Elle pourrait aussi inviter le Président de sa huitième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة الثامنة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Elle pourrait aussi inviter le Président de sa septième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution et de lui permettre d'adopter son règlement intérieur. | UN | وقد يود المؤتمر أيضاً أن يدعو رئيس الدورة السابعة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Un nombre croissant de pays optent pour cette approche afin d'essayer de rompre le lien entre abus de drogues et criminalité. | UN | ويتجه عدد متزايد من البلدان إلى هذا النهج لمحاولة كسر الصلة بين تعاطي المخدرات والجريمة. |
Normalement, une démarche informelle est faite auprès du juge défaillant par le président du tribunal auquel il attaché, ou le président de la Cour suprême, afin d'essayer de résoudre le problème. | UN | والمعتاد في حالة القضاة الذين يتبين أن عملهم غير مرض أن يتصل بهم رئيس المحكمة التي يعملون بها أو رئيس المحكمة العليا لمحاولة حل هذه المسألة. |
L'intervenant demeure optimiste et espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus; il propose donc aux délégations intéressées de se réunir avec lui de façon officieuse immédiatement après la séance afin d'essayer de parvenir à un consensus. | UN | وقال إنه لا يزال متفائلا بشأن إمكانية تحقيق توافق في الآراء ويقترح من ثم الاجتماع بصورة غير رسمية عقب رفع الجلسة مع أي وفود ترغب في ذلك، لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cela donnerait à la Commission davantage de temps pour réaliser des négociations sérieuses, afin d'essayer de surmonter les différences philosophiques qui entravent les travaux internationaux de désarmement et de non-prolifération, et cela permettrait également aux ressources du Secrétariat d'être utilisées à des fins plus productives. | UN | وهذا من شأنه إعطاء اللجنة وقتا أطول للمناقشات الجادة لمحاولة التغلب على الاختلافات الفلسفية التي تعوق العمل الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار، ومن شأنه أيضا أن يحرر موارد اﻷمانة العامة ﻷعمال أجدى. |
Le Bélarus doit élargir sa coopération bilatérale et multilatérale avec les pays où apparaissent les déplacements de populations afin d'essayer de prévenir les courants migratoires et de résoudre les problèmes qu'ils posent. | UN | ومن واجب بيلاروس توسيع تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف مع البلدان التي نشأت منها تحركات السكان، لمحاولة منع تدفقات الهجرة، وحل المشاكل التي تخلقها. |
Elle pose aux différents organes de l'administration des questions souvent embarrassantes, auxquelles il est répondu, afin d'essayer de trouver les solutions qui permettront de faire progresser les textes. | UN | وتطرح هذه اللجنة على مختلف أجهزة الادارة أسئلة كثيراً ما تكون مربكة وتتلقى إجابات عنها، لمحاولة إيجاد حلول تسمح بتطوير النصوص. |
Ma délégation s'est employée à participer la semaine dernière à toutes les discussions sur le projet de résolution afin d'essayer de proposer ses amendements et d'expliquer sa position aux délégations intéressées. Mais elle s'est heurtée à la décision des auteurs du projet, à savoir que ce texte ne pourrait pas faire l'objet de discussions. | UN | ووفد بلدي سعى إلى الاشتراك في أية مناقشات في الأسبوع الماضي بشأن مشروع القرار لمحاولة المساهمة بتعديلاته وشرح موقفه للوفود المعنية، لكنه واجه قرار مقدمي المشروع بأن النص لن يفتح للمناقشة. |
L'intervenant demeure optimiste et espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus; il propose donc aux délégations intéressées de se réunir avec lui de façon officieuse immédiatement après la séance afin d'essayer de parvenir à un consensus. | UN | وقال إنه لا يزال متفائلا بشأن إمكانية تحقيق توافق في الآراء ويقترح من ثم الاجتماع بصورة غير رسمية عقب رفع الجلسة مع أي وفود ترغب في ذلك، لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il est crucial pour nous tous que nous œuvrions de concert afin d'essayer de sortir de l'impasse actuelle les négociations sur une convention générale sur le terrorisme international, afin de pouvoir conclure la convention dès que possible. | UN | ومن الجوهري بالنسبة لنا جميعا أن نتآزر لمحاولة إنهاء المأزق الحالي في المفاوضات بشأن اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، بحيث نتمكن من إبرام الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Le Groupe des 21 vous remercie, Monsieur le Président, de tous les efforts que vous avez faits afin d'essayer de forger un consensus sur cette importante question de désarmement nucléaire. De même qu'il remercie votre prédécesseur, l'Ambassadeur Aye du Myanmar. | UN | إن مجموعة اﻟ١٢ تتقدم إليكم بالشكر، يا سيادة الرئيس، على كافة الجهود التي بذلتموها لمحاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الهامة ألا وهي مسألة نزع السلاح النووي، كما تتقدم حقاً بالشكر إلى الرئيس السابق، السفير آيه من ميانمار. |
12. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre décider de continuer d'appliquer le projet de règlement intérieur et d'inviter le Président de la quatorzième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution qui lui permettrait d'adopter son règlement intérieur. | UN | 12- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر مواصلة تطبيق النظام الداخلي وأن يدعو رئيس الدورة الرابعة عشرة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
35. Plusieurs critères relatifs aux effets économiques ont été élaborés afin d'essayer de distinguer les comportements favorables à la concurrence des pratiques anticoncurrentielles. | UN | 35- وقد وضعت عدة اختبارات للآثار الاقتصادية لمحاولة فصل السلوك المشجع للمنافسة عن السلوك المناهض للمنافسة(). |
15. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peut-être décider de continuer d'appliquer le projet de règlement intérieur et d'inviter le Président de sa onzième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution qui lui permettrait d'adopter son règlement intérieur. | UN | 15- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر مواصلة تطبيق مشروع النظام الداخلي وأن يدعو رئيس الدورة الحادية عشرة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
14. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre décider de continuer d'appliquer le projet de règlement intérieur et d'inviter le Président de sa dixième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution qui lui permettrait d'adopter son règlement intérieur. | UN | 14- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر مواصلة تطبيق مشروع النظام الداخلي وأن يدعو رئيس الدورة العاشرة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Nous pouvons également compter sur les résultats de l'initiative originale prise par un groupe de ministres de la pêche de pays développés et en développement en vue de mettre en place une équipe spéciale ministérielle sur la pêche hauturière afin d'essayer de définir des mesures concrètes susceptibles d'avoir des incidences mesurables sur les problèmes de cette pêche INDNR. | UN | ويمكن أن نتطلع أيضا إلى نتائج المبادرة الجديدة التي قدمها فريق وزراء مصائد الأسماك من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لإنشاء فرقة عمل وزارية معنية بالصيد في أعالي البحار لمحاولة تحديد التدابير العملية التي تُحدث أثرا يمكن قياسه على مشكلة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
18. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre décider de continuer d'appliquer le projet de règlement intérieur et d'inviter le Président de la douzième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution qui lui permettrait d'adopter son règlement intérieur. | UN | 18- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر مواصلة تطبيق مشروع النظام الداخلي وأن يدعو رئيس الدورة الثانية عشرة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
12. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre décider de continuer d'appliquer le projet de règlement intérieur et d'inviter le Président de la treizième session à engager des consultations afin d'essayer de trouver une solution qui lui permettrait d'adopter son règlement intérieur. | UN | 12- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر مواصلة تطبيق مشروع النظام الداخلي وأن يدعو رئيس الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر إلى إجراء مشاورات لمحاولة التوصل إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Très tôt, il avait été créé un fonds d'affectation spéciale - distinct de celui qu'allait constituer la Banque mondiale - afin d'essayer de mobiliser des ressources pour payer les fonctionnaires, les enseignants, les personnels soignants, les douaniers et les policiers. | UN | وقد كان هنالك في وقت مبكر صندوق استئماني - غيـر الصندوق الاستئماني التابع للبنك الدولي - لمحاولة زيادة الموارد لدعم المرتبات للموظفين الحكوميين والمعلمين والعمال الصحيين وموظفي الجمارك والشرطة. |