodiffusion agréés ont déjà établi leurs propres mécanismes d'autorégulation, qui favorisent le professionnalisme et l'éthique ainsi que l'indépendance des diffuseurs. | UN | ولكفالة امتثال هذه المعايير، أنشأ بالفعل ثلث محطات البث الإذاعي المرخص لها آليات تنظيمية خاصة بها، وهو ما يعزز الإبلاغ المهني والأخلاقي وكذلك استقلال محطات البثّ. |
72. Dispenser une formation aux membres des forces de police afin d'assurer le respect du droit à la liberté de religion (Nouvelle-Zélande); | UN | 72- تقديم التدريب لقوات الشرطة الوطنية، لضمان احترامها للحق في حرية الدين (نيوزيلندا)؛ |