Le Comité engage l'État partie à exécuter des programmes de formation afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ برامج تدريب لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
Un réseau a été mis en place afin d'encourager les femmes à suivre une formation axée sur les petites entreprises. | UN | وأنشئت شبكة لتشجيع المرأة على المشاركة في التدريب على الأعمال الصغيرة. |
Elle se demande quelles possibilités ont été créées afin d'encourager les femmes à établir des micro-entreprises dans les industries fondées sur l'agriculture. | UN | وتساءلت عن الفرص المتاحة لتشجيع المرأة على أن تصبح واحدة من أصحاب المشاريع الصغيرة في الصناعات القائمة على الزراعة. |
Des mécanismes ont été mis en place afin d'encourager les femmes à faire connaître leurs soucis et à prendre part au développement économique, en particulier dans les zones rurales. | UN | وأنشئت آليات لتشجيع النساء على التعبير عن شواغلهن والمشاركة في التنمية الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Par ailleurs, le Conseil national de la femme a également financé une campagne à la télévision afin d'encourager les femmes à participer au processus électoral, et cela a conduit à un taux de participation élevé des électrices. | UN | كما قام المجلس الوطني بتمويل حملة إعلامية تلفزيونية لتشجيع النساء على المشاركة في العملية الانتخابية أفضت إلى مشاركة عدد كبير منهن في الاقتراع. |
Une enquête est en cours pour savoir quels sont les obstacles qui pourraient être écartés afin d'encourager les femmes appartenant à des minorités ethniques à se lancer dans une entreprise indépendante. | UN | :: تشجيع مباشرة الأعمال الحرة: تجري في الوقت الحاضر دراسة للتأكد من نوعية العقبات الواجب إزالتها لتشجيع نساء الأقليات الإثنية على بدء مشاريعهن التجارية. |
Donner des informations sur les mesures prises ou envisagées afin d'encourager les femmes et les hommes à choisir des disciplines de formation et d'éducation non traditionnelles. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخَذة والمزمعة لتشجيع المرأة والرجل على اختيار ميادين التدريب والتعليم غير التقليدية. |
Il recommande que l'État partie fixe des objectifs concrets et des calendriers pour l'application des programmes de sensibilisation, y compris avec des responsables communautaires afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتحديد أهداف وجداول زمنية ملموسة وتنفيذ برامج توعية، بما في ذلك مع القادة المجتمعيين لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
Veuillez indiquer les dispositions et mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre afin d'encourager les femmes à tirer pleinement parti des programmes de soins de santé préventifs. | UN | فالمرجو بيان الخطوات والتدابير المعمول بها أو المتوخاة لتشجيع المرأة على الاستفادة من برامج الرعاية الصحية الوقائية استفادة كاملة. |
Veuillez indiquer les dispositions et mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre afin d'encourager les femmes à tirer pleinement parti des programmes de soins de santé préventifs. | UN | فالمرجو بيان الخطوات والتدابير المعمول بها أو المتوخاة لتشجيع المرأة على الاستفادة من برامج الرعاية الصحية الوقائية استفادة كاملة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation, notamment en coopération avec les chefs traditionnels, afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج التوعية، بما في ذلك بين الزعماء التقليديين لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises afin d'encourager les femmes à opter pour des professions non traditionnelles et leur permettre de le faire, notamment en leur donnant une formation. | UN | 17 - يرجى ذكر الخطوات المتخذة لتشجيع المرأة على الاشتغال بمهن غير تقليدية، بما في ذلك التدريب، وتمكينها من ذلك. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation, notamment en coopération avec les chefs traditionnels, afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج التوعية، بما في ذلك بين الزعماء التقليديين، لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
L'oratrice demande encore si des mesures temporaires spéciales ont été prises afin d'encourager les femmes à accéder aux métiers qu'elles n'exercent pas traditionnellement, et les hommes à accepter des emplois dans des secteurs occupés majoritairement par les femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت هناك أي تدابير خاصة مؤقتة يُعمل بها لتشجيع المرأة للانتقال إلى الوظائف غير التقليدية وتشجيع الرجل للانتقال إلى الوظائف الأكثر خضوعا لهيمنة الإناث. |
Elle demande si aucun plan n'est prévu pour rassembler des données sur l'importance du phénomène; comment le gouvernement entend combattre la coutume; et ce qu'il fait afin d'encourager les femmes à dénoncer les violences dont elles font l'objet et à avoir recours à la loi. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أية خطط لجمع البيانات عن حجم هذه الظاهرة؛ وكيف تعتزم الحكومة مكافحة هذه العادة؛ وما الذي تفعله لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف الموجه ضدها والسعي إلى اللجوء إلى القانون. |
Toutefois, selon le Ministère, des groupes féminins incluaient cette question dans leurs campagnes de sensibilisation du public afin d'encourager les femmes à dénoncer et faire reculer le harcèlement sexuel. | UN | ولكن تفيد الوزارة بأن الجمعيات النسائية تتطرق إلى هذه المسألة في حملات التوعية العامة التي تنظمها لتشجيع النساء على التبليغ عن حالات المضايقة الجنسية وعلى مكافحة هذه الظاهرة. |
Elle voudrait savoir quelle action poursuit le Gouvernement à l'heure actuelle afin d'encourager les femmes désireuses de reprendre le travail à plein temps après avoir travaillé à temps partiel afin de s'occuper des enfants et d'autres membres de la famille. | UN | وتريد أيضا أن تعرف ما الذي تفعله الحكومة لتشجيع النساء اللاتي يرغبن في العودة للعمل بدوام كامل بعد أن عملن بدوام جزئي من أجل رعاية أطفالهن وأفراد أسرتهن الآخرين. |
Il recommande également à l'État partie d'essayer d'accroître le nombre de femmes parmi les juges et les responsables de l'application des lois afin d'encourager les femmes à signaler les cas de violence. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف. |
Il recommande également à l'État partie d'essayer d'accroître le nombre de femmes parmi les juges et les responsables de l'application des lois afin d'encourager les femmes à signaler les cas de violence. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف. |
Dans un premier pas vers l'intégration de ces groupes de femmes, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a lancé un projet bénévole dans six municipalités afin d'encourager les femmes appartenant à des minorités à s'impliquer dans la vie de la collectivité, à renforcer leur estime d'elles-mêmes et à servir de modèles. | UN | وكخطوة أولى في إدماج هذه الفئات من النساء، بدأت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل في مشروع للمتطوعات في ست بلديات لتشجيع نساء الأقليات على النشاط في الحياة الاجتماعية، وتنمية احترام الذات لديهن، ولكي تكون هؤلاء المتطوعات قدوة للأخرين. |
Réponse : Des activités intégrées d'orientation professionnelle sont effectuées afin d'encourager les femmes à choisir des spécialités non traditionnelles. | UN | الرد: من أجل تشجيع المرأة على اختيار مجالات تخصص غير تقليدية، يقدم للطلبة إرشاد مهني هادف. |