Certains participants ont appelé à la mise en place de mécanismes indépendants de restructuration de la dette afin d'empêcher de futures crises. | UN | وكانت هناك دعوات لوضع آليات مستقلة لتسوية الديون من أجل منع نشوء الأزمات في المستقبل. |
Les autorités douanières et le Ministère de l'intérieur ont pris des mesures pour renforcer les contrôles aux frontières afin d'empêcher des terroristes de pénétrer sur le territoire national. | UN | واتخذت السلطات الجمركية ووزارة الداخلية خطوات لتعزيز مراقبة الحدود من أجل منع الإرهابيين من الدخول إلى الأراضي الوطنية. |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
Il s'est aussi engagé à améliorer la surveillance de la frontière terrestre afin d'empêcher toute entrée illégale d'armes, de matériel et de personnel dans le pays. | UN | وتعهدت أيضا بتحسين عملية رصد الحدود البرية للحيلولة دون دخول الأسلحة والذخائر والأفراد إلى البلد. |
À quels efforts internationaux le Japon participe-t-il ou envisage-t-il de participer ou de donner naissance pour renforcer le dialogue et promouvoir une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement sans distinction des autres religions et cultures? | UN | ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها اليابان أو تنظر في المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف توسيع دائرة الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Plusieurs experts ont estimé que cet accord devrait traiter de la question des ST afin d'empêcher que ces savoirs soient détournés au niveau international. | UN | وقد ساق عدة خبراء حجة مفادها أنه ينبغي إدراج المعارف التقليدية ضمن هذا الاتفاق بغية الحيلولة دون استيلاء الغير عليها دولياً. |
En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري. |
Comment l'Italie a-t-elle établi ou entend-elle établir des contrôles à ses frontières et ports maritimes afin d'empêcher les mouvements des personnes impliquées ou soupçonnées d'être impliquées dans des actes de terrorisme? | UN | كيف نفذت إيطاليا، أو كيف تنوي إيطاليا أن تنفذ، تدابير الرقابة المتصلة بحدودها وموانيها البحرية من أجل منع تنقلات الأشخاص الذين يشاركون، أو يُزمع أنهم يشاركون، في أفعال إرهابية؟ |
afin d'empêcher les franchissements illégaux de la frontière pakistano-afghane, des équipes mixtes d'interrogation ont été mises en place et des consignes permanentes instituées. | UN | من أجل منع العبور غير القانوني للحدود بين أفغانستان وباكستان، تم إنشاء أفرقة استجواب مشتركة وتم وضع إجراءات تنفيذية دائمة لهذا الغرض. |
Dans cette perspective, un contrôle permanent a été assuré afin d'empêcher tout transfert de fonds destinés à financer les personnes ou entités susmentionnées. | UN | ومن هذه الزاوية، فرضت رقابة دائمة من أجل منع أي نقل للأموال بهدف تمويل الأفراد أو الكيانات المذكورة أعلاه. |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
Il convient donc de prendre des mesures préventives, telles que l'élaboration d'instruments juridiques internationaux, afin d'empêcher le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | وعليه، فإن المفتاح يكمن في اتخاذ تدابير وقائية، مثل وضع صكوك قانونية دولية، بغية منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Il est vital d'appliquer l'embargo sur les armements à l'égard du Liban afin d'empêcher la naissance d'un État au sein d'un autre État. | UN | فمن الأمور الحيوية إنفاذ حظر التسلح في لبنان بغية منع ظهور دولة داخل الدولة. |
Il faut surveiller les actes de discrimination racistes afin d'empêcher de nouveaux abus. | UN | ويعتبر رصد أعمال التمييز العنصري أمرا مهما للحيلولة دون ارتكاب مزيد من الانتهاكات. |
Nous devons prendre le maximum de précautions afin d'empêcher que des armes de destruction massive ne tombent aux mains de groupes terroristes. | UN | ويجب أن نأخذ أقصى درجات الحيطة للحيلولة دون وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية. |
Cette mesure a été prise afin d'empêcher que des terroristes ne trouvent refuge sur le territoire lao. | UN | ولقد اتخذ هذا التدبير للحيلولة دون استخدام الإرهابيين لأراضي لاو ملاذا آمنا. |
Question 2.4 - À quels efforts le Liban participe-t-il ou envisage-t-il de participer au niveau international pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures? | UN | ما هي الجهود الدولية التي يعتزم لبنان القيام بها في سبيل المشاركة أو إطلاق عملية تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع التصويب المشوش الذي يطال الثقافات والديانات المختلفة. |
Ce système a été créé afin d'empêcher précisément ce que vous avez l'intention d'accomplir et ce que vous nous avez fait subir entre 1963 et 1974. | UN | فقــد وضع النظام بغية الحيلولة دون ما شرعتم في القيام به بالضبط. وما فعلتموه بنا في الفترة من عام ١٩٦٣ إلى عام ١٩٧٤. |
Il s'agit en particulier de renforcer le contrôle des transactions financières afin d'empêcher le financement du terrorisme, qui sera sous peu érigé en infraction dans le Code pénal. | UN | وأشار بالتحديد إلى تعزيز المراقبة على التحويلات المالية بهدف منع تمويل الإرهاب، الذي سيتم إدراجه في القانون الجنائي. |
Ils doivent être correctement ventilés afin d'empêcher la formation d'une atmosphère inflammable ou d'une accumulation de pression. | UN | وتتم تهوية العبوة بدرجة كافية لتلافي حدوث جو لهوب وتزايد الضغط. |
Toutefois, toute activité de coopération doit être soigneusement examinée, contrôlée et surveillée afin d'empêcher qu'elle ne soit transformée en programme sur les missiles. | UN | ولكن يجب دراسة أي تدبير تعاوني ومراقبته ورصده بعناية منعا لتحويل مسار هذه الأنشطة إلى برامج للقذائف. |
S'agissant des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle actif afin d'empêcher qu'ils ne continuent d'être menacés. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط من أجل الحيلولة دون استمرار تعريضها للخطر. |
Elle visait à les inciter à réfléchir mûrement avant d'adhérer au Front islamique du salut (FIS) et à sensibiliser les parents à la nécessité pour eux d'exercer leur autorité afin d'empêcher leurs enfants de s'engager dans la voie du terrorisme et de la subversion. | UN | وهو حكم يفترض فيه أن يجعلهم يفكرون مليا قبل الانضمام إلى الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ وتنبيه اﻵباء واﻷمهات لكي يمارسوا سلطتهم في سبيل منع أولادهم من التورط في أعمال اﻹرهاب والتخريب. |
Comme vous le savez, les terroristes ont déjà tué des innocents afin d'empêcher la signature de ce traité historique. | Open Subtitles | كما تعلمون، لقد قتل الارهابيون أبرياءاً في محاولة لمنع هذه الاتفاقية التاريخية من ان يتم التوقيع عليها |
Le Conseil de sécurité a été créé pour assurer efficacement le maintien de la paix et de la sécurité mondiales, afin d'empêcher les conflits de se transformer en d'autres guerres mondiales. | UN | لقد أنشىء مجلس اﻷمن لكفالة الصيانة الفعالة للسلم واﻷمن العالميين، ولمنع تصاعد الصراعات وتحولها إلى حروب عالمية جديدة. |
Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم. |
Nous pensons que tant que l'institution du veto durera, son utilisation devrait être limitée afin d'empêcher qu'il serve unilatéralement à promouvoir ou protéger des intérêts nationaux égoïstes. | UN | إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة. |
2. En application de l’article 22 de la Convention, les États Parties coopèrent dans le domaine de l’information afin d’empêcher que les migrants potentiels ne soient victimes des organisations criminelles. | UN | ٢- عملا بالمادة ٢٢ من الاتفاقية، يتعين على الدول اﻷطراف أن تتعاون في ميدان اﻹعلام بهدف الحيلولة دون وقوع المهاجرين المحتملين ضحايا لتنظيمات اجرامية. |