Dans certains cas, elle a permis d'élaborer des propositions afin d'harmoniser les cadres normatifs avec les termes de la Convention. | UN | وفي بعض الحالات ساعد هذا النشر على تقديم اقتراحات لمواءمة الأطر التقنينية مع مضمون الاتفاقية. |
En plus d'un certain nombre d'activités permanentes, un gros effort a été entrepris en 1993 afin d'harmoniser les méthodes d'évaluation des risques provenant de l'exposition à des substances chimiques. | UN | وإضافة إلى عدد من اﻷنشطة الجارية حاليا، استهل مجهود رئيسي في عام ١٩٩٣ لمواءمة نهج تقييم خطر التعرض للمواد الكيميائية. |
Un partenariat a été conclu au niveau mondial avec les enquêtes démographiques et sanitaires de l'USAID afin d'harmoniser les instruments de mesure. | UN | وأقيمت شراكة عالمية مع برنامج الاستقصاءات الديمغرافية والصحية من أجل مواءمة الأدوات المستخدمة في الدراسات الاستقصائية. |
Il est essentiel que tous les Etats commencent à revoir leurs dispositions juridiques, ou poursuivent le processus de révision, afin d'harmoniser toutes leurs lois avec la Convention. | UN | ومن الضروري أن تقوم جميع الولايات ببدء أو مواصلة المراجعة التشريعية بغية مواءمة جميع أحكامها مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Parallèlement, le Forum permanent des Ministres de l'intérieur de l'Amérique du Sud s'est réuni à Santiago du Chili et à Buenos Aires autour du thème " Migrations et étrangers " afin d'harmoniser les différentes législations dans ce domaine. | UN | كما عقد اجتماعان للمحفل الدائم لوزراء الداخلية في أمريكا الجنوبية، أحدهما في سانتياغو دي شيلي والثاني في بوينس آيرس، حول " الهجرات واﻷجانب " ، بهدف تنسيق مختلف التشريعات في هذا المجال. |
Un consensus international doit être recherché afin d'harmoniser les termes et les notions relatifs à la compétence universelle. | UN | ويجب السعي لإيجاد توافق دولي في الآراء من أجل تنسيق المصطلحات والمفاهيم المتصلة بالولاية القضائية العالمية. |
Il a été convenu qu'un nouveau projet serait présenté ultérieurement afin d'harmoniser ces dispositions avec d'autres méthodes prévues dans la Loi type. | UN | واتفق على أن يُقدّم في مرحلة لاحقة مشروع صيغة لمواءمة هذه الأحكام مع الطرائق الأخرى في القانون النموذجي. |
Nous avons participé, par exemple, à des pourparlers officieux afin d'harmoniser et de coordonner les politiques dans la mer de Chine du Sud en vue d'étendre la coopération régionale à cette région également. | UN | فقد شاركنا، على سبيل المثال، في محادثات غير رسمية لمواءمة وتنسيق السياسات في بحر الصين الجنوبي بغية مد نطاق التعاون اﻹقليمي إلى تلك المنطقة أيضا. |
Des études juridiques sont en cours pour mettre en oeuvre les réformes nécessaires afin d'harmoniser la législation chilienne avec les normes internationales relatives aux populations autochtones. | UN | وتهدف الدراسات القانونية حاليا إلى الشروع في الإصلاحات الضرورية لمواءمة المعايير الدولية لحقوق السكان الأصليين مع القوانين المحلية لشيلي. |
:: Participation mensuelle aux comités techniques mixtes avec le Ministère de l'intérieur et des partenaires externes afin d'harmoniser et de mettre au point des outils et des procédures de gestion financière normalisés afin de favoriser la responsabilisation, la transparence et l'efficacité des collectivités territoriales | UN | :: المشاركة أسبوعيا في لجان تقنية مشتركة مع وزارة الداخلية وغيرها من الشركاء الخارجيين لمواءمة وإعداد أدوات وإجراءات موحدة بشأن الإدارة المالية من أجل تحسين مساءلة الإدارات المحلية وشفافيتها وكفاءتها |
Ce secrétariat travaille en liaison avec la CEDEAO afin d'harmoniser les législations relatives au contrôle des drogues dans la sous-région et de faciliter la coopération opérationnelle. | UN | وتتواصل الأمانة مع الإيكواس من أجل مواءمة تشريعات مكافحة المخدرات في المنطقة الفرعية وتيسير التعاون العملياتي. |
En Colombie et au Paraguay, par exemple, pays où les programmes de l'UNICEF devaient se terminer en 1999, l'UNICEF établirait des programmes de deux ans afin d'harmoniser son cycle de programmation avec ceux des autres institutions. | UN | وفي كولومبيا وباراغواي مثلا حيث من المقرر أن تنتهي برامج اليونيسيف في عام ١٩٩٩، ستعد اليونيسيف برامج مدتها سنتان من أجل مواءمة الدورات مع دورات الوكالات اﻷخرى. |
En Colombie et au Paraguay, par exemple, pays où les programmes de l’UNICEF devaient se terminer en 1999, l’UNICEF établirait des programmes de deux ans afin d’harmoniser son cycle de programmation avec ceux des autres institutions. | UN | وفي كولومبيا وباراغواي مثلا حيث من المقرر أن تنتهي برامج اليونيسيف في عام ١٩٩٩، ستعد اليونيسيف برامج مدتها سنتان من أجل مواءمة الدورات مع دورات الوكالات اﻷخرى. |
Le Centre sera en outre chargé de prendre toutes les mesures d'organisation et de fond relatives aux réunions annuelles des rapporteurs spéciaux et des présidents des groupes de travail afin d'harmoniser les stratégies et les activités, et d'améliorer la coordination des missions et de l'établissement de rapports. | UN | كذلك سوف يجري المركز كافة الترتيبات التنظيمية والفنية للاجتماعات السنوية للمقررين الخاصين ورؤساء أفرقة العمل بغية مواءمة الاستراتيجيات واﻷنشطة وتحسين التنسيق بين البعثات وبين إجراءات اﻹبلاغ. |
Elles ont également coopéré en ce qui concerne le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et Action 21, afin d'harmoniser leurs positions et de faciliter l'exécution de programmes sur lesquels un accord est intervenu. | UN | كما تعاونتا بشأن خطة اﻷمم المتحدة الجديدة لتنمية افريقيا في التسعينات وجدول أعمال القرن ٢١ بغية مواءمة المواقف وتيسير تنفيذ البرامج التي تم التوصل الى اتفاق بشأنها. |
Il s'occupe également de revoir dans le détail les politiques de protection contre les représailles dans les fonds et programmes, afin d'harmoniser les normes, et coordonne la formation de déontologie avec ces entités afin d'en garantir la cohérence. | UN | كما تقوم اللجنة باستعراض شامل لسياسات الحماية من الأعمال الانتقامية في الصناديق والبرامج بغية مواءمة المعايير، فضلا عن تنسيق التدريب على الأخلاقيات في تلك الكيانات لكفالة الاتساق بينها. |
L'Étude préconise également la création d'un forum fiscal asiatique sous l'égide de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique, qui suivrait l'évolution de la législation fiscale des pays membres et publierait régulièrement un examen des réformes fiscales afin d'harmoniser la fiscalité dans la région et faciliter l'échange de pratiques optimales. | UN | وهي تسوق أيضاً مبررات إنشاء منتدى آسيوي لشؤون الضرائب، تحت رعاية اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، من أجل رصد التشريعات الضريبية للبلدان الأعضاء ونشر استعراض منتظم للإصلاحات الضريبية بهدف تنسيق الأنظمة الضريبية وتبادل أفضل الممارسات. |
Le Comité de déontologie a continué d'échanger des informations sur la formulation et l'application des politiques, afin d'harmoniser les normes déontologiques et d'encourager une démarche cohérente dans l'application de ces normes et politiques à l'Organisation. | UN | 65 - واستمرت اللجنة في تبادل المعلومات بشأن وضع السياسات وتنفيذها بهدف تنسيق المعايير الأخلاقية وتعزيز اتباع نهج متسق في تطبيق تلك المعايير والسياسات في الأمم المتحدة. |
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'harmonisation des politiques et principes d'évaluation entre les organisations membres du Groupe consultatif mixte des politiques (GCMP), et les efforts se sont poursuivis afin d'harmoniser les procédures de suivi et d'évaluation, ainsi que les résultats de ces opérations. | UN | وقد أحرز تقدم في تنسيق سياسات ومبادئ التقييم فيما بين المنظمات اﻷعضاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، والجهود مستمرة من أجل تنسيق إجراءات ونواتج الرصد والتقييم. |
Ils sont d'avis qu'il faudrait intensifier ces contacts et ces consultations afin d'harmoniser les efforts ainsi que de rendre plus cohérentes et de regrouper les actions en faveur de l'unité et du renforcement de l'interaction entre les pays en développement. | UN | وهم يرون وجوب زيادة هذه الاتصالات والمشاورات باستمرار من أجل تنسيق الجهود وزيادة تلاحم وتعزيز الوحدة والتشجيع على تفاعل أكبر فيما بين البلدان النامية. |
Elle pourrait également former du personnel et promouvoir la coopération entre les États Membres afin d'harmoniser les pratiques industrielles, de protéger l'environnement et de réduire la pauvreté et l'inégalité dans tous ses programmes et activités. | UN | كما يمكن لليونيدو أن تدرِّب الموظفين وتعزِّز التعاون بين الدول الأعضاء بهدف توحيد الممارسات الصناعية وحماية البيئة والحدِّ من الفقر والتفاوتات في جميع برامج اليونيدو وأنشطتها. |
Ainsi, une nouvelle législation qui règle les relations de travail dans le secteur privé est en train d'être étudié afin d'harmoniser la loi à la réalité actuelle. | UN | وثمة دراسة في الوقت الراهن لتشريع جديد من شأنه أن ينظم علاقات العمل في القطاع الخاص، وذلك بهدف مواءمة القانون مع الأمر الواقع. |
Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. | UN | وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية. |
- Mettre sur pied des équipes spéciales dans le domaine des douanes et de l'immigration afin d'harmoniser les passages de frontières et les procédures de délivrance des visas ; | UN | - إنشاء أفرقة خاصة في مجال الجمارك والهجرة بغية تنسيق عمليات المرور عبر الحدود وإجراءات منح التأشيرات؛ |
Il fallait notamment intensifier les efforts afin d’harmoniser les concepts, les définitions, les méthodes employées et les normes de mesure. | UN | ويجب، بصفة خاصة، مضاعقة الجهود من أجل المواءمة بين المفاهيم والتعاريف والمنهجيات ومعايير القياس. |