L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً. |
L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً. |
Elle a également pris note des travaux entrepris pour renforcer les capacités dans les pays en développement, en particulier en Afrique, afin de leur permettre d'attirer des IED. | UN | كما أقرت بما أُنجز من عمل في مجال بناء القدرات في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، لتمكينها من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى اقتصاداتها. |
Il demande en outre instamment de prévoir la formation des agents de la police des frontières et de la force publique afin de leur permettre d'aider les victimes de la traite. | UN | كما تحث اللجنة سويسرا على العمل على تدريب أفراد شرطة الحدود والشرطة العامة لتمكينهم من مساعدة ضحايا الاتجار. |
Le développement d'une approche multiculturelle des programmes s'adressant spécifiquement aux enfants et aux jeunes afin de leur permettre d'acquérir la conviction que la société s'enrichit des différences. | UN | :: وضع نهج متعدد الثقافات للمنتجات الموجه خصيصاً إلى الأطفال والشباب لتمكينهم من الإدراك وهم يكبرون بأن الاختلاف يثري المجتمع. |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites; | UN | " 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
En conséquence, une liaison informatique directe sera établie avec les missions sur le terrain afin de leur permettre d'avoir accès à l'information. | UN | وبناء على ذلك، سيجري الوصل المباشر بالحاسوب مع عمليات حفظ السلام لتمكينها من الحصول على المعلومات. |
Lancé en 1992, ce programme très novateur a apporté un appui direct aux collectivités autochtones afin de leur permettre d'élaborer et de réaliser des projets répondant à leurs propres perspectives et aspirations. | UN | وقد وفر هذا البرنامج المبتكر للغاية الذي بدأ في عام 1992 الدعم المباشر للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لتمكينها من وضع وتنفيذ مشاريع تعكس مناظيرها وتطلعاتها هي بنفسها. |
ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; | UN | ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
ii) renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; | UN | ' 2` تعزيز المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج أكثر تآزراً كآليات للتنفيذ بمقتضى اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; | UN | ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; | UN | ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛ |
4. Le Conseil de sécurité doit également prendre des mesures d'urgence pour arrêter la progression des Serbes et assurer une protection efficace aux forces des Nations Unies en Bosnie afin de leur permettre d'assumer pleinement et efficacement leurs responsabilités. | UN | ٤ - كما أصبح لزاما على المجلس أيضا أن يبادر على الفور بايقاف الزحف الصربي على تلك المناطق، وتوفير الحماية اللازمة لقوات اﻷمم المتحدة في البوسنة لتمكينها من النهوض بمسؤولياتها على الوجه اﻷكمل والفعال. |
Elle a fait sienne l'Initiative spéciale et a lancé un appel à la communauté internationale, en particulier au système des Nations Unies, pour qu'elle apporte un soutien effectif aux pays africains afin de leur permettre d'atteindre pleinement les objectifs et buts de l'Initiative spéciale. | UN | وأيد المبادرة، وطلب إلى المجتمع الدولي، لا سيما منظومة اﻷمم المتحدة، تقديم دعم فعال إلى البلدان الافريقية لتمكينها من تحقيق أهداف المبادرة ومراميها تحقيقا تاما. |
La proposition de créer un fonds volontaire d'assistance aux experts juridiques des pays les moins avancés, afin de leur permettre d'assister aux réunions à venir du Comité préparatoire, est louable et il faut l'appuyer. | UN | واختتم بقوله إن الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق للتبرعات لتوفير المساعدة للخبراء القانونيين من أقل البلدان نموا لتمكينهم من حضور الدورات المقبلة للجنة التحضيرية جدير بالثناء وينبغي تأييده. |
En conséquence, il sera nécessaire d'élire à la présente session un vice-président et un rapporteur afin de leur permettre d'entrer en fonctions à la quatrième session du SBI. | UN | وبناء على ذلك سيكون من الضروري انتخاب نائب للرئيس ومقرر في هذه الدورة لتمكينهم من تولي مهام مناصبهم في الدورة الرابعة للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Apporter une assistance aux fabricants de peintures qui continuent de produire et de commercialiser des produits contenant du plomb afin de leur permettre d'éliminer progressivement les peintures à base de plomb; | UN | تقديم المساعدة إلى صانعي مواد الطلاء الذين ما زالوا ينتجون مواد الطلاء المحتوية على الرصاص ويسوقونها لتمكينهم من التخلص التدريجي من الرصاص الموجود في مواد الطلاء التي يصنعونها؛ |
20. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 20 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه. |
Il encourage également l'État partie à accroître les possibilités d'emploi pour les Roms, notamment en dispensant une formation à des Roms sans emploi afin de leur permettre d'accéder au marché du travail, ainsi qu'en veillant à ce qu'ils bénéficient de l'égalité d'accès au logement et aux lieux publics. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة فرص العمالة المتاحة للروما، بما في ذلك تدريب العاطلين عن العمل منهم تيسيراً لدخولهم سوق العمل، إضافة إلى ضمان حصولهم على المسكن وارتيادهم الأماكن العامة على قدم المساواة مع الآخرين. |
afin de leur permettre d'éliminer et de sanctionner les pratiques anticoncurrentielles, il est essentiel d'aider, par une assistance technique, des activités de formation et d'autres mesures connexes, les pays en développement qui ont adopté des règles nationales de concurrence à les faire respecter. | UN | ولتمكين تلك البلدان من تحسين معالجتها وضبطها للممارسات المانعة للمنافسة فلا بد للبلدان التي توجد فيها قواعد للمنافسة الوطنية أن تدعم هذه القواعد بنظام ملائم من التنفيذ. وينبغي دعم المساعدة التقنية والتدريب وغير ذلك من التدابير المتصلة تحقيقا لهذه الغاية. |
a) De régulariser la situation des réfugiés dont le statut a été reconnu par le HCR afin de leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux, y compris le droit des femmes réfugiées à la santé et à l'éducation; | UN | (أ) أن تسوِّي وضع اللاجئين المعترَف بهم في إطار ولاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل تمكينهم من الإفادة من حقوقٍ أساسية، تشمل تقديم الخدمات الصحية للاجئات وتوفير التعليم لهن؛ |