ويكيبيديا

    "afin de pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى يتسنى
        
    • بحيث يمكن
        
    • لكي يتسنى
        
    • لكي تتمكن من
        
    • للتمكن من
        
    • لتمكينها من
        
    • بما يتيح
        
    • حتى يمكن
        
    • بغية التمكن من
        
    • كي يتسنى
        
    • لتتمكن من
        
    • لكي يتمكن من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • كيما يتسنى
        
    • بحيث يتسنى
        
    Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. UN ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم.
    afin de pouvoir donner une note globale chiffrée à chaque contractant, on a associé une valeur numérique à chaque lettre du classement. UN وترتبط كل درجة منها برصيد عددي بحيث يمكن إعطاء كل متعاقد مجموعا عاما للدرجات.
    Le Parlement examine cette demande afin de pouvoir répondre à cette inquiétude. UN ويدرس البرلمان هذا الطلب لكي يتسنى له الاستجابة لهذا الشاغل.
    Le gouvernement mauricien a créé un registre social afin de pouvoir identifier les besoins des Mauriciens pauvres et de mesurer le succès des mesures prises. UN 34 - تقوم الحكومة بإعداد سجل اجتماعي لموريشيوس لكي تتمكن من تحديد احتياجات الفقراء، وقياس مدى نجاح البرامج التي تقدمها.
    Il faut étudier en profondeur le processus de mondialisation afin de pouvoir adopter une position bien informée sur les questions de mondialisation. UN وهناك حاجة إلى أجراء دراسة شاملة لعملية العولمة، للتمكن من اتخاذ موقف مدروس تجاه قضايا العولمة.
    L'Administration a pris des mesures pour recouvrer les quotes-parts non acquittées afin de pouvoir régler les sommes dues. UN وبذلت الإدارة جهودا من أجل تحصيل الاشتراكات المقررة المستحقة لتمكينها من تمويل الحسابات المستحقة الدفع.
    Cette description doit spécifier la date à laquelle les services doivent être fournis afin de pouvoir suivre leur prestation. UN ويجب أن يحدد هذا الوصف توقيت توفير الخدمات بما يتيح رصد تقديمها.
    Selon elle, il fallait procéder à cette évaluation dans les meilleurs délais afin de pouvoir déterminer si elle serait choisie ou non comme volontaire. UN وأوضحت اللجنة أنها ترى إجراء هذا التقييم في أقرب وقت ممكن حتى يمكن تحديد وضع المركز المذكور كجهة متطوعة.
    Il veille, en particulier, au dépistage précoce des handicaps et des maladies afin de pouvoir les traiter le plus tôt possible. UN ويسهر البرنامج، بوجه خاص، على كشف مبكر لﻹعاقات واﻷمراض بغية التمكن من معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    À cette fin, il faudrait améliorer la mesure et la couverture des indicateurs afin de pouvoir suivre les progrès réalisés au cours du temps. UN ولذلك الغرض، ينبغي تحسين المؤشرات من حيث القياس ونطاق التغطية حتى يتسنى رصد التقدم باستمرار.
    Ce matériel doit être traité (examiné) et traduit rapidement afin de pouvoir servir aux enquêteurs et à l'équipe chargée de soutenir l'accusation. UN وينبغي تجهيز فرز هذه المواد وترجمتها في مواعيد زمنية محددة حتى يتسنى لأفرقة التحقيق والادعاء استخدامها بفعالية.
    Il faut pour cela consolider et normaliser les différents éléments afin de pouvoir les gérer de manière intégrée, plus prévisible et plus efficace. UN ويشمل ذلك توحيد وتنميط مكونات الهياكل الأساسية بحيث يمكن إدارتها عالميا بمزيد من الكفاءة والقدرة على التنبؤ.
    Il est également important d'ouvrir le marché du travail aux travailleurs étrangers qualifiés, afin de pouvoir importer les compétences essentielles qui font défaut. UN كما أن من المهم إتاحة حصول اليد العاملة الأجنبية المؤهلة على تصاريح عمل بحيث يمكن استيراد المهارات الأساسية المفتقدة.
    Il continuera de coopérer avec les entités auxquelles il a affaire afin de pouvoir s'acquitter opportunément des responsabilités qui lui incombent en vertu de son mandat. IV. Conclusion UN وتتطلع اللجنة إلى أن تواصل التعاون مع الكيانات التي تتعامل معها لكي يتسنى لها أن تضطلع في الوقت المناسب بمسؤولياتها المنصوص عليها في اختصاصاتها.
    Les autorités ont demandé des informations supplémentaires, telles que la date de naissance, afin de pouvoir appliquer intégralement le régime de sanctions. UN طلبت السلطات معلومات إضافية مثل تاريخ الميلاد، لكي تتمكن من الامتثال تماما لنظام الجزاءات.
    Ce dernier serait désormais contraint de soumettre une demande au Département d'immigration afin de pouvoir voyager dans l'État d'Arakan. UN وأصبح هؤلاء الموظفون مضطرين إلى تقديم طلب إلى دائرة الهجرة للتمكن من السفر داخل ولاية أراكان.
    L'Afghanistan continue cependant d'avoir besoin d'un appui international global et coordonné afin de pouvoir occuper une place à part entière dans la communauté internationale. UN ولكن أفغانستان ما زالت في حاجة إلى دعم دولي شامل ومنسق لتمكينها من شغل مكانها بوصفها عضوا كاملا في المجتمع الدولي.
    Il faut analyser l'interaction de ces facteurs dans des cas spécifiques afin de pouvoir formuler des généralisations adéquates. UN ويتعين تحليل التفاعل بين هذه العوامل في حالات محددة بما يتيح التوصل الى تعميمات كافية.
    Pour leur permettre d'obtenir des informations en attendant les services d'un interprète, des messages audio simples ont été préparés et enregistrés dans plusieurs langues afin de pouvoir les faire écouter. UN ومن أجل تزويدهم بمعلومات قبل أن يتسنى توفير مترجم شفوي لهم، أُعدت رسائل صوتية أساسية بلغات مختلفة وسجلت حتى يمكن تشغيلها، وبذا يزداد شعورهم بالأمان وتيسّر مخاطبتهم.
    Le Chili espère achever le plus rapidement possible son processus d'approbation législative afin de pouvoir ratifier cet important instrument. UN وتأمل شيلي أن تكمل عملية موافقة هيئتها التشريعية على المعاهدة في موعد قريب بغية التمكن من التصديق على هذا الصك الهام.
    Les handicapés doivent être présents dans tous les secteurs du Gouvernement afin de pouvoir jouir pleinement et effectivement de leurs libertés et droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres. UN فمن الضروري وجود أشخاص من ذوي الإعاقة في جميع فروع الحكومة كي يتسنى لهم التمتع الكامل والفعال بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية على قدم المساواة مع الآخرين.
    L'ONU doit être renforcée et améliorée : elle doit être réorganisée afin de pouvoir plus efficacement relever de nouveaux défis. UN فالأمم المتحدة بحاجة إلى التعزيز والتحسين: بحاجة إلى إعادة تنظيمها لتتمكن من التصدي على نحو أفضل للتحديات الجديدة.
    Chaque citoyen, quel que soit son milieu d'origine, a le devoir de connaître les conditions d'existence des plus pauvres, leurs aspirations, afin de pouvoir dialoguer avec eux. UN ومن واجب كل مواطن، أياً كانت خلفيته، أن يكون على إطلاع على ظروف عيش أفقر الناس وتطلعاتهم لكي يتمكن من مخاطبتهم.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    Il sera distribué aux Etats pour examen afin de pouvoir être adopté à la séance de clôture sous la forme qui aura été acceptée. UN وسيتاح هذا النص للدول كي تستعرضه كيما يتسنى اعتماده في دورة الاختتام في أي شكل قد يتفق عليه.
    Ce type de système devrait utiliser le plus possible des messages normalisés, afin de pouvoir échanger l'information au niveau international. UN ومن شأن استحداث هذه النظم أن يستغل الرسائل الموَّحدة استغلالاً تاماً. بحيث يتسنى أيضاً تبادل المعلومات دولياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد