En outre, des programmes ont été mis en place afin de fournir un nouvel emploi aux éboueurs qui opéraient manuellement. | UN | وأضاف أنه وُضعت برامج لتوفير فرص عمل بديلة لمن كانوا فيما مضى يقومون بجمع القمامة يدويا. |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par des organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها، |
La CNUCED devait sans attendre renforcer ses travaux d'analyse sur les marchés de produits de base afin de fournir des réponses plus précises à cette question. | UN | وعلى الأونكتاد أن يعزز عمله التحليلي بشأن أسواق السلع الأساسية كمسألة ملحة من أجل تقديم إجابات أدق. |
Néanmoins, le personnel des centres de réadaptation travaille inlassablement, souvent à titre bénévole, afin de fournir traitement et refuge. | UN | ومع ذلك، يعمل موظفو مراكز إعادة التأهيل بلا كلل، وبدون مقابل في كثير من الأحيان، من أجل توفير العلاج والمأوى. |
En 1980, la Malaisie a lancé le Programme de coopération technique malais, afin de fournir une assistance technique aux autres pays en développement. | UN | وفي عام ١٩٨٠، شرعت ماليزيا في برنامج التعاون التقني الماليزي بغية توفير المساعدة التقنية للبلدان النامية اﻷخرى. |
De leur côté, les institutions se sont réformées afin de fournir de meilleurs services, mieux ciblés, et de lier les ressources à la qualité des services. | UN | كما أُدخلت تغييرات مؤسسية بهدف توفير خدمات أفضل وتدقيق الاستهداف وربط الموارد بجودة الخدمة. |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par les organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها، |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها، |
Une zone de sécurité a été délimitée, afin de fournir aux forces de sécurité un point de référence leur permettant de prendre des précautions lorsqu'elles planifiaient des opérations. | UN | لقد حددت منطقة لحظر إطلاق النار لتوفير نقطة مرجعية لقوات الأمن لاتخاذ الاحتياطات في التخطيط للعمليات. |
Il est nécessaire d'améliorer la coordination entre système de santé et système éducatif, ainsi que les procédures d'orientation vers des structures spécialisées, afin de fournir un appui plus intégré aux jeunes. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين عمليات التنسيق والإحالة في ما بين نظامي الصحة والتعليم لتوفير مزيد من الدعم المتكامل للشباب. |
La Conférence a stimulé l'action nationale et internationale afin de fournir des services de planification familiale et de permettre aux individus d'avoir autant d'enfants qu'ils le souhaitent. | UN | وحشد المؤتمر الجهود الوطنية والدولية لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وتمكين الناس من أن يكون لهم عدد الأطفال الذي يريدون. |
Déploiement rapide de conseillers en matière de stress afin de fournir des services de gestion du stress traumatique dans 2 missions de maintien de la paix | UN | سرعة نشر المستشارين المتخصصين في حالات الإجهاد لتوفير معالجة الإجهاد في الحالات الخطيرة الطارئة في عمليتين لحفظ السلام |
Une présence suivie afin de fournir des avis et un soutien actif dans les domaines de la sécurité publique, de la réforme judiciaire et des droits de l'homme est indispensable, au moins à moyen terme. | UN | وسيلزم، في اﻷجل المتوسط على اﻷقل، أن يكون هناك وجود للمتابعة من أجل تقديم المشورة والدعم النشط في ميداني اﻷمن العام واﻹصلاح القضائي، وكذلك في مجال رصد حالة حقوق اﻹنسان. |
Les résultats des activités de ce programme seraient analysés et évalués conjointement afin de fournir aux gouvernements membres un ensemble de recommandations et de propositions permettant d'orienter l'action future. | UN | وسوف يتم تحليل وتقييم نتائج أنشطة البرنامج على نحو مشترك من أجل تقديم مجموعة موحدة من التوصيات والاقتراحات إلى الدول اﻷعضاء لاتباع مسلك ما في المستقبل. |
Mon gouvernement travaille avec d'autres pays de la région afin de fournir un appui aux efforts des Nations Unies dans la région des Grands Lacs. | UN | وتعمل حكومة بلدي مع غيرها من بلدان المنطقة من أجل تقديم الدعم الى جهود اﻷمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى. |
· Amélioration et extension des services d'orientation sociale pour les réfugiés et les demandeurs d'asile, afin de fournir une meilleure protection aux réfugiés vulnérables. | UN | تحسين وتوسيع خدمات المشورة للاجئين وطالبي اللجوء من أجل توفير تواتر طلبات المشورة وأنماطها؛ |
C'est pourquoi l'Office a été créé en 1947 afin de fournir refuge et aide aux Palestiniens. | UN | وكان ذلك سبب إنشاء الوكالة في عام ١٩٤٧ من أجل توفير الملجأ وغيره من أشكال المساعدة للفلسطينيين. |
Le site Web continuera à être perfectionné afin de fournir des informations fiables en temps utile et des documents aux parties, aux autres partenaires et au public en général. | UN | وسوف يستمر تحسين الموقع على الشبكة العالمية بغية توفير المعلومات والوثائق للأطراف والشركاء الآخرين وعامة الجمهور في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه. |
En 2006, le Chef du Gouvernement cambodgien a recommandé l'exemption de frais pour tous les examens médico-légaux des victimes de viol afin de fournir aux victimes accès à la justice. | UN | وأصدر رئيس الحكومة الكمبودية توصية في عام 2006 تقضي بالإعفاء من رسوم فحوص الطب الشرعي على ضحايا الاغتصاب بهدف توفير فرص الوصول إلى العدالة للضحايا. |
L'Organe subsidiaire de mise en œuvre souhaitera peut-être examiner ce rapport afin de fournir des indications sur la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في هذا التقرير بغية تقديم التوجيه بشأن تنفيذ إطار بناء القدرات. |
Le Bureau prenait une part plus active aux réunions des équipes de pays des Nations Unies afin de fournir une assistance plus stratégique dans les domaines dans lesquels il jouissait d'avantages comparatifs. | UN | وقال إن المكتب يعمل على زيادة وجوده في اجتماعات أفرقة الأمم المتحدة القطرية بهدف تقديم المزيد من المساعدة الاستراتيجية في المجالات التي يتمتع المكتب فيها بمزية نسبية. |
afin de fournir une aide plus efficace en vue du développement économique et social des territoires, il faudrait modifier l'intitulé de ce point ou en inscrire un autre à l'ordre du jour sur l'aide accordée aux petits territoires. | UN | وأضاف قائلا إنه لكي تقدم مساعدة أكثر فعالية في تنمية الأقاليم الاقتصادية والاجتماعية، يتعين تغيير اسم بند جدول الأعمال أو إدخال بند ثان يتعلق بمساعدة الأقاليم الصغيرة. |
38. afin de fournir ces divers types d'appui au Gouvernement tadjik, l'Organisation des Nations Unies devra assurer une présence multiple à Douchanbé. | UN | ٣٨ - ولتوفير هذه اﻷنواع المختلفة من الدعم لحكومة طاجيكستان، ستكون هناك حاجة إلى وجود متعدد الوجوه لﻷمم المتحدة في دوشانبي. |
Il tend plutôt à étudier la fonction qu'exerce la CEA dans la coordination des activités des organismes des Nations Unies en Afrique afin de fournir un appui, à l'échelle du système, au NEPAD, aux niveaux régional et sousrégional. | UN | وهو بالأحرى تقرير عن دور اللجنة الاقتصادية الأفريقية في تنسيق أنشطة وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا، بغرض تقديم دعم على نطاق المنظومة للشراكة الجديدة على كل من الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي. |
afin de fournir une protection optimale contre le risque d'inscriptions non autorisées, certains États placent cette tâche au niveau du système de registre proprement dit. | UN | وبغية توفير أقصى قدر من الحماية من خطر التسجيلات غير المصرح بها، تلقي بعض الدول ذلك العبء على عاتق نظام السجل نفسه. |
138. afin de fournir une assistance technique adaptée aux besoins dans les délais voulus, les responsables du programme recourent à un réseau d'organismes régionaux qui leur apportent leur collaboration. | UN | ١٣٨ - ومن أجل تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة في الوقت المناسب، يستخدم البرنامج شبكة من المؤسسات الشريكة اﻹقليمية. |
Les soins de santé mentale fournis à la communauté sont gérés en collaboration étroite avec la Division des services sociaux du Département de la santé et de la sécurité sociale afin de fournir aux individus des services complets et appropriés. | UN | وتقدم خدمات الصحة الذهنية إلى المجتمع بالشراكة الوثيقة مع شعبة الخدمات الاجتماعية بإدارة الصحة والضمان الاجتماعي وذلك لتقديم دعم شامل وملائم لأفراد المجتمع. |
afin de fournir une assistance bien adaptée, le Ministère de l'intérieur et de la justice œuvre à la rédaction d'un projet de décret d'assistance visant à responsabiliser toutes les entités publiques afin de les impliquer dans la réalisation des programmes et projets, ainsi que dans la fourniture des services correspondant aux compétences de chacune d'entre elles. | UN | وبغية تقديم المساعدة الملائمة، تعكف وزارة الداخلية والعدل على إعداد مشروع مرسوم عن المساعدة يجعل جميع هيئات الدولة عرضة للمساءلة عن البرامج والمشاريع والخدمات التي ستديرها وفق مجالات مسؤوليتها. |
Les gouvernements devraient encourager une concurrence loyale et effective afin de fournir aux consommateurs l’éventail le plus large possible de produits et des services au prix le plus bas. | UN | ١٧ - ينبغي أن تشجع الحكومات المنافسة النزيهة والفعالة كي يتاح للمستهلكين أكبر نطاق من الاختبار بين المنتجات والخدمات بأدنى تكلفة. |