Il étudiera ces processus afin de comprendre comment ils sont complémentaires et d'identifier des possibilités qui pourraient servir à d'autres processus. | UN | وستقوم الأمانة بدراسة هذه العمليات من أجل فهم كيفية مؤازرة بعضها البعض وتحديد الفرص التي قد تستفيد منها عمليات أخرى. |
D'autres pays sont en train d'identifier les districts où les résultats sont insuffisants afin de comprendre les problèmes. | UN | وتعمل بلدان أخرى على وضع خرائط بالمناطق ذات الأداء المنخفض من أجل فهم التحديات الماثلة. |
Il était vital qu'un organe cherchant à savoir pourquoi des violations des droits de l'homme étaient commises démêle l'écheveau de la question afin de comprendre le problème. | UN | إن من المهم لأي هيئة تتولى دراسة أسباب حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، تحليل القضايا لفهم المشكلة. |
Des données désagrégées sur la propriété foncière sont nécessaires afin de comprendre si la discrimination persiste. | UN | ودعت إلى تقديم بيانات مصنفة بشأن ملكية الأراضي، لفهم ما إذا كان التمييز لا يزال قائما. |
Des chercheurs de l'Université de Southampton mettent également au point, actuellement, un modèle empirique de la thermosphère à l'aide des données satellitaires relatives à la traînée, afin de comprendre et de prévoir les changements de densité à long terme. | UN | ويعكف الباحثون في جامعة ساوثامبتون أيضا على استحداث نموذج تجريبـي للغلاف الحراري باستخدام بيانات المقاومة التي يلقاها الساتل بغية فهم التغيّرات الطويلة المدى في الكثافة والتنبؤ بها. |
Des chercheurs de l'Université de Southampton mettent également au point, actuellement, un modèle empirique de la thermosphère à l'aide des données satellitaires relatives à la traînée, afin de comprendre et de prévoir les changements de densité à long terme. | UN | ويعكف الباحثون في جامعة ساوثامبتون أيضا على استحداث نموذج تجريبـي للغلاف الحراري باستخدام بيانات المقاومة التي يلقاها الساتل بغية فهم التغيّرات الطويلة المدى في الكثافة والتنبّؤ بها. |
Des enquêtes approfondies ont été menées dans ce cadre auprès du secteur privé afin de comprendre les difficultés posées aux acteurs commerciaux par les obstacles non tarifaires. | UN | وأُجريت في إطار المشروع دراسات استقصائية شاملة للأعمال التجارية من أجل فهم التحديات الفعلية التي يواجهها التجار عند اصطدامهم بالتدابير غير التعريفية. |
Toutefois, en cas d'absence de volonté politique, l'Équipe de surveillance recommande que le Comité l'engage à commencer à dialoguer confidentiellement avec les parties concernées, afin de comprendre les circonstances et de promouvoir l'application des sanctions. | UN | وحيثما تبين أن الإرادة السياسية هي المشكلة، يوصي فريق الرصد بأن تشجع اللجنة فريق الرصد على مد جسور الثقة مع الأطراف المشتبه في عدم امتثالها بادئ الأمر، وذلك من أجل فهم ظروفها وتشجيعها على التنفيذ. |
Premièrement, le problème de la pauvreté doit être étudié afin de comprendre ses effets sur les femmes et les enfants. | UN | فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال. |
Pour mieux expliquer ces différences, il conviendrait de définir ce qu'est un conflit armé afin de comprendre pourquoi l'interdiction s'applique bien à la participation aux hostilités. | UN | ولتوضيح هذه الفروق توضيحا أفضل، يتعين تعريف ما هو النزاع المسلح من أجل فهم السبب في كون منعه ينطبق فعلا على الاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
Ce partenariat a pour but de faciliter l'étude de l'environnement planétaire en tant que système intégré, afin de comprendre comment et pourquoi il subit des changements, et d'étudier les conséquences de ces changements sur la durabilité aux niveaux mondial et régional. | UN | وتيسر الشراكة دراسة بيئة الأرض كنظام متكامل من أجل فهم الطريقة التي يتغير بها وأسباب ذلك، واستكشاف الآثار المترتبة على تلك التغيرات بالنسبة للاستدامة على المستويين العالمي والإقليمي. |
Ils ont identifié et immatriculé les personnes handicapées afin de comprendre leurs besoins spécifiques et de mieux y faire face. | UN | ويجري العمل من أجل بناء القدرات وزيادة الوعي لدى موظفي المفوضية وشركائها، وهم يحددون ويسجلون الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل فهم وتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Sa méthode consiste à étudier une grande variété de phénomènes, des dorsales médio-océaniques aux fosses en eau profonde, en passant par les zones sensibles, afin de comprendre la géologie globale du fond océanique. | UN | ويتمثل نهجه في هذا الميدان في تغطية مجال واسع من الظواهر، تتراوح بين الحواف المحيطية الوسيطة والبقع الساخنة والأخاديد البحرية العميقة لفهم تكتونيات قاع المحيط العالمية. |
Il est essentiel de tirer parti des réseaux régionaux regroupant des États qui partagent les mêmes aspirations, afin de comprendre les cultures de chacun et d'exploiter les connaissances locales dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | واعترف بأن الاعتماد على الشبكات الإقليمية للدول المماثلة في التفكير أمر أساسي لفهم الثقافة المحلية والتمكين من استغلال المعارف المحلية لدعم إصلاح قطاع الأمن. |
En tout état de cause, les victimes doivent être citées à comparaître au procès et elles doivent pouvoir examiner les dossiers afin de comprendre les charges invoquées. | UN | وفي جميع الأحوال، يتعيَّن استدعاء الضحايا إلى المحكمة وأن تتاح لهم الفرصة للاطلاع على الأوراق لفهم طبيعة التهم الموجَّهة للمتهم. |
afin de comprendre à quoi tient l'augmentation des contributions non acquittées pour l'année se terminant le 31 octobre 2007, il est utile de garder à l'esprit la nette augmentation des quotes-parts. | UN | 28 - وأردف قائلا إن من المفيد لفهم الزيادة في الأنصبة المقررة غير المسددة للسنة المنتهية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عدم إغفال الزيادة الحادة في مبالغ الأنصبة المقررة ذاتها. |
Il a travaillé en étroite coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin de comprendre et, au besoin, utiliser les résultats de vérifications internes récentes. | UN | ونسق المجلس تنسيقا وثيقا مع مكتـب خدمات الرقابة الداخلية لفهم نتائج مراجعات الحسابات الداخلية الأخيرة، والاستفادة منها عند الاقتضاء. |
Dans le cadre de son étude de l'activité mercenaire, le Groupe de travail s'est rendu en Guinée équatoriale en 2010 afin de comprendre les circonstances de la tentative de coup d'État lancée par des mercenaires en 2004 et la réaction qu'ont eue les autorités publiques. | UN | وفي إطار التحقيق في أنشطة المرتزقة، زار الفريق العامل غينيا الاستوائية في عام 2010 لفهم الظروف المحيطة لمحاولة الانقلاب التي دبرها المرتزقة في عام 2004 ورد الحكومة على ذلك. |
Elle examinera aussi cependant, si nécessaire, des faits antérieurs à cette période afin de comprendre la nature, les causes profondes, ou le contexte qui ont conduit à ces violations, cette violence, ou ces crimes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجنة، عند اللزوم، أن تنظر في السوابق التي حدثت قبل هذا التاريخ بغية فهم الطبيعة أو الأسباب الدفينة أو السياق الذي أدى إلى هذه الانتهاكات أو العنف أو الجرائم. |
afin de comprendre les facteurs socioéconomiques qui touchent les gens dans les Bahamas, le Gouvernement a fait faire la première en date des enquêtes sur les conditions de vie dans les Bahamas. | UN | 97 - بغية فهم العوامل الاجتماعية الاقتصادية التي تؤثر على الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما، نفذت الحكومة أول دراسة استقصائية للأحوال المعيشية في جزر البهاما. |
Elle a souligné que la Commission devait suivre l'évolution de l'investissement croissant dans les pays en développement afin de comprendre quels étaient les mesures de politique générale et les facteurs institutionnels qui pouvaient contribuer au premier chef à promouvoir une meilleure coopération SudSud. | UN | وأكدت أنه ينبغي للجنة أن ترصد الاستثمار المتزايد فيما بين البلدان النامية وذلك بغية فهم تدابير السياسة العامة والعوامل المؤسسية التي يمكن أن تقوم بدور رئيسي في تشجيع زيادة التعاون بين بلدان الجنوب. |
En ce qui concerne les meurtres liés aux dettes de sang, il demeure nécessaire de mener avec rigueur des travaux de recherche et des études statistiques afin de comprendre ce phénomène et d'en évaluer l'ampleur et les manifestations dans le pays. | UN | وبالنسبة إلى حالات القتل من أجل الثأر، لا تزال الحاجة قائمة إلى إجراء بحوث ودراسات استقصائية إحصائية جادة بهدف فهم هذه الظاهرة ومعرفة نطاقها ومظاهرها في ألبانيا. |