Depuis 1994 il entretient des contacts réguliers avec la CESAP afin de mettre au point des programmes de services volontaires dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولها منذ عام ١٩٩٤ اتصالات منتظمة باللجنة الاقتصادية والاجتماعية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل وضع برامج لخدمات التطوع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Je crois comprendre que le Comité de rédaction a besoin d'un certain temps pour se réunir afin de mettre au point et d'adopter son rapport. | UN | وأدرك أن لجنة الصياغة تحتاج الى وقت للاجتماع من أجل وضع تقريرها في صيغته النهائية واعتماده. |
Elle a également encouragé le Secrétaire général et le Conseil de sécurité à engager rapidement entre eux des consultations étroites et permanentes afin de mettre au point, dans chaque cas d'espèce, une stratégie appropriée pour le règlement pacifique du différend en cause. | UN | كما شجعت اﻷمين العام ومجلس اﻷمن على اجراء مشاورات مكثفة ومستمرة في مرحلة مبكرة بغية وضع استراتيجية مناسبة، لكل حالة على حدة، لتسوية المنازعات المحددة بالوسائل السلمية. |
Compte tenu de l'article 31 de la Convention, il recommande à l'État partie d'entreprendre des études sur le jeu faisant intervenir la relation mère-enfant, afin de mettre au point des programmes appropriés dans ce domaine. | UN | وفي ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات بشأن اللعب التي تشمل التفاعل بين الأم والطفل وذلك بغية وضع برامج وسياسات وافية في هذا المضمار. |
Dans le domaine de la diversité biologique, plusieurs contacts sont actuellement pris afin de mettre au point un programme de formation. | UN | وفي ميدان التنوع البيولوجي، أقيمت اتصالات متعددة بهدف وضع منهج تدريبي. |
Des tests relatifs aux impacts à hypervitesse ont, par le passé, été effectués afin de mettre au point le pare-choc du module d'expérimentation japonais de la Station spatiale internationale (ISS). | UN | أُجري اختبار الارتطامات الفائقة السرعة من أجل تطوير مصدّ نميطة التجارب اليابانية التابعة لمحطة الفضاء الدولية. |
Nous réexaminons et réorganisons la gestion du personnel et des ressources de production afin de mettre au point un programme durable. | UN | ويجري استعراض موارد الموظفين وموارد اﻹنتاج ﻹعادة هيكلتها من أجل وضع جدول برنامجي مستدام. |
Des recherches sont menées afin de mettre au point un logiciel capable de détecter automatiquement les objets plus petits en orbite géosynchrone. | UN | والبحوث جارية من أجل وضع برامجية يمكنها أن ترصد تلقائيا الأجسام الصغرى الموجودة في المدار الأرضي التزامني. |
Mais pour cela, la Communauté d'Etats indépendants et les pays qui la composent ont besoin d'une période de transition afin de mettre au point une formule acceptable et d'évaluer comme il convient les réalités existantes. | UN | ولكن من أجل القيام بهذا، يحتاج كمنولث الدول المستقلة والبلدان التي يتألف منها إلى فترة انتقالية من أجل وضع نهج مقبولة والتقييم الكافي للوقائع القائمة. |
La nature et les modalités de la coordination entre le système des Nations Unies et les organismes extérieurs pourraient être examinées lors des sessions futures de ces commissions afin de mettre au point des politiques et stratégies rationnelles dans ce domaine. | UN | ويمكن مناقشة طبيعة وطريقة التنسيق بين منظومة اﻷمم المتحدة والهيئات الخارجية في الدورات المقبلة لتلك اللجان، من أجل وضع سياسات واستراتيجيات سليمة في هذا الصدد. |
Dans la Fédération de Russie, le FNUAP appuie l'Association russe de planification de la famille afin de mettre au point un programme approprié d'éducation des adolescents par les pairs. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يقوم الصندوق بتقديم الدعم إلى الرابطة الروسية لتنظيم اﻷسرة من أجل وضع برناج لتعليم اﻷقران ملائم للمراهقين. |
Compte tenu de l'article 31 de la Convention, il recommande à l'État partie d'entreprendre des études sur le jeu faisant intervenir la relation mère-enfant, afin de mettre au point des programmes appropriés dans ce domaine. | UN | وفي ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات بشأن اللعب التي تشمل التفاعل بين الأم والطفل وذلك بغية وضع برامج وسياسات وافية في هذا المضمار. |
Elle engage vivement les populations indigènes et les États à participer à cet échange d'idées afin de mettre au point des propositions réalistes prenant en compte la notion de partenariat. | UN | وحثت جميع السكان اﻷصليين والدول على المشاركة في تبادل اﻵراء بغية وضع مقترحات واقعية، مع أخذ الشراكة في العمل في الاعتبار. |
Le concours de toutes les délégations, dans cette phase cruciale, m'est donc indispensable afin de mettre au point un accord qui permettra à la Conférence de commencer ses travaux de fond sans plus tarder. | UN | وان دعم وسماندة كل الوفود في هذه المرحلة الحاسمة، ضروري ولازم بغية وضع إطار لاتفاق يمكن المؤتمر من استهلال عمله الموضوعي دون أي تأخير. |
Dans le domaine de la diversité biologique, plusieurs contacts sont actuellement pris afin de mettre au point un programme de formation. | UN | وفي ميدان التنوع البيولوجي، أقيمت اتصالات متعددة بهدف وضع منهج تدريبي. |
Cela a déjà été fait dans la région du Pacifique Sud, et un stage de formation réunissant une dizaine de pays vient d’être organisé afin de mettre au point une approche commune en matière de traitement des données, de sorte que les informations puissent être analysées dans toute la région. | UN | وأضاف أنه تم تحقيق ذلك بالفعل في منطقة جنوب المحيط الهادئ وأنه تم تنظيم دورة تدريبية لحوالي ١٠ بلدان بهدف وضع نهج مشترك في مجال تجهيز البيانات بحيث يصبح باﻹمكان تحليل المعلومات في المنطقة بأسرها. |
Un renforcement global de l'ONU est l'un des éléments essentiels des initiatives que le Président de la Fédération de Russie, Boris Eltsine, a proposées afin de mettre au point le cadre du monde au XXIe siècle, comme il l'a déclaré à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ويشكﱢل التعزيز الشامل لﻷمم المتحدة أحد العناصر اﻷساسية في مبادرة رئيس الاتحاد الروسي بوريس يلتسين من أجل تطوير مفهوم العالم في القرن الحادي والعشرين، كما ذكر في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Dans le cadre de ce programme, les trois organismes échangent leurs vues sur les méthodes de suivi des incidences sociales du développement afin de mettre au point un mécanisme central de suivi. | UN | ومن بين أنشطة البرنامج تبادل اﻵراء المستمر بشأن نهج رصد النتائج الاجتماعية للتنمية، بهدف استحداث أداة رئيسية للرصد. |
Le Groupe a en outre invité les pays et les organisations et institutions internationales compétentes à promouvoir la recherche, afin de mettre au point de nouvelles méthodes d'évaluation des forêts, notamment en ce qui concerne l'érosion, la dégradation et la déforestation, ainsi que des critères et des indicateurs, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ودعا الفريق أيضا البلدان والمنظمات والمؤسسات الدولية ذات الصلة إلى تعزيز البحوث لزيادة تطوير منهجيات تقييم الغابات ولا سيما ما يتعلق منها بإزالة الغابات وتدهورها، وتأكل التربة وبالمعايير والمؤشرات مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
5.15 Il faudra dépasser la phase pilote du programme de prêt à la consommation à Gaza afin de mettre au point un nouveau programme sous-tendu par des méthodes unifiées et adapté aux conditions socioéconomiques des réfugiés palestiniens vivant dans la pauvreté dans la région. | UN | 5-15 تجاوز مرحلة اختبار الإقراض الاستهلاكي في غزة من أجل استحداث منتج جديد من منتجات القروض الاستهلاكية بمنهجية موحدة يمكن تطبيقها بصفة عامة على الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين الفقراء في جميع أنحاء المنطقة. |
Nos délibérations auraient beaucoup à gagner de la tenue, parallèlement aux réunions du Groupe de travail, de consultations officieuses, afin de mettre au point des formules d'élargissement du Conseil et de parvenir plus facilement à une convergence de vues sur ces formules. | UN | ومداولاتنا سوف تستفيد من عقد مشاورات غير رسمية تجرى بالتوازي مع اجتماعات الفريق العامل بغية تطوير صيغ لتوسيع المجلس، والمساعدة على تحقيق التلاقي في وجهات النظر على النهج الواجب اتباعه في الوصول إلى هذه الصيغ. |
Enfin, il convient de noter que, comme cela a été indiqué plus haut, une commission pluridisciplinaire procède actuellement à une analyse détaillée des deux projets de loi, afin de mettre au point un seul et unique texte qui réponde aux exigences du droit international et du droit interne. | UN | وأخيرا، كما ذُكر سابقا، تجري لجنة متعددة التخصصات تحليلا مفصّلا لمشروعي هذين القانونين بغرض إعداد مشروع واحد يفي بالمتطلبات الدولية والمحلية معا. |
Il demande instamment au Gouvernement du Burundi d'autoriser le Comité technique international, créé lors du Sommet d'Arusha, à entrer dans le pays afin de mettre au point les aspects logistiques du plan régional de paix. | UN | ويحث المجلس حكومة بوروندي على السماح للجنة التقنية الدولية، المنشأة في مؤتمر قمة أروشا، بدخول البلد بغية إعداد الترتيبات السوقية اللازمة لخطة السلام اﻹقليمي. |
Les deux parties poursuivront leurs consultations avec les autres États membres de l'IGAD afin de mettre au point le mécanisme de mise en oeuvre approprié. | UN | وسيواصل الطرفان التشاور مع الدول الأخرى الأعضاء في تلك الهيئة لاستنباط الآلية المناسبة لتحقيق هذا الغرض. |
e) Favoriser l'analyse des aspects politiques, culturels, sociaux, économiques et juridiques du VIH/sida afin de mettre au point des stratégies et des mesures de lutte contre cette épidémie et contre ses effets sur le développement national; | UN | (هـ) تشجيع تحليل الجوانب السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بقصد استنباط استراتيجيات وتدابير لمعالجة هذا الوباء وأثره على التنمية الوطنية؛ |
l) afin de mettre au point une approche systématique et globale de l’information sur le travail non rémunéré, la Division de la promotion de la femme du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l’ONU devrait établir un questionnaire détaillé et bien structuré et le diffuser parmi tous les États. | UN | )ل( عملا على وضع نهج منتظم وشامل بشأن المعلومات المتعلقة بالعمل غير المأجور، ينبغي لشعبة النهوض بالمرأة التابعة ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تعد استبيانا مفصلا جيد التنظيم وأن تعممه على جميع الدول اﻷعضاء. |
73. Prie instamment le Secrétaire général de revoir les dispositions régissant actuellement l'indemnisation en cas de décès, blessure, invalidité ou maladie imputable au service dans le cadre d'une opération de maintien de la paix, afin de mettre au point des arrangements équitables et appropriés et d'assurer de prompts versements à ce titre; | UN | ٧٣ - تحث اﻷمين العام على أن يستعرض الترتيبات الراهنة المتعلقة بالتعويض عن الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض بسبب الخدمة في عمليات حفظ السلم بغية ضمان وضع ترتيبات منصفة وملائمة ولضمان سرعة تسديد المبالغ المستحقة؛ |