La Conférence a identifié divers domaines d'action stratégiques pouvant orienter les efforts de la communauté internationale des donateurs afin de contribuer au développement de ce groupe de pays. | UN | وقد حددنا في المؤتمر مجموعة من مجالات العمل الاستراتيجي التي من شأنها أن ترشد جهود المانحين الدوليين للإسهام في تنمية تلك المجموعة من البلدان. |
Le Bureau des idées, en Suisse, a été créé en 2002 dans une école bilingue afin de contribuer au dialogue entre les cultures et réduire les tensions. | UN | وأُنشئ مكتب الأفكار في سويسرا في عام 2002، في مدرسة ثنائية اللغة للمساهمة في حوار بين الثقافات وللحد من التوترات. |
Il conseillera le Représentant spécial du Secrétaire général sur les questions militaires, afin de contribuer au maintien de la sécurité publique. | UN | وسيقدم الفريق المشورة إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن المسائل العسكرية، من أجل المساهمة في الحفاظ على الأمن العام. |
L'UE s'engage à participer, de façon constructive et pragmatique, aux travaux du groupe de travail spécial afin de contribuer au succès des efforts collectifs visant à revitaliser encore l'Assemblée générale. | UN | ويتعهد الاتحاد الأوروبي بالمشاركة، بأسلوب بناء وعملي، في أعمال الفريق العامل المخصص بغية المساهمة في التوصل إلى نتائج ناجحة لجهودنا الجماعية التي نبذلها بهدف زيادة تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
La Conférence est également convenue que le principe d'irréversibilité devrait inspirer toutes les mesures à prendre dans le domaine du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armements, afin de contribuer au maintien et au renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité au niveau international, compte tenu de ces conditions. | UN | ويوافق المؤتمر أيضا على ضرورة الاسترشاد بمبدأ عدم الرجعة في جميع التدابير في مجال نزع السلاح النووي. وتحديد الأسلحة، باعتبار ذلك إسهاما في صون وتوطيد السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي، مع أخذ هذه الشروط في الاعتبار. |
À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. | UN | وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية. |
À cet égard, la Commission du désarmement est appelée à formuler des recommandations pertinentes sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire afin de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب على هيئة نزع السلاح أن تتقدم بتوصيات ملائمة بشأن السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي للإسهام في صون السلم والأمن الدوليين. |
Nous appuyons également les efforts entrepris par les États parties aux Traités de Rarotonga et de Bangkok et encourageons les États des régions auxquelles se rapportent ces traités à y accéder afin de contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونؤيد أيضا الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدتي راروتونغا و بانكوك ونشجع دول المنطقتين اللتين تشملهما هاتان الاتفاقيتان على الانضمام إليهما للإسهام في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
À l'heure actuelle, il s'emploie essentiellement à mener à bien en temps voulu l'évaluation et la collecte des impôts, taxes et autres redevances obligatoires, afin de contribuer au bien-être économique et social de la population lettone. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذه الدائرة اليوم القيام طوعا وفي الوقت المناسب بتقدير وجمع الضرائب والرسوم وغيرها من المدفوعات الرسمية، للإسهام في تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لسكان لاتفيا. |
Israël est prêt à jouer son rôle et à coopérer de manière constructive avec d'autres États Membres afin de contribuer au succès de ces réunions. | UN | إن إسرائيل مستعدة للقيام بدورها والاشتراك بصورة بناءة مع الدول الأعضاء الأخرى للمساهمة في إنجاح هذه الاجتماعات. |
Même dans les pays industrialisés, il est désormais courant de faire payer l’entrée dans les musées et les centres de loisirs afin de contribuer au financement de leur gestion. | UN | وأصبح فرض رسوم دخول في المتاحف والمرافق الترفيهية للمساهمة في صيانتها ممارسة شائعة اﻵن. |
Il ajoute que la Chine, qui participe activement aux travaux de la Commission, continuera de s'efforcer avec les autres pays à unifier le droit commercial international, afin de contribuer au développement du commerce mondial. | UN | وأضاف قائلا إن الصين، التي شاركت بنشاط في أعمال اللجنة، ستواصل بذل جهودها مع البلدان اﻷخرى للتوصل الى توحيد القانون التجاري الدولي للمساهمة في تنمية التجارة العالمية. |
Ils exhortent les bailleurs de fonds à apporter des ressources additionnelles afin de contribuer au succès de ces stratégies. | UN | وحثوا الجهات المانحة على توفير موارد إضافية من أجل المساهمة في نجاح هذه الاستراتيجيات. |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلم بفائدة النهج الشامل والمتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على السواء داخل البلد المعني، |
Considérant qu’il serait bon que l’Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu’elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l’homme dans le pays concerné, | UN | وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني، |
Ils ont reconnu l’importance d’une coopération permanente entre les deux organisations afin de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et d’encourager le développement social et économique. | UN | وسلم المشتركون في الاجتماع بأهمية مواصلة التعاون بين المنظمتين بغية المساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Notant qu'il importe d'atténuer les effets de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse, notamment en préservant et en créant des oasis, en restaurant les terres dégradées et en améliorant la qualité des sols et la gestion de l'eau afin de contribuer au développement durable et à l'élimination de la pauvreté, | UN | ' ' وإذ تشير إلى أهمية التخفيف من الآثار الناجمة عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، بجملة طرق منها الحفاظ على الواحات وتنميتها وإصلاح الأراضي المتدهورة وتحسين نوعية التربة وتحسين إدارة المياه، إسهاما في تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، |
80. En juillet 2010, le Bureau de l'immigration du Ministère de la justice a établi le Comité d'inspection des centres de rétention pour migrants, afin de contribuer au bon fonctionnement de ces centres. | UN | 80- في تموز/يوليه 2010، أنشأت إدارة الهجرة التابع لوزارة العدل " لجنة زيارة مرافق احتجاز المهاجرين " ، بهدف المساهمة في إدارة مراكز احتجاز المهاجرين إدارة مناسبة. |
afin de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité nationales, sous-régionales et régionales, le Gouvernement mexicain mène une politique de prévention du crime et de réduction de la violence. | UN | تضطلع حكومة المكسيك بأنشطة لمنع الجريمة والحد من العنف من أجل الإسهام في صون السلم والأمن على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي. |
La délégation israélienne a abordé les négociations dans un esprit constructif et professionnel afin de contribuer au efforts de la communauté internationale en matière de désertification. | UN | وأوضح أن وفد بلده توجه إلى المفاوضات بشكل بناء ومهني بهدف الإسهام في جهود المجتمع الدولي المتعلقة بالتصحر. |
Prenant note des conclusions dégagées à leur réunion du 14 mai 2007 par les ministres des affaires étrangères et les ministres de la défense de l'Union européenne, qui ont réaffirmé que l'Union maintiendrait une présence militaire aussi longtemps qu'il le faudrait afin de contribuer au maintien de la sécurité et de la sûreté du pays, | UN | وإذ يحيط علما باستنتاجات وزراء الخارجية والدفاع لبلدان الاتحاد الأوروبي في اجتماعهم المشترك المعقود في 14 أيار/مايو 2007 التي تكرر التأكيد على أن الاتحاد الأوروبي سيواصل الاحتفاظ بوجود عسكري في البلد طالما استلزم الأمر ذلك، من أجل مواصلة الإسهام في الحفاظ على بيئة تنعم بالسلامة والأمن، |
:: Mettre en valeur, préserver et sauvegarder l'environnement en temps de paix, afin de contribuer au développement économique du pays; | UN | :: تطوير البيئة والمحافظة عليها وحمايتها في وقت السلم بغرض المساهمة في التنمية الاقتصادية للبلد؛ |
Son objectif est d'accroître la stabilité économique et de favoriser le resserrement des relations entre ses membres, afin de contribuer au développement de l'Afrique dans son ensemble. | UN | وأن هدفها كان زيادة الاستقرار الاقتصادي، وتوثيق العلاقات بين أعضائها بغية الإسهام في تحقيق التنمية في أفريقيا. |
" afin de contribuer au progrès de la mise en oeuvre du Système intégré de gestion (SIG) et de faire en sorte qu'elle soit un succès, outre le renforcement de l'équipe affectée au projet, les recommandations suivantes sont formulées : | UN | " للاسهام في تعزيز تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل وإنجاحــه، يُوصى بما يلي الى جانب تعزيز فريق المشروع: |
Pour sa part le Groupe des amis du processus de paix guatémaltèque, dont l'Espagne est membre, apporte son aide depuis le début des négociations tant au Secrétaire général qu'aux parties et il continuera à le faire afin de contribuer au succès de ce processus. | UN | وسيواصل الفريق القيام بهــــذا الدور عن طيب خاطر بغية المساعدة على الوصول بالعملية الى خاتمة مثمرة. |
Le Japon a également accueilli à Tokyo, du 7 au 8 février 2005, un séminaire consacré au TNP intitulé < < Préparer la Conférence d'examen de 2005 > > , afin de contribuer au succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005. | UN | 4 - واستضافت اليابان أيضا الحلقة الدراسية المعنية بمعاهدة عدم الانتشار وعنوانها ' نحو مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005` التي عُقدت في طوكيو في 7 و 8 شباط/ فبراير 2005 وذلك من أجل إتاحة فرصة مواتية لتمهيد الطريق كي يتكلل بالنجاح مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
98. afin de contribuer au développement de connaissances cumulatives dans le domaine du recouvrement d'avoirs, le Groupe de travail voudra peut-être donner des orientations quant aux domaines dans lesquels d'autres produits d'information pourraient être élaborés. | UN | 98- وفيما يخص الحاجة إلى تعزيز المعارف التراكمية المتعلقة باسترداد الموجودات، لعلَّ الفريق العامل يودُّ أن يقدِّم إرشادات بشأن المجالات التي يمكن فيها إعداد مزيد من المنتجات المعرفية. |