Il espère ainsi faire ressortir les résultats obtenus aux niveaux national et international afin d'identifier les meilleures pratiques. | UN | والغرض من هذا الحدث الجانبي هو استخلاص التجارب الوطنية والدولية من أجل تحديد أفضل ممارسة. |
Le Bureau du HCR en Guinée conduira une étude sur les réfugiés urbains à Conakry afin d'identifier les solutions durables pour cette population. | UN | وسيضطلع مكتب المفوضية في غينيا أيضا باستعراض للاجئين الحضريين في كوناكري، من أجل تحديد الحلول الدائمة لهؤلاء اللاجئين. |
Ils sont tenus d'étudier le cas de chaque élève de façon approfondie afin d'identifier les causes de son échec scolaire. | UN | ويطاَلب المعلم بإجراء دراسة شاملة حول كل تلميذ للتعرف على أسباب التقصير الدراسي. |
L'Assemblée pourrait décider de contrôler à intervalles réguliers l'exécution de ses décisions afin d'identifier les obstacles éventuels. | UN | وقد ترغب الجمعية في التكليف بإجراء استعراض دوري لتنفيذ مقرراتها بغية تحديد المشكلات التي تعيق تنفيذ هذه المقررات. |
Améliorer la formation afin d'identifier les femmes victimes | UN | زيادة التدريب من أجل التعرف على المتجر بهن وتقديم الدعم لهن |
c) Établir une coordination entre eux-mêmes et l'Organisation internationale du Travail afin d'identifier les points sur lesquels les différents instruments et conventions se recoupent; | UN | " )ج( التنسيق بين هيئات اﻹشراف على المعاهدات ومنظمة العمل الدولية من أجل تحديد التداخل بين صكوكهما واتفاقياتهما؛ |
Le service des douanes des Îles Cook n'a pas instauré une gestion des risques aux frontières sur base de renseignement, afin d'identifier les marchandises à haut-risque. | UN | ولم تقم جمارك جزر كوك بتنفيذ عمليات لإدارة مخاطر الحدود بناء على معلومات استخبارية من أجل الكشف عن بضائع عالية الخطورة. |
Les similarités et les différences entre les modalités adoptées par les différents fonds et programmes seront examinées afin d'identifier les pratiques entravant l'efficacité des programmes et celles qui pourraient être simplifiées et harmonisées. | UN | وسيُنظر في أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بين الطرائق التي يتبعها فرادى الصناديق والبرامج من أجل تحديد الممارسات التي تحد من فاعلية البرامج وكفاءتها وتحديد الممارسات التي يمكن تبسيطها ومواءمتها. |
Le Groupe examine toutes les demandes afin d'identifier les points contestés et recueille les observations du responsable qui a pris la décision attaquée. | UN | وتستعرض الوحدة جميع الطلبات من أجل تحديد المسائل وتحصل على تعليقات المسؤول الإداري الذي اتخذ القرار قيد الاستعراض. |
Elle a adopté un certain nombre de mesures pour lutter contre le financement des actes terroristes par une surveillance efficace des activités bancaires afin d'identifier les opérations suspectes. | UN | وقد اعتمدت عدة تدابير لكبح تمويل أعمال الإرهاب، من خلال الرصد الفعال للأنشطة المصرفية من أجل تحديد المعاملات المشبوهة. |
Confronté à des questions stratégiques, le HCR a demandé une étude de ses activités dans le Caucase afin d'identifier les options de futures politiques. | UN | وبعد مواجهة مسائل استراتيجية، طلبت المفوضية استعراض أنشطتها في منطقة القوقاز من أجل تحديد خيارات السياسات في المستقبل. |
Une analyse de la législation australienne, italienne, suisse et britannique a été réalisée afin d'identifier les bonnes pratiques existantes pour effectivement confisquer le produit des crimes liés à la propriété intellectuelle. | UN | وأُجري تحليل للتشريعات في أستراليا وإيطاليا وسويسرا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية للتعرف على الممارسات الجيدة القائمة في مجال المصادرة الفعَّالة لعائدات جرائم الملكية الفكرية. |
Il est prévu de lancer une campagne afin d'identifier les jeunes, notamment les filles, qui sont victimes de violence psychologique. | UN | ومن المقرر إطلاق حملة للتعرف على الشباب، وخصوصا الفتيات، من ضحايا سوء المعاملة العاطفية. |
Auparavant, Alternativa Callejera recevait un appui financier pour les déplacements au—delà de la frontière qui étaient nécessaires afin d'identifier les enfants et de prendre contact avec eux en vue de leur rapatriement au Mexique. | UN | وكانت هذه المنظمة تتلقى في الماضي دعماً مالياً لتغطية تكاليف سفر مسؤوليها عبر الحدود، الذي كان لازماً للتعرف على اﻷطفال والاتصال بهم وإعادتهم إلى المكسيك. |
D'examiner toutes les normes juridiques existantes afin d'identifier les dispositions qui régissent le règlement des litiges; | UN | دراسة كل التشريعات القائمة بغية تحديد الأحكام التي تنظم حل المنازعات. |
Toute la législation antérieure doit être passée en revue afin d'identifier les normes juridiques qui ne sont pas en conformité avec la CEDEF et les abolir. | UN | يتعين مراجعة جميع التشريعات السابقة بغية تحديد المعايير القانونية التي تتعارض مع الاتفاقية وإلغائها. |
Le Myanmar a mis en place un programme visant à renforcer les liens entre l'école et les organismes communautaires afin d'identifier les enfants non scolarisés et de les envoyer à l'école. | UN | ونفذت ميانمار برنامجا لتعزيز الروابط بين المدارس والمنظمات المجتمعية بغية تحديد اﻷطفال غير المقيدين في المدارس وقيدهم. |
Les services de protection maternelle en milieu hospitalier ont été améliorés afin d'identifier les facteurs de risque et de réduire la morbidité et la mortalité maternelles. | UN | كما تم تحسين خدمات الولادة في المستشفى من أجل التعرف على عوامل الخطر والحد من الاعتلال والوفاة أثناء الولادة. |
c) Établir une coordination entre eux-mêmes et l'Organisation internationale du Travail afin d'identifier les points sur lesquels les différents instruments et conventions se recoupent; | UN | )ج( التنسيق بين هيئات اﻹشراف على المعاهدات ومنظمة العمل الدولية من أجل تحديد التداخل بين صكوكهما واتفاقياتهما؛ |
Plusieurs États ont indiqué que leurs laboratoires de police scientifique avaient réalisé des analyses chimiques des drogues saisies afin d'identifier les substances, d'en déterminer l'origine et de déceler les nouvelles méthodes de fabrication. | UN | وأفادت عدة دول بأن مختبراتها للتحاليل الشرعية قد أجرت تحاليل كيميائية للعقاقير المضبوطة من أجل الكشف عن المواد التي تتألف منها، ومنشئها، والطرائق الجديدة المستخدمة في صنعها. |
La Mission et le PNUD ont également commencé à examiner le Programme sur le plan juridique, afin d'identifier les points à préciser, en ce qui concerne en particulier le statut juridique des bénéficiaires. | UN | وبدأ كل من البعثة والبرنامج الإنمائي أيضا مراجعة قانونية للبرنامج، من أجل الوقوف على القضايا التي يلزم توضيحها، ولا سيما فيما يتعلق بالمركز القانوني للمستفيدين منه. |
À cet égard, tout document dont conviennent les États Membres devrait contenir des dispositions relatives au traçage des flux d'armes légères depuis leur source afin d'identifier les points de détournement des filières illicites. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تتضمن أي وثيقة توافق عليها الدول الأعضاء أحكاماً لتتبع تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من مصدره، بغية التعرف على نقاط تحويلها إلى الشبكات غير المشروعة. |
Ce programme est conçu de manière à comparer entre elles les réclamations afin d'identifier les doubles. | UN | وهذا البرنامج صُمم لمقارنة المطالبات بعضها بالبعض اﻵخر بغية الكشف عن المطالبات المزدوجة. |
8. Conformément à la demande de l'Assemblée générale tendant à renforcer les capacités d'alerte rapide en cas de catastrophes naturelles, il a été entrepris une large analyse des capacités existantes afin d'identifier les carences des systèmes actuels d'alerte rapide et d'élaborer une stratégie pour y remédier. | UN | ٨ - ووفقا لمبادرة الجمعية العامة الرامية إلى تحسين القدرة على اﻹنذار المبكر في مجال الكوارث الطبيعية، يتم في الوقت الراهن إعداد تحليل واسع النطاق لتلك القدرة بغية الوقوف على النواقص الواردة في النظم الحالية لﻹنذار المبكر والعمل على تحديد استراتيجية لتحسين تلك النظم. |