ويكيبيديا

    "afin de mettre en commun" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل تبادل
        
    • بغية تبادل
        
    • من أجل تقاسم
        
    • بغية تقاسم
        
    • من أجل الاطلاع
        
    :: Coopération avec le Programme frontière de l'Union africaine afin de mettre en commun les enseignements sur la prévention des conflits tirés des travaux de la Sous-Commission de la démarcation, et donner des informations actualisées sur les progrès accomplis UN :: تنفيذ برنامج الاتحاد الأفريقي للحدود من أجل تبادل الدروس المستفادة والإبلاغ عن آخر المستجدات في التقدم المحرز في إنجاز عملية تعليم الحدود التي تضطلع بها اللجنة بوصفها آلية لمنع نشوب النزاعات
    L'Agence participe à des initiatives lancées par l'ONU et à d'autres organismes internationaux afin de mettre en commun des informations sur les activités relatives à la sécurité nucléaire. UN وتعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية مع الأمم المتحدة وسائر المبادرات الدولية، من أجل تبادل المعلومات عن الأنشطة المتصلة بالأمن النووي.
    Organisation d'un atelier à l'intention des chefs des composantes affaires politiques de 16 missions de maintien de la paix afin de mettre en commun les données d'expérience et les enseignements tirés de la conception et de la mise en œuvre des stratégies politiques UN تنظيم حلقة عمل واحدة لرؤساء عنصر الشؤون السياسية في 16 عملية لحفظ السلام من أجل تبادل الخبرات والدروس المستفادة بشأن وضع الاستراتيجيات السياسية وتنفيذها
    Il renforce la collaboration avec les autres commissions régionales afin de mettre en commun les expériences et de coordonner et harmoniser les actions sur les dossiers qui présentent un intérêt commun et collectif. UN ويعزز المكتب أيضا أواصر التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى بغية تبادل الخبرات وتنسيق ومواءمة الإجراءات المتخذة بشأن المسائل موضع الاهتمام المتبادل والجماعي.
    Il renforce la collaboration avec d'autres commissions régionales afin de mettre en commun des expériences et de coordonner et harmoniser les actions dans les dossiers qui présentent un intérêt commun et collectif. UN كما يعزز المكتب أواصر التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى بغية تبادل الخبرات وتنسيق ومواءمة الإجراءات المتخذة بشأن المسائل موضع الاهتمام المتبادل والجماعي.
    Information : Procéder à des échanges afin de mettre en commun l'information et d'encourager la coordination; UN تبادل المعلومات: من أجل تقاسم المعرفة وتعزيز التنسيق
    Il faudrait étendre cette démarche aux conventions apparentées dans le contexte du transfert de technologies afin de mettre en commun les informations recueillies et les enseignements tirés de leur application. UN وينبغي ربط هذه العملية بالاتفاقيات الشقيقة في سياق نقل التكنولوجيا بغية تقاسم المعلومات والدروس المستفادة من خبرات تلك الاتفاقيات.
    :: Organisation d'un atelier à l'intention des chefs des composantes affaires politiques, organisé dans 16 missions de maintien de la paix afin de mettre en commun les données d'expérience et les enseignements tirés de la conception et de la mise en œuvre des stratégies politiques UN :: تنظيم ورشة عمل لرؤساء عناصر الشؤون السياسية في 16 عملية لحفظ السلام من أجل تبادل الخبرات والدروس المستفادة بشأن وضع الاستراتيجيات السياسية وتنفيذها
    En Afrique de l'Est, UNIFEM et l'Agence canadienne de développement international ont apporté leur appui à une conférence régionale sur les droits fondamentaux des femmes afin de mettre en commun les données d'expérience des pays et de renforcer l'approche régionale adoptée pour l'application et le suivi de la Convention. UN وفي شرق أفريقيا، دعم الصندوق والوكالة الكندية للتنمية الدولية مؤتمرا إقليميا معنيا بحقوق الإنسان للمرأة من أجل تبادل المعلومات عن التجارب القطرية وتعزيز توخي نهج إقليمي لتنفيذ الاتفاقية ورصدها.
    À l'initiative du Centre, les participants ont créé un réseau régional afin de mettre en commun des informations, des documents de référence et des supports pédagogiques sur la justice transitionnelle. UN وبمبادرة من المركز، أنشأ الفريق شبكة إقليمية خاصة بالعدالة الانتقالية من أجل تبادل المعلومات والوثائق المرجعية والمواد التدريبية.
    Le Comité invite les États parties à évaluer leur collaboration avec leur parlement national et avec ceux d'autres pays et à prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la coopération interparlementaire afin de mettre en commun leurs pratiques optimales concernant l'application de la Convention. UN 19 - تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى تقييم تعاونها مع برلماناتها الوطنية والبرلمانات الأخرى وأن تتخذ تدابير مناسبة لتعزيز التعاون بين البرلمانات من أجل تبادل أفضل الخبرات بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    INTERPOL encourage également ses membres à soumettre des textes législatifs sur ces questions, qu'il entend afficher sur son site Web afin de mettre en commun toute la gamme des expériences nationales. UN كما تشجع منظمة الإنتربول أعضاءها على تقديم نصوص تشريعية بشأن هذه المسائل بغرض نشرها على الموقع الشبكي للمنظمة من أجل تبادل المجموعة الواسعة من الخبرات الوطنية().
    Il recommande également que les États redoublent d'efforts afin de mettre en commun les bonnes pratiques élaborées aux niveaux local, national et régional pour prévenir et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN ويوصي أيضا بـأن تبـذل الدول مزيدا من الجهود من أجل تبادل الممارسات السليمة التي يتم تطويرها على المستويات المحلي والوطني والإقليمي لمنع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والقضاء عليها.
    Il faudrait trouver des moyens de développer les marchés pour les marchandises en provenance du Sud et promouvoir les partenariats Asie-Afrique afin de mettre en commun les expériences acquises et les meilleures pratiques. UN ويتعين البحث عن سبل استحداث أسواق للسلع المنتجة في الجنوب وتشجيع الشراكات بين آسيا وأفريقيا بغية تبادل الخبرات وأفضل الممارسات.
    Il renforce la collaboration avec d'autres commissions régionales afin de mettre en commun des expériences et de coordonner et harmoniser les actions dans les dossiers qui présentent un intérêt commun et collectif. UN كما يعزز المكتب أواصر التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى بغية تبادل الخبرات وتنسيق ومواءمة الإجراءات المتعلقة بالمسائل ذات الأهمية المتبادلة والجماعية.
    Il renforce la collaboration avec d'autres commissions régionales afin de mettre en commun des expériences et de coordonner et harmoniser les actions sur les dossiers qui présentent un intérêt commun et collectif. UN ويعزز المكتب أيضا أواصر التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى بغية تبادل الخبرات وتنسيق ومواءمة الإجراءات المتخذة بشأن المسائل موضع الاهتمام المتبادل والجماعي.
    27. Des ateliers régionaux sur l'intégrité de la fonction judiciaire ont aussi été organisés en Asie, en Europe et en Asie centrale, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord et dans la région du Pacifique afin de mettre en commun les bonnes pratiques et de promouvoir la coopération régionale dans le cadre des réformes en faveur de l'intégrité. UN 27- ونُظِّمت أيضاً، في آسيا وأوروبا وآسيا الوسطى والشرق الأوسط وشمال أفريقيا ومنطقة المحيط الهادئ، حلقات عمل إقليمية بشأن نزاهة القضاء ، بغية تبادل المعلومات عن الممارسات الجيِّدة وترويج التعاون الإقليمي على الإصلاح القائم على النزاهة.
    Il faudrait diffuser ces outils au plan international afin de mettre en commun les connaissances et informations nécessaires pour reconnaître, protéger, prévenir et traiter les nouveaux types de cybercriminalité; UN وينبغي أن تتاح تلك الأدوات دوليا من أجل تقاسم المعارف والمعلومات فيما يتعلق بطرائق وسبل التعرف على أنواع جرائم الفضاء الحاسوبي الجديدة والحماية منها ومنعها والتعامل معها؛
    Il s'est réuni pour la première fois le 19 août 2004 et continuera de se réunir périodiquement afin de mettre en commun l'information disponible sur le processus électoral et de coordonner l'appui international sur le terrain. UN وعقد الفريق أول اجتماع له في 19 آب/أغسطس 2004. وسيواصل الفريق اجتماعاته بانتظام من أجل تقاسم المعلومات بشأن العملية الانتخابية وتنسيق الدعم الدولي على أرض الواقع.
    d) Que l'on s'efforce d'établir des partenariats entre les pouvoirs publics, le secteur privé et les universités afin de mettre en commun les ressources et les compétences. UN (د) العمل على اقامة شراكات بين الحكومات والصناعة والأوساط الأكاديمية من أجل تقاسم الموارد والخبرات. الحواشي
    Les changements climatiques devraient être intégrés aux travaux des différents réseaux et organisations régionaux et, en particulier, par le biais de partenariats de secteurs tels que l'eau, l'énergie et l'agriculture, afin de mettre en commun les expériences et les enseignements tirés par les communautés qui doivent faire face à des problèmes similaires. UN وينبغي مراعاة تغير المناخ في عمل مختلف المنظمات والشبكات الإقليمية، وبخاصة عن طريق إقامة شراكات بين قطاعات مثل المياه والطاقة والزراعة بغية تقاسم الخبرات والعبر التي استخلصتها المجتمعات التي تواجه مشاكل متماثلة.
    4. Exhorte l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à collaborer davantage, selon qu'il convient, avec les organisations intergouvernementales, internationales et régionales dont le mandat porte sur la criminalité transnationale organisée, afin de mettre en commun les meilleures pratiques et de tirer parti des avantages comparatifs de chacun; UN " 4 - تحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على زيادة تعاونه مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والإقليمية المكلفة بولايات لها صلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل الاطلاع على أفضل الممارسات والاستفادة من مزيتها النسبية الفريدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد