ويكيبيديا

    "afin de convaincre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإقناع
        
    • من أجل إقناع
        
    Les États riverains du Rhin ont adopté une approche analogue afin de convaincre les autorités françaises de réduire la pollution provenant de leurs mines de potasse. UN كما اتبعت الدول المشاطئة نهجا مماثلا على نهر الراين لإقناع الفرنسيين بتخفيض التلوث الناجم عن مناجم البوتاسيوم.
    Le Turkménistan, conjointement avec les Nations Unies, déploie tous les efforts nécessaires afin de convaincre les belligérants de cesser le feu et de prendre place à la table de négociations. UN وتبذل تركمانستان قصاراها مع الأمم المتحدة لإقناع المتحاربين بالالتزام بوقف لإطلاق النار والجلوس إلى مائدة التفاوض.
    Des efforts constants sont déployés afin de convaincre les décideurs politiques de la nécessité d'augmenter ces crédits. UN وقالت إنه يجري بذل جهود مستمرة لإقناع صناع السياسات بضرورة زيادة الاعتمادات المرصودة للجهاز.
    Son gouvernement se félicite du moratoire sur les essais annoncé par les États dotés d'armements nucléaires, et continuera d'encourager le Gouvernement des États-Unis à mobiliser l'appui de la population à ce traité, afin de convaincre le Sénat de sa valeur. UN وقال إن حكومته ترحِّب بوقف الاختبارات الذي فرضته الدول الحائزة للأسلحة النووية وستواصل تشجيع حكومة الولايات المتحدة على حشد التأييد الشعبي للاتفاقية من أجل إقناع مجلس الشيوخ بقيمتها.
    Elles conditionnent l'opinion publique afin de convaincre la population que l'impasse actuelle entre le nord et le sud est causée par la République populaire démocratique de Corée. UN وعمدت هذه السلطات إلى تعبئة الرأي العام من أجل إقناع الناس بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولة عن المأزق الراهن الذي تشهده العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Certains experts ont préconisé le recours à des techniques de communication spécialisées afin de convaincre les décideurs de tenir compte des données scientifiques avant de prendre leurs décisions. UN وأوصى بعض الخبراء باستخدام تقنيات اتصال تخصصية لإقناع راسمي السياسات باستخدام المعلومات العلمية قبل اتخاذ أي قرار.
    La Conférence convient que les États parties doivent conjuguer leurs efforts afin de convaincre les États qui n'y sont pas parties de rallier la Convention. UN ويوافق المؤتمر على أنه ينبغي للدول الأطراف بذل جهود متضافرة لإقناع الدول غير الأطراف في الاتفاقية بالانضمام إليها.
    Il sera également essentiel de systématiser plus avant l'engagement politique, afin de convaincre les parties prenantes des avantages que présente la cohérence, de modifier certains points de vue politiques et de stimuler les progrès. UN ومن الأمور الحيوية كذلك تحقيق المزيد من المشاركة السياسية المنتظمة لإقناع الأطراف صاحبة المصلحة بالفوائد الناجمة عن تحقيق التجانس ولتغيير الآراء السياسية ودفع خطى التقدُّم إلى الأمام.
    Plusieurs mois après l'attribution du marché, le Département a envoyé des messages chiffrés à la Mission, avant de déléguer sur place des responsables de haut rang, afin de convaincre la MONUC de la nécessité d'engager l'entrepreneur pour qu'il fournisse les services en question. UN وبعد عدة أشهر من منح العقد، بعثت الإدارة ببرقيات مشفرة إلى البعثة تبعتها بزيارات ميدانية لكبار موظفيها لإقناع البعثة بالحاجة إلى استخدام الشركة المتعاقدة لتوفير الخدمات.
    Il faut donc poursuivre énergiquement les efforts de mobilisation des esprits afin de convaincre les hommes de rallier la cause de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN لذلك، ما زالت ثمة حاجة إلى الدعوة بقوةٍ لإقناع المشاركين الذكور بالمشاركة في الجهد المبذول للنهوض بالقضية ودفعها إلى الأمام.
    Au cours de la récente période préélectorale, des programmes de formation ont été proposés par le Comité électoral indépendant responsable de l'organisation des élections afin de convaincre des femmes de se porter candidates. UN وأثناء فترة ما قبل الانتخابات الأخيرة، قدمت اللجنة الانتخابية المستقلة المسؤولة عن تنظيم الانتخابات برامج تدريبية لإقناع المرأة بالترشح.
    Aujourd'hui, il est très fréquent que l'on exagère le danger des violences urbaines afin de convaincre l'opinion publique de la nécessité absolue d'une politique de sécurité et de réduction des libertés; des techniques classiques sont utilisées pour restreindre les analyses rationnelles et l'esprit critique, et empêcher ainsi toute réaction pouvant conduire à une transformation de la société et à la rébellion. UN ولقد أصبح أمراً عادياً اليوم تضخيم العنف في المدن والأحداث الرامية لإقناع الجمهور بالحاجة إلى الأمن وفرض قيود على الحرية، وهو أسلوب كلاسيكي يستخدم لتقويض أي تحليل عقلاني ومنطق نقدي مما يعطل أي رد فعل يحدث تغييراً أو عصياناً
    L'Ouganda et le Rwanda sont d'accord pour user de leurs bons offices afin de convaincre leurs alliés respectifs de respecter les engagements qu'ils ont pris et de coopérer pleinement avec le Facilitateur en vue de l'adoption des accords sur le partage du pouvoir. UN 8 - توافق أوغندا ورواندا على استخدام مساعيهما الحميدة لإقناع حلفاء كل منهما بضرورة الالتزام بما أنجزوه بالفعل والتعاون على الوجه الكامل مع الميسر من أجل إكمال ترتيبات تقاسم السلطة بنجاح.
    afin de convaincre Yau Yau de déposer les armes et d'accepter l'offre d'amnistie que le Gouvernement lui a renouvelée, le Président Kiir a encouragé les chefs murle à se rendre dans le comté de Pibor pour dialoguer avec Yau Yau et les jeunes Murle qui le suivent. UN 22 - وفي مسعى لإقناع ياو ياو بإلقاء السلاح وقبول العفو الذي عرضته عليه الحكومة مجددا، حث الرئيس كير زعماء قبيلة المورلي على السفر إلى بيبور للتحاور مع ياو ياو وشباب المورلي الذين انضموا إليه.
    Sont nécessaires de nouvelles approches afin de convaincre les États Membres de recourir à ces instruments, par exemple des recommandations adressées par le Conseil de sécurité à des pays en conflit afin qu'ils aient recours à la médiation ou au règlement judiciaire pour régler leurs différends et la création de fonds d'affectation spéciale pour défrayer certains États qui recourent aux juridictions internationales. UN والمطلوب الآن نُهج جديدة لإقناع الدول الأعضاء باستخدام هذه الآليات، ومنها توصيات مجلس الأمن إلى البلدان التي تشهد منازعات باللجوء إلى الوساطة أو إلى السبل القضائية لتسوية منازعاتها، وإنشاء صناديق استئمانية لمساعدة بعض البلدان في دفع نفقات اللجوء إلى المحاكم الدولية.
    Tout en sachant que le montant estimé de la masse critique dépassait le volume des ressources régulières (de base) dont il disposait, le PNUD était déterminé à améliorer sa gestion et la qualité de ses rapports sur le financement afin de convaincre les partenaires de sa nécessité. UN ومع التسليم بأن تقدير الكتلة الحرجة يتجاوز المستوى الحالي من الموارد العادية (الأساسية للمنظمة)، يلتزم البرنامج الإنمائي ملتزم بتحسين إدارته والإبلاغ بشأن التمويل لإقناع الشركاء بضرورته.
    Elles conditionnent l'opinion publique afin de convaincre la population que l'impasse actuelle entre le nord et le sud est causée par la République populaire démocratique de Corée. UN وهي تقوم بتعبئة الرأي العام من أجل إقناع الشعب بأن الجمود الحالي في العلاقات بين الشمال والجنوب إنما هو بسبب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Son gouvernement se félicite du moratoire sur les essais annoncé par les États dotés d'armements nucléaires, et continuera d'encourager le Gouvernement des États-Unis à mobiliser l'appui de la population à ce traité, afin de convaincre le Sénat de sa valeur. UN وقال إن حكومته ترحِّب بوقف الاختبارات الذي فرضته الدول الحائزة للأسلحة النووية وستواصل تشجيع حكومة الولايات المتحدة على حشد التأييد الشعبي للاتفاقية من أجل إقناع مجلس الشيوخ بقيمتها.
    La Conférence convient que les États parties doivent conjuguer leurs efforts afin de convaincre les États qui n'y sont pas parties de rallier la Convention. UN لذا يتفق المؤتمر على أن من الضروري أن تبذل الدول الأطراف مزيداً من الجهود المنسقة من أجل إقناع الدول غير الأطراف بالانضمام إلى الاتفاقية.
    La règle générale doit donc être que l'identité de l'enfant soit préservée; il peut y avoir des cas, toutefois, où la publicité de certains cas présente un intérêt particulier et dans la mesure où les enfants concernés consentent, par exemple, afin de convaincre les États de modifier leurs lois, politiques ou pratiques. UN ومن ثم ينبغي أن تكون القاعدة العامة هي حفظ هوية الطفل؛ ومع ذلك، ربما تكون هناك حالات حيث الإعلان عن قضايا معيّنة قد ينطوي على مصلحة خاصة، بقدر ما يوافق الأطفال المعنيون، مثلاً من أجل إقناع الدول بتغيير قوانينها أو سياساتها أو ممارساتها.
    74. Mme Sahli a également mentionné l'importance que revêtait la mise en place d'une plate-forme commune pour les personnes d'ascendance africaine afin de convaincre les États de réviser leur législation et leurs constitutions, dans le but de mettre œuvre des mesures appropriées de < < discrimination positive > > . UN 74- وأشارت السيدة سهلي أيضاً إلى أهمية تحديد منهاج عمل مشترك للمنحدرين من أصل أفريقي من أجل إقناع الدول لكي تقوم بمراجعة تشريعاتها ودساتيرها من أجل وضع تدابير مناسبة للعمل الإيجابي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد