ويكيبيديا

    "afin de les aider à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمساعدتها على
        
    • لمساعدتهم على
        
    • لمساعدتها في
        
    • بغية مساعدتها على
        
    • من أجل مساعدتها على
        
    • لمساعدتهم في
        
    • من أجل مساعدتهم على
        
    • من أجل مساعدتها في
        
    • بغية مساعدتها في
        
    • لمساعدتهن على
        
    • بغية المساعدة في
        
    • بغية مساعدتهم على
        
    • من أجل المساعدة على
        
    • بغرض مساعدتها في
        
    • لكفالة اضطلاعها
        
    Dans ce contexte, elle a reconnu qu'il était important de fournir une assistance technique aux États afin de les aider à mettre en œuvre les recommandations; UN وأقرّ في هذا السياق بأهمية توفير المساعدة التقنية إلى الدول لمساعدتها على تنفيذ التوصيات؛
    L'Unité d'appui a également continué de coopérer avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وواصلت الوحدة تعاونها مع عدة أوساط علمية لمساعدتها على تطوير قدراتها فيما يتعلق بتناول قضايا الاستخدام المزدوج.
    Pour améliorer ses résultats, la CESAP est intervenue vigoureusement auprès des acteurs du système de sélection, notamment les responsables du recrutement et les organes centraux de contrôle, afin de les aider à maîtriser le nouveau système. UN وقد عملت اللجنة بقوة، سعيا إلى تحسين أدائها، مع أصحاب المصلحة المعنيين بنظام اختيار الموظفين، بمن فيها مديرو التعيين وهيئات الاستعراض المركزية، لمساعدتهم على الإلمام بأساليب استخدام النظام الجديد.
    L'Unité a également fourni des informations aux États non parties à la Convention afin de les aider à participer aux travaux de la Convention. UN وقدمت الوحدة معلومات إلى الدول غير الأطراف لمساعدتها في المشاركة في الأعمال المتعلقة بالاتفاقية.
    Il est donc important de mobiliser de l'assistance technique pour un certain nombre de PMA, afin de les aider à assurer une meilleure application des résolutions du Conseil de sécurité. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Mais en fait, les pays désavantagés ont encore besoin d’un traitement préférentiel afin de les aider à être plus compétitifs sur le marché international. UN لكن لا تزال في الواقع البلدان المحرومة تحتاج إلى معاملة تفضيلية من أجل مساعدتها على المنافسة أكثر في السوق الدولية.
    Il faut que la communauté internationale apporte son soutien aux pays qui sortent d'un conflit, afin de les aider à se doter d'une gouvernance en état de fonctionner efficacement. UN ويتعين على المجتمع الدولي تقديم دعمه إلى البلدان الخارجة من النزاع لمساعدتها على إقامة إدارة فعالة ومنتجة.
    L'Unité a également continué de coopérer avec diverses communautés scientifiques afin de les aider à développer leurs moyens de traiter les questions des doubles usages. UN وواصلت الوحدة تعاونها مع عدة أوساط علمية لمساعدتها على تطوير قدراتها فيما يتعلق بتناول قضايا الاستخدام المزدوج.
    Pour sa part, le Japon continuera de participer aux efforts des pays et des populations touchés afin de les aider à se relever de la catastrophe de Tchernobyl. UN واليابان بدورها، أسهمت وستظل تسهم في جهود البلدان والشعوب المتضررة لمساعدتها على التعافي من آثار تشيرنوبيل.
    Les banques du secteur privé avaient en effet demandé qu'une telle étude soit réalisée afin de les aider à cibler avec plus de précision les activités suspectes à signaler. UN وقد طلبت مصارف القطاع الخاص إجراء دراسة من هذا القبيل لمساعدتها على تركيز تقاريرها بصورة أدق على الأنشطة المشبوهة.
    Il faut fournir une assistance technique spécifique à ces États parties afin de les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN والمطلوب هو تقديم مساعدة تقنية مخصصة لهذه الدول الأطراف لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها.
    Il faut créer de véritables perspectives d'emploi pour les jeunes afin de les aider à développer de nouvelles compétences, connaissances et aptitudes. UN وينبغي خلق فرص عمل لائقة للشباب، لمساعدتهم على تطوير مهارات ومعارف وقدرات جديدة.
    Nous réaffirmons que, lorsqu'ils l'auront fait, nous intensifierons nos efforts afin de les aider à prendre les mesures nécessaires pour obtenir un allégement de la dette. UN ونؤكد أنهم عندما يقومون بذلك فإنهم سيعززون جهودنا لمساعدتهم على اتخاذ التدابير المطلوبة للحصول على تخفيف عبء الدين.
    subventions en nature sous forme de matériaux pour les plus vulnérables de la population réfugiée afin de les aider à devenir autosuffisants. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    En outre, le Département a organisé un plus grand nombre de séances d'information, de réunions et de visites aux États Membres effectuées afin de les aider à sélectionner des candidats. UN وفضلا عن ذلك، زادت الإدارة بشكل ملحوظ عدد إحاطاتها، واجتماعاتها، وزياراتها للدول الأعضاء لمساعدتها في اختيار الأفراد.
    :: Renforcer le flux de l'assistance financière et technique vers les pays en développement, afin de les aider à mettre en oeuvre le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation; UN :: زيادة تدفق المساعدات المالية والفنية على البلدان النامية لمساعدتها في تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية؛
    Elle était aussi priée d'accroître son assistance technique aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, afin de les aider à améliorer leurs systèmes de collecte et de communication de données sur l'IED. UN وطلب إلى الأونكتاد أيضاً أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً، بغية مساعدتها على تحسين ما لديها من نظم جمع البيانات والإبلاغ بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les membres du Conseil vous sont reconnaissants d'avoir nommé un Représentant spécial qui, avec l'Union africaine, conseillera les gouvernements concernés afin de les aider à organiser la conférence. UN ويعرب أعضاء مجلس الأمن عن امتنانهم لكم لتعيينكم ممثلا خاصا يقدم، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، المشورة إلى الحكومات المعنية من أجل مساعدتها على تنظيم المؤتمر.
    Les médecins hygiénistes travailleront avec les fournisseurs d'eau afin de les aider à régler tous les problèmes touchant l'eau potable. UN وسيعمل المسؤولون الطبيون في مجال الصحة العامة مع متعهدي توريد المياه لمساعدتهم في معالجة أي أحوال غير آمنة لمياه الشرب.
    9. Les Coprésidents ont tenu avec les trois parties des discussions laborieuses afin de les aider à surmonter les derniers obstacles s'opposant à la conclusion d'un accord de paix. UN ٩ - وأجرى الرئيسان المشاركان مناقشات تتسم بالمثابرة مع اﻷطراف الثلاثة من أجل مساعدتهم على التغلب على العقبات المتبقية التي تعترض سبيل التوصل الى الاتفاق بشأن السلم.
    :: Des équipes techniques d'évaluation pourraient être mises à la disposition des États sur leur demande afin de les aider à définir leurs besoins en matière de gestion, de sécurité et de destruction des stocks d'armes légères; UN :: يمكن توفير أفرقة تقييم بناء على طلب الدول من أجل مساعدتها في اتخاذ قرارات بشأن إدارة المخزونات واحتياجات الأمن والتدمير.
    Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    La Fondation a apporté son appui à des jeunes filles et des femmes des zones rurales afin de les aider à développer des activités génératrices de revenus. UN وقدمت الدعم إلى فتيات ونساء في المناطق الريفية لمساعدتهن على إقامة أنشطة مدرة للدخل.
    Nous voulons saluer la récente initiative de fournir des médicaments antirétroviraux aux pays des Caraïbes afin de les aider à combattre le VIH/sida. UN ونود أن نشيد بالمبادرة الأخيرة المتعلقة بتوفير أدوية مضادات الآثار الجانبية للفيروس لبلدان البحر الكاريبي بغية المساعدة في الحرب على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Plusieurs pays et organisations ont oeuvré sans relâche pour restaurer un semblant de gouvernance en Somalie. L'effort a cependant toujours porté sur le moyen de réunir les chefs de guerre en conflit afin de les aider à trouver un accord pour sortir de l'impasse. UN وظل العديد من البلدان والمنظمات تعمل عملا دؤوبا لاستعادة قدر معين من الحكم في الصومال، مع أن التركيز بقِي منصبا دائما على جمع أمراء الحرب المتقاتلين بغية مساعدتهم على التوصل إلى اتفاق من شأنه أن ينهي حالة الجمود القائمة.
    Quelques-uns des États qui ont répondu ont souligné qu'il importait d'offrir aux experts juridiques et aux agents des services de détection et de répression des formations sur les prescriptions du Protocole afin de les aider à appliquer la nouvelle législation. UN وشددت بضع دول مجيبة على أهمية تدريب الخبراء القانونيين وموظفي أجهزة إنفاذ القانون على مقتضيات البروتوكول، من أجل المساعدة على تنفيذ التشريعات الجديدة.
    La procédure fournit un cadre permettant au Comité d'entretenir un dialogue étroit avec les États parties sur des questions urgentes, afin de les aider à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN ويوفر هذا الإجراء السياق الذي يمكّن اللجنة من إجراء حوار وثيق الصلة بشأن المسائل الملحة مع الدول الأطراف، بغرض مساعدتها في تنفيذ التزاماتها المنبثقة عن المعاهدات في إطار الاتفاقية.
    15.39 Le secrétariat de la Commission des stupéfiants fournit un appui analytique, organisationnel et administratif à la Commission, à ses organes subsidiaires et aux conférences intergouvernementales consacrées à la lutte contre la drogue afin de les aider à s’acquitter de leurs fonctions conventionnelles, normatives et opérationnelles, notamment le suivi de la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN ١٥-٣٩ تقدم أمانة لجنة المخدرات الدعم التحليلي والتنظيمي واﻹداري الرفيع الجودة إلى اللجنة وهيئاتها الفرعية والمؤتمرات الحكومية الدولية المعنية بمكافحة المخدرات لكفالة اضطلاعها بصورة فعالة بمهامها المتعلقة بالمعاهدات ومهامها النمطية والتنفيذية، بما في ذلك أعمال المتابعة الخاصة بالدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد