Il analyse également les obstacles, les lacunes et les ajustements structurels mineurs à apporter afin de consolider les acquis accumulés jusqu'à présent. | UN | ويحدد التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية بسيطة لتوطيد المكاسب المحققة حتى الآن. |
Par ailleurs, toute une gamme d'activités de relèvement doivent rapidement être mises en train afin de consolider la paix. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب الشروع بسرعة في مجموعة كبيرة من أنشطة الإنعاش لتوطيد السلام. |
Ceux qui agissent en violation du droit international doivent être amenés à rendre des comptes afin de consolider l'état de droit et l'égale application du droit à chacun. | UN | وطالب بوجود مساءلة مرتكبي الأعمال المخالفة للقانون الدولي من أجل توطيد سيادة القانون وتطبيقها على الجميع سواسية. |
afin de consolider le régime du Traité, le processus d'examen devrait être renforcé conformément à la décision adoptée par la Conférence de 1995. | UN | وذكر أنه بغية توطيد أركان نظام المعاهدة فإنه ينبغي تعزيز عملية الاستعراض طبقا للقرار الذي اتخذه المؤتمر عام 1995. |
Il appelle instamment à une coopération internationale élargie afin de consolider les progrès réalisés dans la coordination de l'action contre la traite des personnes. | UN | وأضاف أنه يحث على زيادة التعاون الدولي لترسيخ التقدم المحرز في تنسيق الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
D'autres efforts seront également faits pour étayer l'édification de la démocratie afin de consolider la stabilité fragile du pays. | UN | وسوف تبذل المزيد من الجهود لتعزيز التحول نحو الديمقراطية من أجل تدعيم الاستقرار الهش في البلد. |
L'élan actuel doit se poursuivre, afin de consolider les résultats obtenus et d'en tirer parti. | UN | وينبغي الحفاظ على الزخم الحالي بغية ترسيخ النتائج التي تحققت حتى الآن والتأسيس عليها. |
Cependant, il nous a fallu ajuster régulièrement nos directives de politique économique afin de consolider les acquis. | UN | ومع ذلك، اقتضت الضرورة أن نجــري تعديلات دورية في سياستنا الاقتصادية بهدف توطيد مكاسبنا. |
Nous nous préparons désormais aux élections présidentielle et législatives de 2007 afin de consolider encore les progrès que nous avons réalisés dans le processus démocratique. | UN | والآن نجري التحضيرات للانتخابات الرئاسية والبرلمانية عام 2007 لتوطيد مكاسبنا أكثر في العملية الديمقراطية. |
Il accordera aussi la priorité à la mise en place de cadres juridiques et institutionnels et d'un processus renforcé de réforme législative afin de consolider davantage la paix. | UN | وسوف يعطي المكتب الأولوية أيضا لوضع الأطر القانونية والمؤسسية وتعزيز عملية الإصلاح التشريعي دعماً لتوطيد السلام. |
Il ne s’agit plus seulement de s’interposer entre deux parties à un conflit, mais d’encourager les initiatives et de mettre des structures en place afin de consolider la paix et d’ouvrir des perspectives d’avenir. | UN | وقال إن اﻷمر لم يعد قاصرا على التوسط بين طرفين متنازعين بل ينطوي اﻷمر كذلك على تشجيع المبادرات وإنشاء هياكل لتوطيد السلام وفتح آفاق مستقبلية. |
Pour sa part, l'ONU avait prévu d'établir des missions politiques complémentaires qui prendraient le relais de ces opérations de maintien de la paix, afin de consolider les acquis obtenus par ces dernières. | UN | ومن جانبها، تخطط الأمم المتحدة لإنشاء بعثات سياسية للمتابعة تحل محل عمليات حفظ السلام، من أجل توطيد إنجازاتها. |
Nous tenons à exprimer notre gratitude au Secrétaire général pour les efforts inlassables qu'il déploie afin de consolider les structures appropriées au Secrétariat et rendre plus efficace l'action de l'Organisation, notamment dans le domaine des opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب علينا أن نعرب عن امتناننا للجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل توطيد الهياكل المناسبة داخل اﻷمانة العامة ومن أجل ضمان المزيد من الفعالية لجهود المنظمة، ولا سيما في عمليات حفظ السلم. |
afin de consolider le régime du Traité, le processus d'examen devrait être renforcé conformément à la décision adoptée par la Conférence de 1995. | UN | وذكر أنه بغية توطيد أركان نظام المعاهدة فإنه ينبغي تعزيز عملية الاستعراض طبقا للقرار الذي اتخذه المؤتمر عام 1995. |
Nous prions donc tous les membres de l'Assemblée générale de le soutenir afin de consolider et d'affermir les efforts engagés. | UN | ولذلك، فإننا نناشد أعضاء الجمعية العامة كافة لتأييده بغية توطيد تلك الجهود وترسيخها. |
Enfin, nous saluons la direction éclairée de l'Ambassadeur Takasu, qui a orienté avec compétence les travaux de la Commission de consolidation de la paix afin de consolider les succès obtenus au cours de sa première session. | UN | وأخيرا، نود أن نشيد بالسفير تاكاسو على توجيهه الماهر لشؤون لجنة بناء السلام لترسيخ النجاح المحرز خلال دورتها الأولى. |
Elle a recommandé le renforcement des capacités institutionnelles sur le plan technique et humain afin de consolider les efforts déployés par le Tchad pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأوصت بتعزيز القدرة التقنية والقدرة المؤسسية البشرية من أجل تدعيم الجهود التي يبذلها البلد بغية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
1. Conscients qu’à l’aube du XXIe siècle, les nations d’Asie du Sud-Est ont devant elles de grandes tâches à accomplir dans un esprit renouvelé de coopération et de solidarité, afin de consolider la paix et de promouvoir le développement dans l’intérêt de leurs peuples; | UN | ١ - إذ ندرك أن أمم جنوب شرقي آسيا مدعوة، عشية حلول القرن الحادي والعشرين، إلى مواجهة تحديات جديدة لم يسبق لها مثيل، بروح من التعاون والتضامن المعززين، بغية ترسيخ السلام وتشجيع التنمية لصالح شعوبها، |
Il s'agit de l'une des préoccupations majeures du gouvernement, dont le programme de développement vise à juguler la circulation illicite de plus de 42 000 armes et à réinsérer plus de 25 000 ex-combattants, afin de consolider la paix restaurée. | UN | وهذا واحد من الشواغل الرئيسية للحكومة، التي يستهدف برنامجها الإنمائي كبح التداول غير المشروع لأكثر من 000 42 قطعة سلاح وإعادة إدماج أكثر من 000 25 مقاتل سابق بهدف توطيد السلم المستعاد. |
Il s'est dit convaincu que le Bureau du Médiateur redoublerait ses efforts afin de consolider les droits fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن ديوان المظالم سيكثف عمله من أجل ترسيخ الحقوق الأساسية للمواطنين. |
Soulignant qu'il importe de prendre des mesures de confiance, en particulier de créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, afin de consolider le régime de non-prolifération et de renforcer la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاضطلاع بتدابير لبناء الثقة، لا سيما إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، بغية تدعيم نظام عدم الانتشار وتعزيز السلام واﻷمن في المنطقة، |
afin de consolider les acquis de la première session et de continuer à progresser régulièrement dans cette voie, il faudra manifester la même détermination lors de la deuxième session. Les pays participants doivent être prêts à s'engager dans un dialogue de fond et à parvenir à un consensus sur des questions aussi cruciales qu'épineuses. | UN | وبغية تعزيز إنجازات الدورة الأولى والحفاظ على سرعة ثابتة في ذلك المسار، لا بد من إبداء المستوى نفسه من الالتزام في دورة المؤتمر الثانية، ولا بد من أن تكون البلدان المشاركة على استعداد للدخول في حوار موضوعي وللوصول إلى توافق الآراء بشأن المسائل الأساسية التي لا تخلو من الحساسية السياسية أو التعقّد. |
afin de consolider la paix, il faut rapidement et efficacement traiter des conséquences immédiates de la guerre pour les conditions de vie des couches les plus gravement touchées de la population. | UN | ولتوطيد السلام لا بد من المعالجة السريعة والفعالة للنتائج المباشرة التي خلفتها الحرب في حياة أشد قطاعات السكان تأثرا. |
19. Invite instamment la communauté internationale à apporter rapidement, comme elle s'y est engagée, l'assistance nécessaire pour faciliter le relèvement et la reconstruction de l'économie angolaise et la réinstallation des personnes déplacées, et souligne l'importance que cette assistance revêt actuellement afin de consolider les acquis du processus de paix; | UN | ١٩ - يحث المجتمع الدولي على أن ينفذ على وجه الاستعجال تعهداته بتقديم المساعدة لتيسير إصلاح الاقتصاد الوطني اﻷنغولي وإعادة بنائه وإعادة توطين المشردين، ويشدد على أهمية مثل هذه المساعدة في هذا الوقت ﻷجل توطيد المكاسب المحققة في عملية السلام؛ |
3. Le Comité accueille avec satisfaction les profonds changements d'ordre législatif (2005) et institutionnel que l'État partie a introduits afin de consolider l'état de droit, comme suite à ses recommandations de 1999, notamment: | UN | 3- تُرحّب اللجنة بما أجرته الدولة الطرف من تغييرات تشريعية (في عام 2005) ومؤسساتية كبيرة توطيداً لسيادة القانون وعلى سبيل المتابعة لما قدمته اللجنة إليها من توصيات في عام 1999، ومن بين هذه التغييرات |
Il souligne qu'il est urgent d'organiser, conformément à la Convention de gouvernement, un débat national, avec la participation de toutes les composantes de la nation, afin de consolider la réconciliation nationale et de reconstruire la démocratie. | UN | وهو يشدد على الحاجة الماسة إلى القيام، وفقا لاتفاقية الحكم، بتنظيم مناقشة وطنية بمشاركة جميع عناصر اﻷمة بهدف تدعيم المصالحة الوطنية واستعادة الديمقراطية. |
afin de consolider la paix, la réconciliation nationale et la libre circulation des personnes et des biens, les Parties au Dialogue direct conviennent des mesures ci-après : | UN | سعيا إلى توطيد السلام والمصالحة الوطنية وكفالة حرية تنقل الأشخاص والممتلكات، يتفق طرفا الحوار المباشر على التدابير التالية: |