ويكيبيديا

    "afin de protéger les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل حماية
        
    • بغية حماية
        
    • بهدف حماية
        
    • وبغية حماية
        
    • بهدف توفير
        
    • لحماية الشعاب
        
    • حمايةً
        
    • بغرض حماية
        
    • ومن أجل حماية
        
    • في سبيل حماية
        
    • قصد حماية
        
    Le groupe continuera également à servir de passerelle entre les composantes militaire et civile afin de protéger les civils contre les risques de violence physique. UN وستستمر الوحدة أيضا في العمل كحلقة وصل بين عنصري البعثة العسكري والمدني من أجل حماية المدنيين من مخاطر العنف البدني.
    L'ONU et ses organismes doivent privilégier les objectifs essentiels et réduire leurs frais généraux afin de protéger les programmes prioritaires. UN وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية.
    La Conférence mondiale contre le racisme est une excellente occasion d'accroître la sensibilisation afin de protéger les réfugiés. UN وفي هذا الصدد، يشكل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية أداة رائعة لتنمية الوعي من أجل حماية اللاجئين.
    Aussi le Japon a-t-il une responsabilité dans la lutte contre les maladies infectieuses afin de protéger les populations dans le monde. UN وبالتالي، تقع على اليابان مسؤولية اتخاذ تدابير ضد الأمراض المعدية بغية حماية الناس في كل أنحاء العالم.
    Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. UN وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة.
    afin de protéger les droits de l'homme, toutes les nations doivent oeuvrer en commun et poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir l'entente et la tolérance. UN وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم.
    En outre, les marchés doivent être soumis à des contrôles adéquats, afin de protéger les intérêts de l'Organisation et des États Membres. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون هناك ضوابط كافية فيما يختص بالعقود من أجل حماية مصالح المنظمة والدول الأعضاء.
    La CGPM était également en train d'élaborer des critères scientifiques pour mieux définir les zones de pêche restreinte afin de protéger les habitats sensibles. UN وهي تقوم أيضا باستحداث معايير علمية بغية المضي في تصنيف المناطق التي يحظر فيها صيد السمك من أجل حماية الموائل الحساسة.
    La réalisation de ces études est obligatoire afin de protéger les peuples autochtones et leurs terres contre toute exploitation qui leur serait préjudiciable. UN ومن الواجب إجراء تقييمات للآثار البيئية من أجل حماية الشعوب الأصلية وأراضيها من أي تنمية ضارة.
    Il faut proroger le mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) afin de protéger les droits de l'homme dans ce territoire. UN ويجب تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من أجل حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية.
    En 2009, la Bosnie-Herzégovine a adopté une législation interdisant la discrimination, afin de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN وفي عام 2009، اعتمدت البوسنة والهرسك قانونا يحظر التمييز من أجل حماية حقوق الإنسان الخاصة بمواطنيها.
    i) Réglementer le secteur de la pêche industrielle afin de protéger les droits d'accès des artisans pêcheurs; UN ' 1` تنظيم قطاع الصيد الصناعي من أجل حماية حقوق وصول مجتمعات الصيد التقليدية إلى الموارد السمكية؛
    De nombreux pays procèdent actuellement à des modifications de leurs dispositifs constitutionnels et législatifs afin de protéger les droits des peuples autochtones. UN 8 - والعديد من الدول مُنكبَّة حاليا على إصلاح أنظمتها الدستورية والقانونية من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية.
    Elle a participé activement au renforcement des capacités des institutions haïtiennes garantes de l'état de droit afin de protéger les victimes d'abus et de poursuivre les auteurs de ces actes. UN وشاركت بنشاط في بناء قدرات المؤسسات الهايتية لسيادة القانون، من أجل حماية ضحايا التجاوزات ومقاضاة المنتهكين.
    Il est essentiel de bien comprendre les flux de particules énergétiques afin de protéger les astronautes lors des vols spatiaux habités. UN ويلزم توفُّر فهم جيد لتدفُّقات الجسيمات النشيطة لأغراض البعثات الفضائية المأهولة من أجل حماية رواد الفضاء.
    Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Il s'agissait essentiellement de créer des coalitions contre la traite afin de protéger les victimes potentielles et les jeunes à risque en général. UN وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة.
    afin de protéger les handicapés, nous pensons qu'il convient de s'entendre le plus rapidement possible sur la convention pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées. UN وبغية حماية المعوقين، نؤمن بأن من الضروري أن تبرم في أقرب وقت ممكن اتفاقية حماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم.
    Il s'agira en outre de continuer à appuyer la modernisation des régimes fonciers et immobiliers afin de protéger les droits de propriété foncière, l'investissement et les autres droits immobiliers, publics et privés. UN وسيجري كذلك دعم تحديث نظم الأراضي والعقارات بهدف توفير ملكية آمنة للأراضي والاستثمارات وغيرها من الحقوق الخاصة والعامة في العقارات.
    Certaines zones avaient été fermées volontairement par le secteur de la pêche au chalut en haute mer afin de protéger les coraux d'eaux froides de l'Atlantique et de l'Arctique. UN وقد أقام قطاع الصيد بشباك الجر في المياه الساحلية مناطق للامتناع الطوعي عن الصيد لحماية الشعاب المرجانية في المياه الباردة في المحيط الأطلسي والمحيط المتجمد الشمالي.
    Dans un cas, un projet de loi contre la corruption qui avait été adopté à la fin de l'examen prévoyait un renversement de la charge de la preuve afin de protéger les victimes de mesures de représailles. UN وفي إحدى الحالات، ينص مشروع قانونٍ لمكافحة الفساد كان قد اعتُمد عند اختتام الاستعراض على عكس عبء الإثبات حمايةً لضحايا الأعمال الانتقامية.
    Ce résumé est néanmoins très discret, afin de protéger les droits des fonctionnaires en cause. UN غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين.
    afin de protéger les droits fondamentaux de la femme, les gouvernements sont censés intervenir activement même si ces droits sont violés par un particulier. UN ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد.
    Tout en étant fiers de nos efforts, nous sommes également inspirés par le courage de la population civile des zones minées, déterminées à apprendre le travail dangereux et laborieux du déminage afin de protéger les familles et de reconstruire l'économie du pays. UN وإذ نفخر بسجلنا، نستوحي أيضا شجاعة المدنيين المحليين في المناطق الموبوءة باﻷلغام، في تعلم العمل الخطر والشاق الذي تقتضيه إزالة اﻷلغام، في سبيل حماية أسرهم وإعادة بناء اقتصادهم.
    3. Indiquer les mesures législatives, judiciaires et administratives qui sont appliquées dans le pays afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des minorités ethniques et religieuses, ainsi que des étrangers. UN 3- يُرجى بيان الإجراءات التشريعية والقضائية والإدارية التي يجري تنفيذها في البلد قصد حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأقليات العرقية والدينية والأجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد