ويكيبيديا

    "afin d'informer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإطلاع
        
    • لإعلام
        
    • لإبلاغ
        
    • أجل إعلام
        
    • لإحاطة
        
    • بهدف إعلام
        
    • بهدف إطلاع
        
    • بغية إبلاغ
        
    • بغية إعلام
        
    • أجل إبلاغ
        
    • لاطلاع
        
    • من أجل توعية
        
    • الرامية إلى استرعاء
        
    • لكي يطّلع عليها
        
    • لتوعية وتثقيف المراهقين والمراهقات
        
    La même année, la Section a organisé des visites dans des missions de maintien de la paix afin d'informer le personnel de maintien de la paix des politiques et pratiques de référence en vigueur. UN وفي عام 2007، نظم القسم زيارات إدارية إلى بعثات لحفظ السلام لإطلاع موظفي حفظ السلام على آخر السياسات وأفضل الممارسات.
    Elles organisent nombre de manifestations parallèles, d'expositions et de points presse afin d'informer les participants au processus de leurs idées et de leurs travaux. UN كما تنظم هذه المنظمات العديد من الأنشطة الموازية والمعارض وجلسات الإحاطة للصحافيين لإطلاع المعنيين بالعملية على آرائها وأعمالها.
    Un colloque sur la Conférence mondiale sera organisé afin d'informer le public et de le sensibiliser à l'importance et à la portée universelle des documents adoptés à Durban. UN وسيجري تنظيم ندوة بشأن المؤتمر العالمي لإعلام وتوعية الجمهور العام بأهمية الوثائق المعتمدة في ديربان وبانطباقها عالميا.
    Des séminaires commerciaux y sont organisés afin d'informer les marchés locaux des biens dont a besoin l'Organisation. UN وتعقد في تلك الدول حلقات دراسية لإبلاغ الأسواق المحلية باحتياجات الأمم المتحدة من المشتريات.
    Il faudrait en effet reprogrammer les systèmes de paie et lancer un programme de communication à l'échelle du système afin d'informer le personnel des modifications apportées au régime. UN وسيتعين إعادة برمجة نظم المرتبات المستخدمة فيها لأخذ الترتيبات الجديدة في الحسبان وإطلاق برنامج شامل في مجال الاتصالات من أجل إعلام الموظفين بالتغييرات التي ستطرأ على نظام التنقل والمشقة.
    Le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de la justice ont démarré le processus en organisant une réunion commune afin d'informer les organisations du processus et de les inviter à apporter leur contribution et à faire des suggestions pour l'élaboration du rapport de la Norvège. UN وقد بدأت وزارة الخارجية ووزارة العدل عملية إعداد التقرير بعقد اجتماع مشترك لإحاطة المنظمات علماً بالعملية ولدعوتها إلى تقديم مساهماتها ومقترحاتها لتقرير النرويج.
    En 2008, afin d'informer le plus grand nombre sur l'activité de Points-Cœur comme ONG accréditée à l'ECOSOC, un site Internet a été mis en place. UN وفي عام 2008 أنشئ موقع على الإنترنت بهدف إعلام أكبر عدد ممكن من الناس بأنشطة الجمعية بوصفها منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    5. Des mesures devraient être prises afin d'informer les travailleurs étrangers sur leurs droits fondamentaux dès leur arrivée en Israël. UN 5- ينبغي اتخاذ إجراءات لإطلاع العمال الأجانب على حقوقهم الأساسية خلال المراحل الأولى من وصولهم إلى إسرائيل.
    Le processus de mise en place des nouvelles instances, marquant la fin de la période de transition, poursuit son cours au Congo et le Département en charge de la promotion de la femme ne ménagera aucun effort afin d'informer le secrétariat de la Commission de la condition de la femme des éventuels changements. UN تتواصل في الكونغو عملية تشكيل السلطات الجديدة، تنتهي بذلك المرحلة الانتقالية، ولن تألو إدارة النهوض بالمرأة جهدا لإطلاع أمانة لجنة وضع المرأة على أي تغييرات محتملة.
    Par ailleurs, le porte-parole du Haut Commissariat aux droits de l'homme a assisté aux points de presse du Directeur du Service d'information afin d'informer les correspondants des dernières activités du Groupe de travail lorsque cela était nécessaire. UN وإضافة إلى ذلك، حضر الناطق الرسمي باسم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان جلسات الإحاطة الصحفية التي نظمها مدير الدائرة لإطلاع المراسلين على آخر المستجدات في أنشطة الفريق العامل، كلما كان ذلك ضروريا.
    Si l'on exclut la Communauté des acquêts, ce choix doit être fait par un acte public sur le registre public afin d'informer les tierces parties. UN وباستثناء الملكية المشتركة، يجب عمل عقد عام بهذا الخيار وتسجيله في السجل العام لإعلام الطرف الثالث.
    Un nouveau registre a été créé pour l'enregistrement des naissances et des fonctionnaires se rendent dans les régions reculées afin d'informer la population. UN واستُحدث كذلك سجل جديد لتسجيل الولادات، ويتوجه موظفون في هذا المجال إلى المناطق النائية لإعلام السكان.
    Un orateur a suggéré que le Comité axe son travail sur les connaissances afin d'informer au mieux le public et de créer des conditions propices à des échanges et à un débat social dynamiques. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه ينبغي للجنة تحفيز المعرفة لإعلام الجمهور بشكل كاف وحفز خطاب ونقاش اجتماعي يتسمان بالحيوية.
    Une circulaire a également été publiée afin d'informer les armateurs et les exploitants de navires pour qu'ils respectent l'embargo sur les armes. UN كما صدر تعميم لإبلاغ أصحاب السفن والقائمين على الشحن للامتثال بالحظر على الأسلحة.
    Des campagnes de communication sont menées afin d'informer les autorités locales de ces droits. UN ويجري الاضطلاع بحملات توعية لإبلاغ المسؤولين المحليين بهذه الحقوق.
    Rapport mensuel sur les activités récentes et à venir liées à la réforme du secteur de la sécurité, qui fasse le point et indique les résultats obtenus et les problèmes rencontrés, afin d'informer les partenaires de l'évolution de la situation UN إعداد تقارير شهرية عن الأنشطة المضطلع بها أو المقرر الاضطلاع بها فيما بعد لإصلاح قطاع الأمن وعن حالته، وإنجازاته والتحديات التي واجهها قطاع الأمن في كوت ديفوار وذلك من أجل إعلام الشركاء بتطور الحالة.
    Les États-Unis accueillent avec satisfaction les efforts déployés par la République de Corée afin d'informer les États membres des Nations Unies, comme l'ont fait d'autres hôtes du G-20, et pour explorer d'autres moyens de communication entre les deux organisations. UN وترحب الولايات المتحدة بجهود جمهورية كوريا لإحاطة أعضاء الأمم المتحدة بالمعلومات، كما فعلت البلدان المضيفة الأخرى لمجموعة البلدان العشرين، واستطلاع سبل جديدة للاتصال بين المنظمتين.
    Des séances d'information sur les Centres régionaux de la Convention de Bâle ont été organisées lors de la cinquième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et de la huitième réunion de la Conférence des Parties afin d'informer les Parties des projets réalisés par les centres. UN وأقيمت جلسات إعلامية عن المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل خلال الدورة الخامسة للفريق العامل المفتوح العضوية، والاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف بهدف إعلام الأطراف بالمشاريع التي انتهت المراكز من تنفيذها.
    Toutefois, le Bureau des affaires étrangères s'efforce de publier certains événements tel que le dialogue en cours avec le Comité, afin d'informer les juristes sur la Convention. UN غير أن مكتب الشؤون الخارجية يسعى إلى التعريف بمناسبات مثل الحوار الجاري مع اللجنة بهدف إطلاع المحامين على الاتفاقية.
    De plus, une formation a été organisée au Népal, au Guatemala, au Mexique et au Kenya afin d'informer les femmes de leur droit à être protégées contre la violence domestique, la violence sexuelle et d'autres formes encore de violence. UN وبالاضافة إلى ذلك، نُفذت في نيبال وغواتيمالا والمكسيك وكينيا برامج تدريب ﻹثارة الوعي بحقوق المرأة بغية إبلاغ المرأة بحقوقها في الحماية من العنف المنزلي والجنسي وغيرهما من أشكال العنف اﻷخرى.
    Une stratégie de communication a été mise au point dans ce contexte, afin d’informer et de sensibiliser la population. UN وجرى وضع استراتيجية اتصالات في هذا المجال، بغية إعلام السكان، وإثارة وعيهم.
    Des déplacements ont été réalisés dans toutes les circonscriptions afin d'informer les prisonniers de cette manifestation et par la même occasion d'observer la situation dans les établissements pénitentiaires; UN وقد نظمت رحلات إلى كل المقاطعات من أجل إبلاغ السجناء بالحدث، والاستفادة، في الوقت نفسه، من هذه الفرصة لمراقبة الأوضاع داخل السجون.
    Les recommandations figurant dans les rapports des organes de contrôle interne sont adressées au Secrétaire général en sa qualité de chef de secrétariat; il peut, par souci de transparence, les transmettre aux organes délibérants afin d'informer les États Membres. UN وقد وجهت التوصيات الواردة في تقارير آليات المراقبة الداخلية إلى اﻷمين العام بوصفه كبير الموظفين اﻹداريين باﻷمانة العامة وربما يحيلها إلى الهيئات التشريعية لاطلاع الدول اﻷعضاء بغرض تحقيق الشفافية.
    Dans le cadre de ces campagnes, des dépliants sur le numéro 157 de l'aide d'urgence sont distribués dans des aéroports et aux frontières maritimes et des courts- métrages sont diffusés par des médias audiovisuels afin d'informer le public. UN وفي إطار هذه الحملات توزَّع في المطارات وفي معابر الحدود البحرية نشرات إعلامية عن الخط الهاتفي الساخن رقم 157 لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ، كما تُذاع أفلام قصيرة في وسائط الإعلام المرئية من أجل توعية الجمهور.
    Le secrétariat a entrepris plusieurs activités afin d'informer la communauté des donateurs des possibilités offertes par le Fonds et d'encourager le versement de contributions supplémentaires. UN واضطلعت الأمانة بعدد من الأنشطة الرامية إلى استرعاء انتباه الجهات المانحة الدولية إلى الفرص التي يتيحها الصندوق والتشجيع على تقديم تبرعات إضافية.
    L'administration pénitentiaire livre régulièrement des statistiques concernant les prisonniers afin d'informer le public. UN فمؤسسة السجون تصدر بصورة منتظمة إحصاءات عن عدد السجناء لكي يطّلع عليها الجمهور العام.
    Le Gouvernement a-t-il lancé une campagne de sensibilisation afin d'informer les jeunes, filles et garçons, sur les questions de santé procréative et de planification familiale? Veuillez donner des détails. UN فهل قامت الحكومة بأي حملة لتوعية وتثقيف المراهقين والمراهقات بقضايا الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة؟ الرجاء تقديم تفاصيل في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد