ويكيبيديا

    "afin de promouvoir le développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل تعزيز التنمية
        
    • بغية تعزيز التنمية
        
    • للنهوض بالتنمية
        
    • لتشجيع التنمية
        
    • كوسيلة لتعزيز التنمية
        
    • وبهدف تعزيز التنمية
        
    • من أجل النهوض بالتنمية
        
    • من أجل تشجيع تنمية
        
    • لتعزيز تنمية
        
    • لتعزيز تنميتها
        
    • بهدف تعزيز التنمية
        
    • بغية النهوض بالتنمية
        
    • من أجل تشجيع تطوير
        
    • وللترويج للتنمية
        
    • فيما يتعلق بتعزيز التنمية
        
    Cette loi établit le droit pour les autorités locales d'administrer et de gérer leurs propres affaires afin de promouvoir le développement et de renforcer la gouvernance à l'échelon local. UN ويقرّ هذا القانون حق الحكومات المحلية في حرية إدارة وتسيير شؤونها من أجل تعزيز التنمية الشعبية وتوطيد الإدارة المحلية.
    afin de promouvoir le développement social, ces droits doivent être respectés par tous. UN ويجب، من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية، أن يحترم الجميع هذه الحقوق.
    Il fallait renforcer le soutien à la construction et au logement et stimuler les secteurs productifs en conformité avec les programmes et plans palestiniens et en coordination avec l'OLP afin de promouvoir le développement durable du territoire occupé. UN وقال إن من الضروري تجديد الدعم لنشاط التعمير واﻹسكان، ومن أجل قطاعات الانتاج وفقا للبرامج والخطط الفلسطينية وبالتنسيق مع منظمة التحرير الفلسطينية بغية تعزيز التنمية المستدامة في اﻷراضي المحتلة.
    À cet égard, nous souhaitons souligner l'importance du rôle de l'Organisation dans le renforcement de la solidarité et de l'interdépendance afin de promouvoir le développement dans tous les pays. UN وفي هذا الصدد فإننا نود التأكيد على دور المنظمة في دعم التضامن والترابط للنهوض بالتنمية في جميع الدول.
    Tenant compte de la création en 1995 par le Gouvernement du territoire de l'Agence de développement, afin de promouvoir le développement commercial du secteur privé sur l'île, UN وإذ تعلم بقيام حكومة اﻹقليم بإنشاء وكالة للتنمية في عام ١٩٩٥ لتشجيع التنمية التجارية للقطاع الخاص في الجزيرة،
    8. Souligne qu'il importe d'investir davantage dans l'infrastructure afin de promouvoir le développement agricole et de renforcer la diversification et le commerce des produits de base, et invite instamment la communauté internationale à venir en aide aux pays en développement qui sont tributaires de produits de ce type ; UN 8 - تبرز أهمية زيادة الاستثمارات في الهياكل الأساسية كوسيلة لتعزيز التنمية الزراعية وتشجيع تنويع وتجارة السلع الأساسية، وتحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؛
    afin de promouvoir le développement social, ces droits doivent être respectés par tous. UN ويجب، من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية، أن يحترم الجميع هذه الحقوق.
    La session extraordinaire prévue à cette fin devrait élaborer une déclaration politique négociée, définissant les mesures à prendre et les priorités afin de promouvoir le développement durable. UN وأشار إلى أن هذه الدورة الاستثنائية المقرر عقدها لتلك الغاية ينبغي أن تعمل على صياغة إعلان سياسي يجري التفاوض بشأنه، ويحدد التدابير التي ينبغي اتخاذها واﻷولويات من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    Une formation ciblée pour humaniser la science, la technologie et l'innovation afin de promouvoir le développement durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle à un avenir de justice sociale et économique. UN فالتعليم الذي يركز على إضفاء الطابع الإنساني على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يكتسب أهمية بالغة في تحقيق مستقبل تسوده العدالة الاجتماعية والاقتصادية.
    V. Réformer les politiques des banques centrales afin de promouvoir le développement UN خامسا - إصلاح سياسات المصارف المركزية من أجل تعزيز التنمية
    Des programmes économiques et sociaux sont élaborés afin de promouvoir le développement durable de ces populations et de favoriser leurs modes de vie et leurs moyens de subsistance traditionnels. UN كما تمَّ وضع برامج اقتصادية واجتماعية بغية تعزيز التنمية المستدامة لهذه الشعوب، وأساليب حياتهم التقليدية ووسائل معيشتهم.
    Dans un avenir proche, l'Ukraine adoptera une nouvelle constitution qui jettera les bases légitimes d'une étape nouvelle et constructive dans le développement de l'État, en créant des conditions politiques stables favorables à la poursuite de la réforme des fonctions de notre administration publique afin de promouvoir le développement. UN وستعتمد أوكرانيا في المستقبل القريب دستورا جديدا لكفالة أساس مشروع لمرحلة جديدة بناءة في تنمية الدولة، مهيئة ظروفا سياسية مستقرة لمزيد من اﻹصلاح فـــي وظائف اﻹدارة العامة لدينا بغية تعزيز التنمية.
    Parvenir à la paix et à la stabilité en République islamique d'Afghanistan est essentiel pour instaurer une sécurité générale afin de promouvoir le développement socioéconomique durable de la région. UN وتحقيق السلام والاستقرار في جمهورية أفغانستان الإسلامية عامل هام لكفالة الأمن عموماً بغية تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في المنطقة.
    De même, nous apprécions hautement la générosité des pays donateurs et des institutions financières internationales qui ont accordé de nouveaux prêts à des conditions de faveur à certains pays pauvres tels que le Cambodge, afin de promouvoir le développement et réduire la pauvreté. UN وفي ذات الوقت، نحن نعرب عن تقديرنا الكبير لسخاء البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية المتمثل في منح قروض تساهلية جديدة للبلدان الفقيرة، مثل كمبوديا، للنهوض بالتنمية والحد من الفقر.
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés par le Secrétaire général pour encourager un dialogue constructif afin de promouvoir le développement et pour faciliter l'action en ce sens, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتشجيع إجراء حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية ولتيسير اﻹجراءات في هذا الصدد،
    Les participants ont adopté une Déclaration ministérielle et un Programme d'action régional pour 2001-2005, aux termes desquels les gouvernements régionaux s'engagent à poursuivre des objectifs prioritaires communs afin de promouvoir le développement durable. UN وأصدر المؤتمر إعلانا وزاريا وبرنامج عمل إقليميا للفترة 2001-2005، يُلزمان الحكومات بمواصلة اتباع سياسات مشتركة لتشجيع التنمية المستدامة.
    8. Souligne qu'il importe d'investir davantage dans l'infrastructure afin de promouvoir le développement agricole et de renforcer la diversification et le commerce des produits de base, et invite instamment la communauté internationale à venir en aide aux pays en développement qui sont tributaires de produits de ce type; UN " 8 - تبرز أهمية زيادة الاستثمارات في الهياكل الأساسية كوسيلة لتعزيز التنمية الزراعية وزيادة تنويع وتجارة السلع الأساسية، وتحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؛
    afin de promouvoir le développement industriel, les politiques dans ce domaine devraient viser à mettre en place le cadre juridique et institutionnel nécessaire pour encourager l'esprit d'entreprise et attirer les investissements étrangers, protéger la propriété intellectuelle et faciliter la coopération technologique. UN وبهدف تعزيز التنمية الصناعية، ينبغي توجيه السياسات في هذا المجال نحو كفالة اﻹطار القانوني والمؤسسي الذي يشجع اﻹقدام على تنظيم المشاريع ويجتذب الاستثمار اﻷجنبي، ونحو حماية حقوق الملكية الفكرية وتيسير التعاون التكنولوجي.
    L'absence d'un secteur privé dynamique et la conjoncture de l'économie mondiale avaient poussé naguère les dirigeants africains à instituer la nécessité pour l'État d'intervenir afin de promouvoir le développement économique et social. UN وإن عدم وجود قطاع خاص نشيــط وظروف الاقتصـــاد العالمي حدت بالزعماء اﻷفارقة إلى التمسك بضرورة تدخل الدولة من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    e) Encourager les activités qui se situent au confluent des responsabilités des pouvoirs publics et du secteur privé afin de promouvoir le développement de l’entreprise, en particulier dans les pays en transition, et assurer ainsi une économie de marché efficace et performante. UN " )ﻫ( تعزيز اﻷنشطة في المجالات التي تلتقي فيها مسؤوليات الحكومات ومسؤوليات القطاع الخاص، من أجل تشجيع تنمية المشاريع خاصة في بلدان الاقتصادات الانتقالية، لضمان قيام اقتصاد سوقي كفؤ حسن التشغيل.
    396. La Commission a poursuivi ses efforts afin de promouvoir le développement des capacités scientifiques et technologiques. UN ٣٩٦ - وواصلت اللجنة جهودها لتعزيز تنمية القدرات العلمية والتكنولوجية.
    71. Conformément à l'article 4 de sa loi constitutionnelle, la République de Croatie aidait au développement de relations entre les communautés ou minorités nationales et ethniques ayant la nationalité de leur pays d'origine, ce afin de promouvoir le développement de leurs spécificités nationales, culturelles et linguistiques. UN ٧١ - تساعد كرواتيا طبقا للمادة ٤ من قانونها الدستوري في إقامة علاقات بين المجتمعات القومية واﻹثنية واﻷقليات مع قوميات بلدانها اﻷصلية وذلك لتعزيز تنميتها القومية والثقافية واللغوية.
    L'UIT contribuera au développement et à la modernisation des réseaux et services de télécommunication nationaux et internationaux afin de promouvoir le développement social et économique des petits États insulaires en développement. UN وسيعمل الاتحاد على تطوير وتحديث الشبكات والخدمات الوطنية والدولية للاتصالات السلكية واللاسلكية بهدف تعزيز التنمية الاقتصادية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il s'est engagé solennellement à faciliter et à soutenir la création d'alliances entre les gouvernements, les donateurs, les organisations non gouvernementales, la société civile, les collectivités décentralisées et le secteur privé afin de promouvoir le développement rural intégré. UN وقد تعهد المجلس رسميا بتيسير ودعم إقامة ائتلافات بين الحكومات، والجهات المانحة، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والمجتمعات اللامركزية والقطاع الخاص بغية النهوض بالتنمية الريفية المتكاملة.
    Il est satisfaisant de voir qu'en fin de compte, les participants sont parvenus à un consensus sur le fait qu'il ne fallait ménager aucun effort pour renforcer la coopération afin de promouvoir le développement des réseaux routiers, des ports et des infrastructures électriques comme moteur de croissance, en utilisant l'ICA comme plate-forme. UN ومما يثلج الصدر أنه كان هناك أخيرا توافق في الآراء أيضا بين جميع المشاركين على أنه ينبغي بذل كل جهد لتعزيز التعاون من أجل تشجيع تطوير شبكات الطرق والهياكل الأساسية للموانئ والطاقة بوصفها قاطرة للنمو، وذلك مع استعمال الاتحاد المعني بالهياكل الأساسية في أفريقيا باعتباره نقطة الانطلاق.
    Reconnaissant que les trois conventions ont pour objectif global d'assurer la protection de la santé humaine et de l'environnement afin de promouvoir le développement durable et que l'amélioration de la coordination et de la coopération entre ces conventions a pour but de contribuer à la réalisation de cet objectif, UN وإذ يدرك أن الهدف الجامع للاتفاقيات الثلاث هو حماية صحة البشر والبيئة وللترويج للتنمية المستدامة، وأن الهدف من تعزيز التنسيق والتعاون بين الاتفاقيات الثلاث هو الإسهام في تحقيق هذه الغاية،
    Le Bureau du Représentant personnel a de même continué à travailler avec l'ensemble de l'équipe de pays des Nations Unies, la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) et avec les membres du Groupe pilote pour le Liban afin de promouvoir le développement socioéconomique continu du Liban. UN كما واصل مكتب الممثل الشخصي العمل عن كثب مع فريق الأمم المتحدة القطري بأكمله واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا وأعضاء الفريق الأساسي فيما يتعلق بتعزيز التنمية الاجتماعية الاقتصادية المتواصلة في جنوب لبنان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد