Des travaux ont aussi été menés en collaboration avec l’Approche stratégique, afin de promouvoir la ratification de la Convention de Rotterdam dans le cadre de l’Approche stratégique. | UN | وقد اشتملت أوجه التعاون المخصوصة الأخرى على العمل من أجل النهوض بالتصديق على الاتفاقية كجزء من النهج الاستراتيجي. |
En outre, les participants ont discuté de la possibilité de réaliser des projets expérimentaux sur le terrain afin de promouvoir la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتطرق البحث أيضاً إلى وضع مشاريع إرشادية على مستوى الميدان من أجل النهوض بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Il convient d'allouer des ressources et du personnel spécialisé supplémentaires afin de promouvoir la mise en oeuvre. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى موارد إضافية وموظفين إضافيين من أجل بذل جهود متضافرة للتشجيع على تنفيذ الخطة. |
ICVolontaires a de plus entrepris des activités spécifiques afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | اضطلعت منظمة متطوعي المؤتمرات الدولية أيضاً بأنشطة محددة للتشجيع على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le HautCommissariat communiquera à tous les participants les coordonnées des uns et des autres afin de promouvoir la coopération entre communautés pygmées de la sousrégion d'Afrique centrale; | UN | وسوف ترسل المفوضية إلى جميع المشاركين معلومات تفصيلية كاملة عن سبل الاتصال من أجل التشجيع على التعاون بين مجتمعات البيغمي في منطقة وسط أفريقيا؛ |
:: À améliorer et à assainir les modes de production, afin de promouvoir la santé des travailleurs, la santé publique et la protection de l'environnement; | UN | :: تحسين الإنتاج وتنظيفه، بغية النهوض بصحة العمال والجمهور فضلا عن حماية البيئة؛ |
Coordination des réunions mensuelles des groupes de travail interinstitutions sur la protection, et participation à ces réunions afin de promouvoir la responsabilisation et l'adoption de mesures préventives et correctives par les autorités compétentes | UN | التنسيق والمشاركة في الاجتماعات الشهرية التي تعقدها الأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات المعنية بالحماية بهدف الدعوة للمساءلة وحمل السلطات المعنية على اتخاذ إجراءات وقائية وعلاجية |
Les deux parties souhaitent renforcer la démocratie et la bonne gouvernance afin de promouvoir la prospérité économique et financière de leurs pays. | UN | ويود كلا الجانبين تعزيز الديمقراطية والحكم الصالح من أجل النهوض بالازدهار الاقتصادي والمالي في بلديهما. |
Dans certains pays, l'industrie chimique, les autorités et les services de répression étaient convenus d'un code de conduite afin de promouvoir la coopération mutuelle. | UN | وفي بعض البلدان وضعت الصناعة الكيميائية مدونات للسلوك تشمل الصناعة الكيميائية والحكومة وأجهزة انفاذ القانون، من أجل النهوض بالتعاون المتبادل. |
Les pays en développement doivent en particulier améliorer la qualité, la quantité et les délais de publication des rapports d'activités afin de promouvoir la CTPD et d'accélérer ainsi le processus d'accession à l'autosuffisance collective. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعمل على تحسين التقارير المرحلية نوعا وكما وتوقيتا من أجل النهوض بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وبالتالي من أجل تحقيق الاعتماد الجماعي على النفس. |
Les Etats doivent fournir des moyens pour le renforcement des capacités, y compris l'éducation à l'environnement, afin de promouvoir la participation du public au processus décisionnel dans le domaine de l'environnement | UN | ينبغي للدول أن توفر وسائل لبناء القدرات، بما في ذلك التثقيف البيئي، من أجل النهوض بالمشاركة العامة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة. |
Il fournit des services de garde d'enfants et encourage des mesures favorables à la famille afin de promouvoir la participation équitable des femmes et des hommes au marché du travail. | UN | وهي تقدم خدمات رعاية الطفل وتعزز التدابير المؤاتية للأسرة للتشجيع على تساوي مشاركة المرأة والرجل في سوق العمل. |
Les instruments centrés sur la demande incluaient le recours aux marchés publics afin de promouvoir la production de solutions qui n'existaient pas encore, la réglementation, le soutien de la demande privée et les politiques systémiques. | UN | وتشمل الأدوات المؤثرة في الطلب المشتريات العامّة للتشجيع على إنتاج حلول غير متوفّرة بعد، والأنظمة ودعم طلب القطاع الخاص والسياسات النظمية. |
En réponse, le gouvernement a créé un Conseil national des personnes handicapées, composé de personnes à la fois du secteur public et d'organisations de la société civile, afin de promouvoir la mise en œuvre de la Convention. | UN | ولمجابهة ذلك، قامت الحكومة بإنشاء مجلسٍ وطنيٍ للأشخاص ذوي الإعاقة، يتكون من أشخاص من كل من القطاع العام ومنظمات المجتمع المدني، وذلك للتشجيع على تنفيذ الاتفاقية. |
Le Gouvernement japonais a organisé des dialogues bilatéraux réguliers sur les droits de l'homme avec les gouvernements d'environ 10 pays afin de promouvoir la compréhension mutuelle et de mettre en œuvre des projets bilatéraux d'assistance technique au service de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وتعقد حكومة اليابان حوارات ثنائية منتظمة بشأن حقوق الإنسان مع حكومات 10 بلدان تقريبا من أجل التشجيع على التفاهم المتبادل وتنفيذ المساعدة التقنية الثنائية لدفع حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
A cet égard, mon pays tient à réaffirmer son engagement permanent à une solution des problèmes économiques du Nicaragua et sa volonté de maintenir sa coopération dans les domaines qui sont à sa portée pour contribuer à la reconstruction du pays afin de promouvoir la consolidation du climat de paix et de détente dans la région, depuis l'instauration de la démocratie. | UN | وفي هذا الصدد، تود بلادي أن تؤكد من جديد التزامها الثابت بايجاد حل للمشاكل الاقتصادية في نيكاراغوا، واستعدادها لمواصلة التعاون في المجالات المتاحة لها بغية المساعدة في تعمير البلاد من أجل التشجيع على توطيد مناخ السلم والانفراج الذي بزغ في المنطقة منذ حلول الديمقراطية. |
Le Gouvernement ghanéen devait être loué pour sa volonté de s'efforcer d'améliorer encore ce dosage de politiques afin de promouvoir la croissance économique. | UN | وأشاد بحكومة غانا لعزمها على التماس تحسين هذه المجموعة من السياسات بغية النهوض بالنمو الاقتصادي. |
Le processus conduisant à l'adoption de ces mécanismes devait toutefois être ouvert à tous les États Membres, afin de promouvoir la ratification universelle. | UN | غير أنه يجب أن تكون العملية المؤدّية إلى اعتماد تلك الآليات مفتوحة لجميع الدول الأعضاء، بغية النهوض بالتصديق عالميا على الصكوك. |
:: Coordination des réunions mensuelles des commissions conjointes Gouvernement-ONU et des groupes de travail interinstitutions sur la protection, et participation à ces réunions afin de promouvoir la responsabilisation et l'adoption de mesures préventives et correctives par les autorités compétentes | UN | :: التنسيق والمشاركة في الاجتماعات الشهرية التي تعقدها لجان الحماية المشتركة بين حكومات الولايات والأمم المتحدة والأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات المعنية بالحماية بهدف الدعوة للمساءلة واتخاذ إجراءات وقائية وعلاجية من جانب السلطات المعنية |
afin de promouvoir la participation du public, un site Web devrait être créé tout prochainement, ce qui permettrait à l'opinion de dire ce qu'elle attend à cet égard. | UN | ومن أجل تعزيز المشاركة العامة، سيفتح موقع على شبكة الإنترنت في وقت قريب لتمكين المواطنين من نشر وجهات نظرهم في المسألة. |
:: Tenue de réunions mensuelles avec les partis politiques afin de promouvoir la tolérance politique, la non-violence et la réconciliation | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية للدعوة إلى التسامح السياسي ونبذ العنف والمصالحة |
afin de promouvoir la mise en œuvre de la Stratégie, le Bureau renforcera les partenariats avec les États Membres, les organisations régionales et sous-régionales et la société civile, et améliorera l'accès à l'assistance, à l'information et aux bonnes pratiques. | UN | وسيعزز المكتب الشراكات القائمة مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمجتمع المدني بشأن الاستراتيجية، ويحسِّن إمكانية الحصول على المساعدة والاطلاع على المعلومات والممارسات الجيدة المتعلقة بتعزيز عملية التنفيذ. |
Nous nous engageons à continuer d'encourager les échanges commerciaux régionaux en Afrique afin de promouvoir la modernisation de l'agriculture, en ouvrant de nouveaux marchés et en réalisant des économies d'échelle dans la production d'intrants agricoles. | UN | 24 - ونتعهد بدفع عملية التجارة الإقليمية الأفريقية إلى الأمام تعزيزا لعملية تحديث الزراعة من خلال فتح أسواق جديدة وتحقيق وفورات الحجم في إنتاج المدخلات الزراعية. |
M. Oda exhorte la communauté internationale à mettre en oeuvre les recommandations des conférences internationales compétentes afin de promouvoir la sécurité et la stabilité dans le monde entier. | UN | وحث المجتمع الدولي على تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في سائر أنحاء العالم. |