ويكيبيديا

    "afin de garantir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • من أجل ضمان
        
    • بغية ضمان
        
    • من أجل كفالة
        
    • ولضمان
        
    • بغية كفالة
        
    • بما يكفل
        
    • بهدف ضمان
        
    • ضماناً
        
    • ضمانا
        
    • لتأمين
        
    • للتأكد من
        
    • بما يضمن
        
    • وبغية ضمان
        
    Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. UN وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم.
    Il doit signaler au ministère public toutes les affaires dont il a connaissance afin de garantir un suivi adéquat des affaires de corruption. UN ويجب على المكتب أن يقدِّم تقارير عن جميع القضايا إلى النيابة العامة لضمان الإشراف الملائم على قضايا الفساد.
    Il incombe à ce sujet aux États membres de collaborer pleinement afin de garantir la protection des casques bleus. UN وفي هذا الصدد، يتوجب على الدول الأعضاء أن تتعاون بصورة كاملة لضمان سلامة حفظة السلام.
    Les budgets des opérations de maintien de la paix doivent être pleinement justifiés afin de garantir une efficience maximum. UN ويجب أن تتوافر لميزانيات عمليات حفظ السلام كل المبررات لكفالة تحقيقها الحد الأقصى من الكفاءة.
    Toutefois, la réalisation de ce droit exige un appui international afin de garantir l'instauration de niveaux minimums de protection sociale. UN غير أن إعمال هذا الحق يتطلب دعماً دولياً من أجل ضمان توافر الحد الأدنى من معايير الرعاية الاجتماعية.
    La gouvernance mondiale doit aussi traiter du déficit démocratique afin de garantir une mondialisation sans marginalisation. UN وينبغي أن يعالج الحكم العالمي أوجه نقص الديمقراطية بغية ضمان عولمة دون تهميش.
    Il a été convenu de nombreuses modalités pendant cette mission afin de garantir la pleine application de tous les accords déjà signés. UN وقد تم التوصل خلال الزيارة الى عدة تدابير لضمان تنفيذ كافة الاتفاقات المبرمة سابقا.
    La Cour gagnerait à s'associer avec l'Organisation des Nations Unies afin de garantir son audience universelle et de renforcer son autorité et son crédit. UN وستكون المحكمة هي المستفيدة من الانتساب الى اﻷمم المتحدة لضمان اعتبارها العالمي وتعزيز سلطتها وموثوقيتها.
    Le Secrétariat a élaboré et mis en place des mesures et normes de sécurité dans tous les lieux d'affectation afin de garantir la sûreté de ces environnements de travail. UN وقد عكفت اﻷمانة العامة على وضع وتنفيذ تدابير ومعايير لﻷمن في جميع أماكن العمل لضمان سلامة بيئات العمل هذه.
    La réforme des Nations Unies doit se poursuivre afin de garantir efficacité, meilleure gestion, meilleur rendement. UN ويجب أن يستمر إصلاح اﻷمم المتحدة لضمان الكفاءة، وتبسيط المهام وفعالية التكاليف.
    Parallèlement, l'OMS prévoit également de multiplier les tests de dépistage du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et de l'hépatite afin de garantir des analyses et transfusions sanguines sans risque. UN وفي موازاة ذلك، تخطط أيضا منظمة الصحة العالمية لزيادة عمليات الاختبار المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية والالتهاب الكبدي وذلك لضمان أن تكون اختبارات الدم وعمليات نقل الدم مأمونة.
    Des efforts sont également entrepris afin de garantir que tous les citoyens bénéficient d'une même égalité d'accès à l'alimentation, au logement, au transport, à l'emploi, à l'éducation et à la santé. UN وتبذل الجهود أيضا لضمان تكافؤ فرص جميع المواطنين في الانتفاع بالغذاء والمسكن والنقل والعمل والتعليم والخدمات الصحية.
    Il est essentiel que nous écoutions les vues de toutes les parties afin de garantir une orientation et un suivi par les États Membres. UN ومن الأهمية الأساسية أن نستمع إلى آراء جميع الأطراف لكفالة قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعمليتي التوجيه والرصد.
    Elle a mis en place de nombreux garde-fous afin de garantir une procédure régulière. UN وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة.
    Introduisant des stratégies de réduction de la pauvreté afin de garantir le droit à l'éducation à chaque enfant UN :: تطبيق استراتيجيات الحـد من الفقر لكفالة أن يكون الحق في التعليم هو حق لكل طفل
    De plus, des instruments doivent être introduits dans le droit civil afin de garantir l'application de ces interdictions. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر إدخال أدوات للقانون المدني من أجل ضمان تنفيذ هذا الحظر للتمييز.
    Il reste néanmoins qu'il faudra contrôler en permanence la mise en oeuvre du dispositif afin de garantir son efficacité. UN غير أن من الضروري إجراء رصد مستمر ﻷداء النظام من أجل ضمان فعاليته.
    Cependant, il faudrait dès que possible recentrer les efforts autour de l'Organisation des Nations Unies afin de garantir la légitimité et la représentativité. UN بيد أنّه ينبغي أن يعود التركيز في أقرب وقت ممكن لينصب في الأمم المتحدة وذلك بغية ضمان الشرعية ومبدأ التمثيل.
    Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. UN وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا.
    afin de garantir un progrès continu, la communauté internationale doit s'employer à apporter une aide concrète aux parties. UN ولضمان استمرار التقدم، يتعين على المجتمع الدولي أن يسهم بنصيبه في مساعدة اﻷطراف بطرق ملموسة.
    afin de garantir leur régularité, les procédures des comités du Conseil de sécurité doivent continuer d'être réformées. UN وأعرب عن تأييده لمواصلة إصلاح إجراءات لجان مجلس الأمن بغية كفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    L'AIEA aurait un rôle à jouer pour ce qui est de certifier les installations régionales afin de garantir des normes élevées de sûreté et de sécurité. UN وسيكون للوكالة دورها في التصديق على المرافق الإقليمية بهدف ضمان مستويات عالية من السلامة والأمن.
    M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. UN وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة.
    Pour ce qui est de l'examen et de l'évaluation de l'utilisation des ressources, il y sera procédé afin de garantir l'exécution des programmes et des mandats donnés par les organes délibérants. UN وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية.
    Ni le Gouvernement ni la société minière concernée n'avaient, semble-t-il, fait d'efforts pour fournir des ressources aux Samis afin de garantir leur participation aux consultations. UN ويُدَّعى أن الحكومة وشركة التعدين المعنية لم يبذلا جهودا لإتاحة موارد للصاميين لتأمين مشاركتهم في المشاورة.
    Il devrait également examiner de façon rigoureuse les activités des organes gouvernementaux responsables afin de garantir qu'aucun agent de l'État n'est impliqué dans de telles activités. UN وينبغي كذلك أن تستعرض بدقة بالغة أنشطة الوكالات الحكومية المسؤولية للتأكد من عدم تورط العناصر الفاعلة التابعة للدولة.
    Suite à cette évaluation, un accompagnement est fourni, afin de garantir des progrès et des améliorations. UN وفي أعقاب هذا التقييم، يجري توفير التدريب بما يضمن تحقيق التقدم والتحسين.
    afin de garantir l'indépendance du Bureau de l'éthique, le point de contact fait directement rapport au Directeur général. UN وبغية ضمان استقلال مكتب الأخلاقيات، يرجع منسِّق الاتصال بالتبعية إلى المدير العام مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد