ويكيبيديا

    "afin de modifier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتغيير
        
    • لتعديل
        
    • من أجل تغيير
        
    • بغية تغيير
        
    • بهدف تغيير
        
    • من أجل تعديل
        
    • بغية تعديل
        
    • بقصد تغيير
        
    • بغرض تغيير
        
    • ﻹدخال التعديلات
        
    • وبغية تغيير
        
    • النطاق من خلال إحداث تغييرات
        
    Dispenser une formation à l'intention des personnels des médias afin de modifier les rôles stéréotypés figés de la femme et améliorer sa participation au niveau des centres de décision médiatiques. UN تدريب الكوادر الإعلامية لتغيير الأدوار النمطية الجامدة للمرأة وزيادة مشاركتها في مواقع اتخاذ القرارات الإعلامية.
    Le Gouvernement a par la suite lancé une vaste campagne diplomatique afin de modifier le lieu de réunion du Sommet de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) prévu à Lomé (Togo). UN واضطلعت الحكومة فيما بعد بحملة دبلوماسية مكثفة لتغيير مكان قمة منظمة الوحدة الأفريقية ونقله من لومي.
    Des recommandations ont été élaborées par un comité technique, afin de modifier les lois qui ont besoin d'être révisées dans le domaine de l'enfance. UN واستكملت لجنة فنية وضع التوصيات لتعديل جميع القوانين المتصلة باﻷطفال والتي تحتاج إلى مراجعة.
    Les Etats parties ont donc décidé de convoquer une conférence d'examen en 1995 afin de modifier ce protocole et d'en rendre les dispositions plus restrictives ainsi que pour envisager l'adoption d'un nouveau protocole sur les armes à laser aveuglantes. UN ولذلك قررت الدول اﻷطراف الدعوة إلى عقد مؤتمر استعراضي في عام ٥٩٩١ لتعديل البروتوكول وزيادة تقييد أحكامه فضلا عن النظر في اعتماد بروتوكول رابع جديد بشأن أسلحة الليزر المعمية.
    Le Gouvernement s'efforce progressivement de sensibiliser les médias afin de modifier la perception du rôle des femmes. UN وتحاول الحكومة توعية وسائط الإعلام، بشكل تدريجي، من أجل تغيير المفهوم السائد لدور المرأة.
    En conclusion, le Sous-Secrétaire général a fait référence aux conflits en cours et à la destruction des établissements humains, en particulier en Afrique, et a demandé aux membres de la Commission de prendre position à cet égard afin de modifier le cours des événements. UN وفي ختام كلمته، أشار اﻷمين العام المساعد الى النزاعات الجارية وتدمير المستوطنات، وبخاصة في افريقيا، وطالب أعضاء اللجنة بالتحدث بشأن تلك المسألة بصراحة تامة بغية تغيير سير اﻷحداث.
    Il procède également à des démolitions systématiques de maisons à Jérusalem et à des excavations dans les lieux saints, afin de modifier la démographie et le statut juridique de ces lieux. UN ويجري هدم المنازل في القدس بصورة ممنهجة كما تجري حفريات في المواقع المقدسة، بهدف تغيير الوضع الديموغرافي والقانوني لها.
    Des mesures ont été adoptées afin de modifier le système patriarcal qui existait encore en Estonie, et de réduire les possibilités de discrimination indirecte à l'égard des femmes dans le monde du travail. UN وقد اتُخذت تدابير لتغيير النظام الأبوي القائم في إستونيا وخفض التمييز غير المباشر ضد المرأة في الحياة العملية.
    Par ailleurs, en violation des Conventions de Genève, la Turquie a transféré des milliers de colons turcs vers Chypre afin de modifier la structure de la population. UN وعلاوة على ذلك، انتهاكا لاتفاقيات جنيف، نقلت تركيا آلاف المستوطنين الأتراك إلى قبرص لتغيير هيكل السكان.
    Il faudrait renforcer les programmes de sensibilisation de l'ensemble du public, y compris les dirigeants communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'enseignement sur la mise en œuvre de ces principes afin de modifier les attitudes traditionnelles selon lesquelles l'enfant est considéré comme un objet et non comme un sujet de droits. UN وينبغي تعزيز برامج توعية الجمهور، بما في ذلك قادة الجماعات والقادة الدينيون، وبرامج التثقيف فيما يتعلق بتنفيذ هذه المبادئ، لتغيير الأفكار التقليدية التي تعتبر الطفل موضوع الحقوق لا صاحبها.
    L'on a essayé d'intégrer la question de la sexualité aux programmes formels d'études au niveau primaire afin de modifier certains de ces schémas culturels, mais l'opposition de différents milieux, et notamment de l'Eglise, a frustré ces efforts. UN وقد بذلت محاولات ﻹدماج موضوع الجنس في النهج الرسمي لمدارس التعليم اﻷساسي، وذلك لتغيير بعض هذه اﻷنماط الثقافية، ولكن لم تنجح هذه المحاولات بسبب معارضة بعض القطاعات، ومن بينها الكنيسة.
    Pour que des négociations puissent être engagées dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, afin de modifier la Convention elle—même ou le Protocole II, il faut d'abord qu'une majorité de Hautes Parties contractantes décident de convoquer une conférence à cet effet. UN ولبدء مفاوضات في إطار اتفاقية اﻷسلحة التقليدية يتعين الحصول على موافقة أغلبية اﻷطراف المتعاقدة السامية على عقد مؤتمر لتعديل الاتفاقية نفسها أو تعديل بروتوكولها الثاني قبل أن يعقد مثل هذا المؤتمر.
    vi) Les Etats qui entendent réviser leur droit de la concurrence peuvent chercher à obtenir des conseils spécialisés de la part des autorités compétentes d'autres Etats, afin de modifier leurs lois de la façon la plus efficace possible. UN `٦` طلبات من دول قد ترغب في تنقيح قوانينها المتعلقة بالمنافسة لالتماس مشورة الخبراء التابعين للسلطات المعنية بالمنافسة في دول أخرى لتعديل قوانينها بأكثر فعالية ممكنة.
    Elle a prié à nouveau le Gouvernement de prendre des mesures, en concertation avec les partenaires sociaux, afin de modifier la législation, de telle sorte que les organisations de travailleurs et d'employeurs puissent exercer librement et sans obstacle le droit de négocier collectivement à tous les niveaux. UN وطلبت ثانية من الحكومة أن تقوم، بالتشاور مع الشركاء الاجتماعيين، باتخاذ خطوات لتعديل التشريع من أجل تمكين منظمات العمال وأرباب العمل من ممارسة حق التفاوض الجماعي بحرية وبدون عائق على جميع المستويات.
    Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. UN وفي الواقع ليس من النادر أن تُبدي الدول تحفظات من أجل تغيير انطباق المعاهدة برمتها، أو على الأقل انطباق جزء كبير منها.
    À cet effet, des efforts soutenus devront être déployés afin de modifier les modes de production, d'accroître les investissements dans les secteurs qui produisent des biens exportables et d'améliorer l'accès aux marchés extérieurs. UN وهذا يتطلب الاضطلاع بجهد متواصل من أجل تغيير اﻷنماط الانتاجية، وزيادة الاستثمار في القطاعات المنتجة للسلع المتداولة، الى جانب الوصول لﻷسواق الخارجية.
    Il est essentiel que ces pays procèdent à des transferts de technologie afin de modifier les schémas classiques de consommation d'énergie et, en même temps, d'aider les pays à atténuer les effets des changements climatiques et à s'y adapter. UN والأمر البالغ الأهمية هو أن تسهم البلدان المتقدمة النمو بنقل التكنولوجيا بغية تغيير الأنماط التقليدية لاستهلاك الطاقة وبالتالي مساعدة الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ والتأقلم معها.
    afin de modifier les comportements stéréotypés et de rendre les services d'aide psychologique plus accessibles et plus efficaces, 54 services pédagogico-psychologiques fonctionnaient pleinement dans les municipalités et employaient un personnel de plus en plus nombreux. UN 113 - بغية تغيير المواقف النمطية وتعزيز تيسر وفعالية المساعدة النفسانية، دخلت طور التشغيل الكامل 54 دائرة للخدمات البيداغوجية -النفسانية في البلديات وهي تشغّل عددا متزايدا باستمرار من الموظفين.
    Action : Mener des actions de formation professionnelle pour assurer l'égalité des chances en matière d'emploi, à l'intention des femmes et des hommes, afin de modifier les stéréotypes sexistes qui conditionnent les inégalités dont souffrent les femmes dans le milieu du travail. UN الإجراءات: إجراء أنشطة التدريب المهني بشأن تكافؤ الفرص للنساء والرجال بهدف تغيير الأنماط الجنسانية المقولبة التي تؤدّي إلى عدم المساواة في معاملة المرأة في سوق العمل.
    Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. UN فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها.
    Dans sa déclaration liminaire, le Rapporteur a dit que, étant donné les derniers événements concernant l'Afrique du Sud, le Comité spécial avait tenu des consultations afin de modifier ses recommandations à l'Assemblée générale. UN وقال المقرر في بيانه الاستهلالي إنه نظرا للتطورات اﻷخيرة المتعلقة بجنوب افريقيا، تقوم اللجنة الخاصة بعقد مشاورات بغية تعديل توصياتها إلى الجمعية العامة.
    À cet égard, le Comité recommande également de mettre en place des programmes d'éducation et de sensibilisation afin de modifier les comportements de la société. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بوضع برامج للتعليم والتوعية بقصد تغيير مواقف المجتمع.
    En outre, chaque année, deux campagnes médiatiques sont organisées afin de modifier l'attitude de l'opinion publique à l'égard des drogues. UN وأضاف أنه يجري سنويا تنظيم حملتين إعلاميتين بغرض تغيير مواقف الجمهور نحو المخدرات.
    Le Conseil économique et social a examiné les conclusions de ces évaluations et examens, afin de modifier en conséquence les objectifs et recommandations du Plan d'action. UN وقد نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في نتائج عمليات الاستعراض والتقييم هذه ﻹدخال التعديلات اللازمة على اﻷهداف والتوصيات الواردة في خطة العمل.
    afin de modifier les techniques agricoles et la structure des revenus, les projets axés sur de nouvelles formes de développement prévoient souvent des activités rémunératrices non agricoles. UN وبغية تغيير التقنيات الزراعية وهياكل الدخل ، كثيرا ما تكون اﻷنشطة المولدة للدخل خارج المزارع جزءا من مشاريع التنمية البديلة .
    26.37 Comme le Service s'occupe maintenant exclusivement des publications, il sera procédé à une profonde restructuration, afin de modifier le contenu et la présentation. UN ٦٢-٧٣ ومع اتجاه تركيز الخدمات حصرا في الوقت الراهن على المنشورات، ستتم إعادة التوجه واسعة النطاق من خلال إحداث تغييرات في المضمون والعرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد