ويكيبيديا

    "afin de minimiser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتقليل
        
    • من أجل تقليل
        
    • بغية تقليل
        
    • بغية تخفيف حدة
        
    • لتدنية
        
    • بما يقلل إلى
        
    • وعملا على تقليل
        
    • من أجل التقليل إلى أدنى حد
        
    Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    Il faut que les demandes d'asile politique soient examinées rapidement afin de minimiser l'insécurité et le sentiment de danger des demandeurs. UN ويستحق طالبو اللجوء أن ينظر على وجه السرعة في طلبات اللجوء السياسية التي يقدمونها لتقليل شعورهم بعدم الأمن والخطر.
    L'équipement électrique dans cet abri doit être antidéflagrant afin de minimiser tout risque d'inflammation. UN وينبغي أن تكون المعدات الكهربائية المستخدمة في الغرفة الحصينة مضادة للانفجار لتقليل مخاطر الاشتعال إلى أدنى حد.
    L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. UN وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة.
    Au contraire de nos partenaires des pays développés, nous ne pouvons pas nous tourner vers les assurances internationales, les marchés financiers ou les budgets publics qui font office de fonds de réserve afin de minimiser les pertes provoquées par des catastrophes naturelles. UN وخلافاً لشركائنا من البلدان المتقدمة النمو، لا يسعنا أن نستفيد من التأمينات الدولية، أو الأسواق الرأسمالية، أو الميزانيات الحكومية التي تعمل كصناديق للطوارئ بغية تقليل الخسائر الناجمة عن الكوارث الطبيعية إلى الحد الأدنى.
    i) Adopter des mesures conformes au droit international et afin de minimiser les conséquences négatives des sanctions économiques sur les femmes et les enfants.» UN " )ط( اتخاذ تدابير وفقا للقانون الدولي بغية تخفيف حدة اﻵثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على النساء واﻷطفال " .
    Les animaux ont été choisis à une certaine distance des habitations humaines afin de minimiser les effets des ordures sur les animaux qui en consomment. UN وقد جمعت الحيوانات من أماكن بعيدة نوعا ما عن المأوي البشري لتدنية آثار التنقيب في القمامة.
    Bien que des initiatives utiles en matière de coopération interinstitutions aient été lancées en 1992, il convient de les renforcer davantage afin de minimiser les solutions de continuité dans les activités de secours humanitaires de réadaptation et de développement. UN ورغم بدء المبادرات المفيدة في التعاون فيما بين الوكالات في عام ٢٩٩١، فإنها تحتاج الى مزيد من التعزيز والملاحقة لتقليل الثغرات في استمرارية أنشطة اﻹغاثة الانسانية واعادة التأهيل والتنمية.
    Bien que des initiatives utiles en matière de coopération interinstitutions aient été lancées en 1992, il convient de les renforcer davantage afin de minimiser les solutions de continuité dans les activités de secours humanitaires de réadaptation et de développement. UN ورغم بدء المبادرات المفيدة في التعاون فيما بين الوكالات في عام ٢٩٩١، فإنها تحتاج الى مزيد من التعزيز والملاحقة لتقليل الثغرات في استمرارية أنشطة اﻹغاثة الانسانية واعادة التأهيل والتنمية.
    Ce rapport et les résultats de l’analyse d’impact à laquelle procédera sous peu l’entreprise sélectionnée permettront d’étudier dans le détail les erreurs de traitement qui risquent de se produire et de recenser les logiciels qui devront être modifiés en priorité afin de minimiser l’impact de ces erreurs sur le fonctionnement de l’Organisation. UN وسيوفر هذا التقرير، جنبا إلى جنب مع التقييم المستقبل للمخاطر الذي سيبدأ قريبا، اﻷساس ﻹجراء فحص مفصل لمدى التعرض للخطر فيما يتصل بحسابات بيانات محددة، ثم سترتب لتحديد اﻷولويات في علاج البرمجيات لتقليل اﻷثر المحتمل على عمل المنظمة إلى الحد اﻷدنى.
    Les transporteurs interrogés par le Groupe de contrôle ont pour habitude d'envoyer seulement 5 ou 10 camions en même temps sur cet itinéraire afin de minimiser le risque. UN وتتمثل الممارسة المتبعة للجهات الناقلة التي أجرى معها فريق الرصد مقابلات في ألا تُرسَل عبر هذا الطريق إلا 5 أو 10 شاحنات في الوقت الواحد وذلك لتقليل الخطر.
    :: Mise en place d'un système de réservation afin de minimiser les interruptions de service pour l'entretien de routine des véhicules et réduction de l'arriéré des ateliers de mécanique sans compromettre la fiabilité des véhicules UN :: تطبيق نظام لحجز الدور لتقليل وقت التعطل إلى أدنى حد فيما يخص الصيانة الروتينية للمركبات، والحد من تراكم العمل في الورشات دون المساس بصلاحية المركبات للسير
    v) Diminution de l'importance des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de minimiser le risque de voir ces armes utilisées et de faciliter le processus aboutissant à leur élimination totale; UN `5 ' تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل المخاطرة المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل إلى أدنى حد، وتيسير عملية إزالتها تماما؛
    :: Diminution de l'importance des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de minimiser le risque de voir ces armes utilisées et de faciliter le processus aboutissant à leur élimination totale; UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل المخاطرة المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل إلى أدنى حد وتيسير عملية إزالتها تماما؛
    Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. UN ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق.
    Il importe de cerner les incidences sur l'emploi et autres facteurs sociaux afin de minimiser les coûts sociaux. UN ويجب فهم الآثار المترتبة بالنسبة للعمل والعوامل الاجتماعية الأخرى من أجل تقليل التكاليف الاجتماعية إلى الحد الأدنى.
    Les dépositions des enfants témoins sont recueillies dans des salles d'interrogatoire spéciales, ce afin de minimiser une victimisation supplémentaire. UN وتُسمع الشهادة التي يدلي بها الشهود الأطفال في غرف للمقابلات الخاصة من أجل تقليل الضرر الثانوي إلى أدنى حد.
    Cependant, afin de minimiser le risque d’abus des contre-mesures, d’empêcher l’escalade des différends entre les États et d’assurer le respect de la primauté du droit, il semble extrêmement important de limiter les circonstances dans lesquelles des États peuvent recourir à des contre-mesures ainsi que la nature et la portée des mesures qui peuvent être prises. UN ولكن نرى من اﻷهمية بمكان وضع حدود للظروف التي يجوز للدول اللجوء فيها للتدابير المضادة وتعيين طبيعة ونطاق التدابير التي يمكن اتخاذها بغية تقليل إمكانية إساءة استعمال التدابير المضادة ومنع تصعيد المنازعات بين الدول وكفالة احترام سيادة القانون.
    afin de minimiser le fardeau administratif et de réduire les coûts de transaction, il faut chercher à en arriver à un régime commun d'établissement de rapports selon un modèle qui répondrait aux attentes des donateurs et engloberait les exigences essentielles quant au contenu, à la périodicité et à l'utilisation finale des fonds. UN ويتعين العمل على وضع نظام موحد للإبلاغ تلبي صيغته توقعات المانحين وتشمل الاشتراطات البالغة الأهمية المتعلقة بالمحتوى والتواتر الدوري والاستخدام النهائي للأموال، بغية تقليل العبء الإداري إلى أدنى مستوى والحد من تكاليف الصفقات.
    i) Adopter des mesures conformes au droit international afin de minimiser les conséquences négatives des sanctions économiques sur les femmes et les enfants. UN )ط( اتخاذ تدابير وفقا للقانون الدولي بغية تخفيف حدة اﻵثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على النساء واﻷطفال.
    Les animaux ont été choisis à une certaine distance des habitations humaines afin de minimiser les effets des ordures sur les animaux qui en consomment. UN وقد جمعت الحيوانات من أماكن بعيدة نوعا ما عن المأوي البشري لتدنية آثار التنقيب في القمامة.
    L'orateur espère que les contributions fixées pour financer ces mesures de vérification du désarmement incomberont en grande partie aux États dotés d'armes nucléaires, afin de minimiser les répercussions négatives que cela pourrait avoir sur les contributions volontaires au Fonds de coopération technique. UN وقال إنه يعرب عن الأمل في أن تُرجح صوب الدول الحائزة للأسلحة النووية المساهمات المقررة لتمويل تدابير التحقق من نزع السلاح هذه بما يقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على المساهمات الطوعية في صندوق التعاون التقني.
    afin de minimiser un tel impact, des mesures d’urgence appropriées sont mises au point par le groupe spécial de l’an 2000 du FIDA et les unités concernées. UN وعملا على تقليل هذه اﻵثار إلى أدنى حد ممكن، تقوم فرقة العمل المعنية بالتأهب لعام ٢٠٠٠ والتابعة للصندوق والوحدات التنظيمية ذات الصلة حاليا بوضع التدابير المناسبة لحالة الطوارئ.
    Avant le transport, des plans d'urgence devraient être établis afin de minimiser les impacts environnementaux associés aux déversements, incendies et autres situations d'urgence possibles. UN ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد