Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à préférer la conciliation à la confrontation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | وناشدت جميع الأطراف في تشاد الاستجابة لهذه الإرادة الراغبة في مواصلة الحوار وتفضيل التوفيق على المجابهة من أجل الحفاظ على المصالح العليا لشعب تشاد. |
Cependant, afin de préserver les traditions culturelles et religieuses, plusieurs familles choisissent de faire une cérémonie de mariage religieux, après que le mariage séculaire ait eu lieu. | UN | ومع ذلك، من أجل المحافظة على التقاليد الدينية والثقافية، تختار كثير من الأسر عقد زواج ديني بعد إجراء الزواج المدني. |
Les législations et réglementations ainsi que les clauses contractuelles devront être revues afin de préserver les intérêts nationaux des pays en développement, en matière aussi bien de développement que de protection de l'environnement, tout en attirant les capitaux voulus. | UN | وثمة حاجة الى استعراض التشريعات والنظم والشروط التعاقدية من أجل المحافظة على المصلحة الوطنية للبلدان، بالنسبة للتنمية والبيئة على السواء، والقيام في الوقت ذاته، باجتذاب الاستثمار الرأسمالي اللازم. |
M. Ja'afari a essayé d'exposer la position de son pays de manière mesurée, afin de préserver les principes diplomatiques encore en vigueur à l'Organisation. | UN | 30 - وقال إنه حاول عرض موقف بلده بتحفظ، بغية الحفاظ على ما تبقى من المبادئ الدبلوماسية للمنظمة. |
Toutefois, il est impératif que la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, se penche d'urgence et durablement sur la question du Libéria, afin de préserver les progrès réalisés en Sierra Leone et de parvenir à la stabilité régionale. | UN | بيد أنه يتحتّم على المجتمع الدولي على النطاق الأوسع، ولا سيما مجلس الأمن، أن يعمل بإشراك ليبريا بصورة جوهرية وعلى المدى الطويل في هذه العملية بهدف الحفاظ على التقدم المحرز في سيراليون وتحقيق الاستقرار الإقليمي. |
Rappelant les arguments présentés par son pays contre la prorogation indéfinie du Traité de 1995, l'intervenante souligne qu'il est désormais clair que des échéances doivent être fixées afin de préserver les réalisations des 40 dernières années. | UN | وأشارت إلى الحجج التي قدمها بلدها ضد تمديد سريان المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 وقالت إنه قد أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى وضع إطار زمني للمحافظة على ما تحقق على مدى فترة الأربعين سنة الماضية. |
Aussi bien les pays d'origine que les pays d'accueil doivent faire preuve de modération en matière de taxes sur les envois de fonds afin de préserver les flux de transferts et de permettre que ceux-ci profitent à ceux qui en ont besoin. | UN | ويلزم على كل من بلدان المنشأ والبلدان المضيفة الامتناع عن فرض ضرائب على التحويلات المالية من أجل الحفاظ على تدفقها وضمان أن يستفيد منها من هم في حاجة إليها. |
Le FBS finance des programmes dans les pays confrontés de manière chronique à un déficit alimentaire, afin de préserver les chances de survie des personnes menacées de faim, de sous-alimentation, de pauvreté et d'exclusion. | UN | ويموِّل هذا الصندوق برامج في البلدان التي تواجه نقصاً غذائياً بشكل مزمن، من أجل الحفاظ على فرص البقاء بالنسبة للذين تتهددهم المجاعة، وسوء التغذية، والفقر، والإقصاء. |
f) Protéger tous les lieux où se sont produits des massacres et où se trouvent des fosses communes afin de préserver les éléments de preuve; | UN | )و( حماية جميع المواقع التي حدثت فيها المذابح وتوجد فيها المقابر الجماعية من أجل الحفاظ على اﻷدلة؛ |
Nous serions heureux de voir tous les pays adhérer aux conventions et accords internationaux concernant la lutte contre les stupéfiants afin de préserver les jeunes, les enfants et les générations futures, leur assurer une vie digne et morale et les protéger du fléau de la drogue, qui nuit à leur santé et détruit l'humanité. | UN | إن من دواعي سرورنا أن يكتمل انضمام تلك الدول إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية المعنية بمكافحة المخدرات، من أجل الحفاظ على أطفالنا وشبابنا وتركهم يعيشون بكرامة يتحلون بأخلاق سامية، بعيدا عن ويلات وجحيم المخدرات وآثارها السلبية المتعددة التي تفقد اﻹنسان آدميته وكرامته وعزته. |
Je manquerais à mon devoir si je n'adressais pas au Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'expression de notre gratitude et de notre estime pour les efforts qu'il déploie afin de préserver les principes et les objectifs de la Charte en vue de consolider les perspectives de paix et de stabilité dans le monde. | UN | ولا يفوتني بهذه المناسبة أن أتوجه بالشكر والتقدير إلى سعادة الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، لما بذله وما يبذله من جهد من أجل الحفاظ على مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، أملا في تعزيز فرص السلام والاستقرار في العالم. |
Considérant que les efforts déployés par le Gouvernement nicaraguayen en vue de la consolidation de la paix et de la démocratie, du relèvement de son économie et de la reconstruction nationale méritent l'appui urgent de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies afin de préserver les acquis et d'éliminer les séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles qui persistent au Nicaragua, | UN | وإذ تسلم بأن الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا من أجل توطيد السلم والديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي والتعمير الوطني جديرة بالدعم العاجل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة من أجل الحفاظ على المكاسب التي تحققت والتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي ما زالت نيكاراغوا تعاني منها، |
En outre, 1 416 000 arbres ont été plantés et il a été procédé à la reforestation de 834 hectares de terrain présentant un intérêt écologique afin de préserver les sources, de restaurer des zones boisées dévastées par des incendies et des parasites et de planter des espèces ornementales, des espèces de bois d'œuvre et de bois énergétique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنتجت 000 416 1 نبتة حرجية وزرع 834 هكتاراً في مواقع ذات أهمية إيكولوجية من أجل الحفاظ على المصادر المائية، وإصلاح المناطق المتدهورة بفعل حرائق الغابات والآفات، ولأغراض التجميل وإنشاء مزارع للأخشاب والطاقة. |
Il souligne que cette interdépendance requiert une approche globale afin de préserver les résultats acquis et d'empêcher la résurgence des conflits. | UN | ويؤكد المجلس أن علاقة الترابط تلك تقتضي اتباع نهج شامل من أجل المحافظة على المكاسب التي تتحقق والحيلولة دون تجدد الصراع. |
Il souligne que cette interdépendance requiert une approche globale afin de préserver les résultats acquis et d'empêcher la résurgence des conflits. | UN | ويؤكد المجلس أن علاقة الترابط تلك تقتضي اتباع نهج شامل من أجل المحافظة على المكاسب التي تتحقق والحيلولة دون تجدد الصراع. |
Des banques de semences ont été créées afin de préserver les semences indigènes traditionnelles, qui résistent bien aux variations climatiques, et une banque céréalière assure la sécurité alimentaire en cas de mauvaise récolte. | UN | وأُنشئت مصارف للبذور من أجل المحافظة على البذور التقليدية المتوطنة التي تقاوم التقلبات المناخية. ويوفر مصرف حبوبٍ الأمنَ الغذائي في أوقات الحاجة. |
La même délégation a également indiqué que les méthodes proposées dans le document n'étaient pas conformes à la Déclaration de Doha sur le financement du développement, qui reconnaît les difficultés des pays à revenu intermédiaire à éliminer la pauvreté et prévoit des dispositions spécifiques pour que le système des Nations Unies s'attaque à ces problèmes afin de préserver les progrès accomplis. | UN | كما أشار الوفد ذاته إلى أن المنهجيات المقترحة في الوثيقة لا توافق إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، الذي يسلم بالتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل في القضاء على الفقر، وينص بالتحديد على أن تتصدى منظومة الأمم المتحدة لتلك التحديات بغية الحفاظ على ما تحقق من إنجازات. |
Le Président est encouragé à travailler avec les présidents des grandes commissions pour examiner le renvoi de davantage de questions à celles-ci afin de préserver les réunions plénières de l'Assemblée générale en tant que tribune destinée à formuler des déclarations politiques de haut niveau et à examiner les questions inscrites à l'ordre du jour qui ont une importance politique particulière ou sont particulièrement urgentes. | UN | ويشعر الرئيس بالتفاؤل في العمل مع رؤساء اللجان الرئيسية للنظر في تخصيص عدد أكبر من البنود لتلك اللجان بغية الحفاظ على الجلسات العامة للجمعية بوصفها منتدى لبيانات السياسة الرفيعة المستوى ومن أجل النظر في بنود جدول الأعمال ذات الأهمية الاستثنائية و/أو التي تمس الحاجة إليها. |
À Singapour, pays qui demeure conservateur à de nombreux égards, on applique des stratégies juridiques et éducatives ainsi qu'un critère multidisciplinaire et interinstitutionnel, afin de préserver les valeurs traditionnelles à mesure que se modifient les règles qui ne respectent pas les droits de la femme et ne concordent pas avec l'importance sociale et économique de cette dernière dans la société. | UN | وفي سنغافورة، وهي بلد ما زال محافظاً من نواحي كثيرة، تطبق استراتيجيات قانونية وتعليمية وكذلك معيار متعدد التخصصات والمؤسسات بهدف الحفاظ على القيم التقليدية مع تعديل القواعد التي لا تراعي حقوق المرأة ولا تتفق مع الأهمية الاجتماعية والاقتصادية للمرأة في المجتمع. |
Rappelant les arguments présentés par son pays contre la prorogation indéfinie du Traité de 1995, l'intervenante souligne qu'il est désormais clair que des échéances doivent être fixées afin de préserver les réalisations des 40 dernières années. | UN | وأشارت إلى الحجج التي قدمها بلدها ضد تمديد سريان المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 وقالت إنه قد أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى وضع إطار زمني للمحافظة على ما تحقق على مدى فترة الأربعين سنة الماضية. |