Les travaux consacrés à l'élaboration de critères qui permettent de s'assurer du respect des dispositions prévues au titre de l'article VI sont allés de l'avant et il faudrait établir un calendrier afin d'orienter ces efforts. | UN | ويجب إحراز تقدم في وضع معايير لرصد الامتثال بموجب المادة السادسة، ويجب وضع تقويم زمني لتوجيه هذا الجهد. |
Les travaux consacrés à l'élaboration de critères qui permettent de s'assurer du respect des dispositions prévues au titre de l'article VI sont allés de l'avant et il faudrait établir un calendrier afin d'orienter ces efforts. | UN | ويجب إحراز تقدم في وضع معايير لرصد الامتثال بموجب المادة السادسة، ويجب وضع تقويم زمني لتوجيه هذا الجهد. |
Les participants à la réunion ont fait remarquer que les données concernant les coûts et les besoins non satisfaits méritaient d'être examinées plus avant et d'être interprétées plus soigneusement, afin d'orienter la prise de décisions et favoriser ainsi une utilisation efficace et une affectation appropriée des subventions. | UN | ولاحظ الاجتماع أن بيانات التكلفة والاحتياج غير الملبى تستحق أن تولى مزيدا من النظر وأن تفسر بقدر أكبر من العناية لتوجيه عمليات صنع القرار إلى تعزيز الكفاءة وتوجيه الدعم إلى أهداف مناسبة. |
Il serait bon également d'insérer des sous-titres dans la section précédente afin d'orienter le lecteur. | UN | وقال إن من المفيد أيضاً إدراج عناوين فرعية في الجزء السابق بغية توجيه القارئ. |
Elle a par conséquent invité les États Membres à élaborer de nouvelles mesures qui tiennent mieux compte de l'importance de la recherche du bonheur et du bien-être pour le développement afin d'orienter leurs politiques nationales. | UN | وبناء على ذلك، دعت الجمعية العامة الدول الأعضاء إلى العمل إلى وضع تدابير إضافية تجسد على نحو أفضل أهمية السعي إلى تحقيق السعادة والرفاه في سياق التنمية، ليستعان بها في توجيه سياساتها العامة. |
afin d'orienter nos activités, nous utilisons un indicateur (33 points) pour évaluer les besoins fondamentaux minimaux. | UN | وبغية توجيه تركيزنــا، نعتمد نظامــــا مؤشريا من ٣٣ نقطة يتعلق بالحد اﻷدنى مـــن الاحتياجات اﻷساسيـــة. |
afin d'orienter et de faciliter le processus préparatoire de la Conférence, le Bureau du Haut-Représentant a établi une note d'orientation et un plan de mise en œuvre. | UN | وقام مكتب الممثل السامي من أجل توجيه وتيسير العملية التحضيرية للمؤتمر، بإعداد مذكرة مفاهيمية وخارطة طريق. |
Il était encouragé par la résolution pertinente adoptée à la quarante-septième session de l'Assemblée mondiale de la santé et espérait que d'autres organismes suivraient cet exemple en élaborant des plans d'action afin d'orienter leurs activités pour la Décennie. | UN | ولقد شجعها القرار المتصل بالموضوع الذي اتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين لجمعية الصحة العالمية وأعربت عن أملها في أن تحذو الوكالات اﻷخرى حذوها وأن تضع خطط عمل لتوجيه أنشطتها لصالح العقد. |
Un exemple édifiant à cet égard est le cas de Dubai Internet City dans les Émirats arabes unis, dont l'évolution devrait faire l'objet d'un suivi afin d'orienter les efforts futurs en conséquence. | UN | فمدينة دبي للإنترنت في الإمارات العربية المتحدة، هي في هذا الصدد، مثال يمكن أن يحتذى، وينبغي رصد التقدم الذي تحرزه هذه المدينة لتوجيه الجهود المبذولة في هذا المجال في المستقبل. |
En outre, à cause des effets néfastes sur l'environnement et la santé, les gouvernements doivent intervenir afin d'orienter les forces du marché vers les solutions optimales pour l'environnement. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه في ضوء الآثار السلبية المترتبة في مجالي البيئة والصحة، ينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لتوجيه قوى السوق إلى الحلول المُثلى بيئيا. |
Notre taux de change et nos pratiques monétaires ont été réexaminées afin d'orienter les investisseurs nationaux et étrangers et les informer des coûts des transactions avec le pays. | UN | ونقوم باستعراض معدل الصرف وممارساتنا النقدية لتوجيه المستثمرين المحليين واﻷجانب وتوفير المعلومات لهم عن تكاليف عقد صفقات تجارية. |
Document de synthèse sur les causes profondes de la dégradation des forêts et de la déforestation, ainsi que sur les influences intersectorielles qui entrent en jeu, fondé sur une étude réunissant les travaux essentiels effectués dans ce domaine et mettant en lumière les lacunes afin d'orienter les travaux futurs. | UN | ورقة توليفية عن اﻷسباب الكامنة وراء تدهور الغابات وإزالتها وعن تأثيرات مختلف القطاعات فيهما، بالاستناد الى استعراض يجمع اﻷعمال الرئيسية المنجزة في هذا المجال ويحدد الثغرات لتوجيه اﻷنشطة المقبة. |
Il faut que le PNUD s'attèle à définir des modèles propres aux différents thèmes et secteurs afin d'orienter les programmes de pays, et répondre ainsi aux attentes des bureaux de pays. | UN | ولم يتخذ البرنامج الإنمائي بعد أي خطوة نحو وضع نماذج خاصة بمواضيع وقطاعات معينة لتوجيه البرامج القطرية، وهو ما تحتاجه المكاتب القطرية. |
Les États Membres ont ainsi pu renforcer leurs engagements et élargir leurs cadres normatifs afin d'orienter les initiatives liées à la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au niveau international, régional et national. | UN | ولقد أتاح عملها للدول الأعضاء ترسيخ الالتزامات وزيادة توسيع نطاق الأطر المعيارية لتوجيه الإجراءات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات على الصعد العالمي والإقليمي والوطني. |
Ces options visent toutes à promouvoir les principes énumérés plus haut, afin d'orienter les gouvernements dans les efforts qu'ils font pour assurer l'accès aux services de base pour tous. | UN | وترمي هذه الخيارات إلى تعزيز المبادئ الواردة أعلاه، بغية توجيه الحكومات في مساعيها لضمان توفير الخدمات الأساسية للجميع. |
Les pays en développement devraient en tirer les leçons qui s'imposent afin d'orienter leurs plans d'investissement dans la bonne direction, en tenant compte de leurs besoins et de leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تتعلم من هذه اﻷزمة بغية توجيه خططها الاستثماريـة وجهة صحيحة، على نحو يتماشى مع متطلباتها وأهــداف تنميتها. |
1. Invite les États Membres à élaborer de nouvelles mesures qui tiennent mieux compte de l'importance de la recherche du bonheur et du bien-être pour le développement afin d'orienter leurs politiques nationales ; | UN | 1 - تدعو الدول الأعضاء إلى العمل على وضع تدابير إضافية تجسد على نحو أفضل أهمية السعي إلى تحقيق السعادة والرفاه في سياق التنمية، ليستعان بها في توجيه سياساتها العامة؛ |
afin d'orienter les stratégies de programme, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et la MANUI ont fourni l'effectif de base d'un groupe d'analyse de l'information qui constitue un mécanisme de coordination interorganisations. | UN | وبغية توجيه الاستراتيجيات البرنامجية، قام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبعثة الأمم المتحدة في العراق بتوفير الموظفين الأساسيين لوحدة تحليل المعلومات، وهي آلية تنسيق مشتركة بين الوكالات. |
Les présidents de ces réunions en présenteront le rapport afin d'orienter les débats. | UN | وسيقوم رئيس كل فريق من هذه الأفرقة بتقديم تقرير الاجتماع من أجل توجيه المناقشات. |
4. Savoir quels ont été les résultats des programmes de formation antérieurs afin d'orienter les activités de planification et de programmation; | UN | 4 - أن تكون على علم بمسائل الأداء في البرامج التدريبية السابقة للاسترشاد بها في أنشطة التخطيط والبرمجة في المستقبل؛ |
Il est essentiel que la CDI clarifie les questions qui se sont fait jour lors du débat jusqu'ici et détermine l'état actuel de la question de l'immunité des représentants de l'État afin d'orienter les travaux et de les achever le plus tôt possible. | UN | ومن الأهمية بمكان أن توضح لجنة القانون الدولي المسائل التي نشأت عن المناقشات حتى الآن وأن تقرر الوضع الراهن لمسألة حصانة مسؤولي الدول بهدف توجيه الأعمال واختتامها في أقرب وقت ممكن. |
Certains d'entre vous ont même pensé qu'il existe désormais une < < doctrine Ogata > > afin d'orienter notre action au cours du XXIe siècle. | UN | والبعض منكم رأى أن هناك الآن ما يمكن أن نصطلح عليه بأنه " مذهب أوغاتا " ، وهو يوفّر لنا الإرشاد فيما نسعى لتحقيقه معا في القرن الحادي والعشرين. |
8. Dans le cadre du système des coordonnateurs résidents et de la coordination générale des gouvernements des pays d'accueil, l'UNICEF continue d'encourager le recours à des comités locaux et groupes thématiques, afin d'orienter la coordination des activités opérationnelles. | UN | ٨ - وتواصل اليونيسيف - داخل إطار نظام المنسق المقيم، وضمن التنسيق العام للحكومات المضيفة - الدعوة الى الاستعانة باللجان الميدانية واﻷفرقة المواضيعية للمساعدة في توجيه تنسيق اﻷنشطة التنفيذية. |
:: Il est nécessaire d'établir, au niveau des pays en développement, un point de coordination (ou de contact central) pour la coopération économique afin d'orienter les activités et d'assurer la cohérence entre les donateurs et les politiques nationales. | UN | :: هناك حاجة إلى إقامة نقطة تنسيق (أو اتصال مركزي) على مستوى البلدان النامية في مجال التعاون الاقتصادي، وذلك لتوفير الإحساس بالاتجاه وكفالة التساوق بين الجهات المانحة والسياسة المحلية العامة. |
Le présent document propose une série de questions sur les sous-thèmes qui feront l'objet du débat de la Commission, souligne certains points afin d'orienter ce débat et fournit des informations d'ordre général. | UN | وتقترح هذه الوثيقة مجموعةً من المسائل بشأن المواضيع الفرعية ذات الصلة لتناقشها اللجنة، وتُبيِّن بعض المسائل التي تُعين على تحديد شكل هذه المناقشة، وتقدِّم معلومات خلفية ذات صلة. |