Étant donné le manque d'équipements de communication appropriés, les troupes qui opèrent dans d'autres parties du pays reviennent en général le même jour à Bissau afin de réduire le risque de perdre le contact avec le quartier général de la force. | UN | ونتيجة للافتقار إلى معدات الاتصال المناسبة، تعمد القوات العاملة في أجزاء البلد اﻷخرى إلى العودة عادة في اليوم نفسه إلى بيساو لتقليل خطر قطع سبل اتصالها بمقر القوة. |
Les États-Unis ont montré qu'ils jouaient un rôle de premier ordre en prenant des mesures de politique opportunes afin de réduire le risque d'une récession plus sévère. | UN | وقد أظهرت الولايات المتحدة حُسن القيادة بما اتخذته في الوقت المناسب من إجراءات على صعيد السياسة العامة لتقليل خطر حدوث تراجع اقتصادي أكثر حدة. |
Les femmes enceintes qui se révèlent séropositives obtiennent gratuitement des médicaments antirétroviraux, afin de réduire le risque d'infection périnatale. | UN | ويقدم للنساء الحوامل اللائي يثبت الاختبار إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية مجانا من أجل الحد من خطر الإصابة بالفيروس في الفترة القريبة من الولادة. |
7. Demande également que soient adoptées des mesures concrètes concertées visant à réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires non stratégiques afin de réduire le risque d'utilisation de ces armes ; | UN | 7 - تدعو أيضا إلى اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها لمواصلة تخفيض وضع التأهب لمنظومات الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل الحد من خطر استعمال الأسلحة النووية غير الاستراتيجية؛ |
Afin d'améliorer encore les conditions carcérales, on procède régulièrement à l'assainissement de lieux de détention afin de réduire le risque d'infection. | UN | ولزيادة تحسين ظروف المعيشة في السجون، يتم بصورة منتظمة التحقق من تصحاح المرافق للحد من خطر تفشي الأمراض المعدية. |
Qui plus est, il est nécessaire de réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire le risque que ces armes soient jamais utilisées et d'en faciliter l'élimination totale. | UN | وعلاوة على ذلك، يكتسي تقليل دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بأهمية أساسية، بغية الحد من خطر استعمال هذه الأسلحة، ولتيسير عملية القضاء التام عليها. |
52. Fidji est consciente qu'il est important de planifier et de coordonner à l'avance les opérations de maintien de la paix afin de réduire le risque que les conflits ne se rallument, et de créer des conditions propices à la réconciliation, à la reconstruction et au relèvement. | UN | ٥٢ - ومضى يقول إن فيجي توافق على أهمية تخطيط وتنسيق عمليات حفظ السلام في وقت مبكر وذلك للتقليل من خطر استئناف الصراع والمساهمة في خلق أنسب الظروف التي تفضي إلى المصالحة، والتعمير واﻹنعاش. |
Le HCR devrait suivre les notifications administratives, afin de réduire le risque qu'il soit versé au personnel des sommes qui ne lui sont pas dues. | UN | 35 - ينبغي للمفوضية أن ترصد إجراءات الموظفين لتخفيض خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين. |
Il espère que tous les participants à la Conférence s'engageront à prendre des mesures concrètes afin de réduire le risque de guerre nucléaire et de relancer les pourparlers sur le désarmement nucléaire. | UN | 83 - وأعرب عن أمله في أن تتعهد الدول المشاركة في المؤتمر جميعها باعتماد تدابير محدَّدة لتخفيف خطر نشوب حرب نووية ولإحياء محادثات نزع السلاح النووي. |
Il est également impératif que les efforts de reconstruction incluent la mise en place d'un système d'alerte afin de réduire le risque qu'un tel phénomène aussi meurtrier et destructeur se reproduise. | UN | ومن الحتمي أيضا أن تشمل جهود إعادة الإعمار إنشاء نظام إنذار للحد من احتمالات التعرض مرة أخرى للموت والدمار على نطاق واسع من مثل هذه الكوارث. |
La Slovaquie approuve la façon dont l'article III du Traité est appliqué et juge essentiel de continuer d'en promouvoir l'application et d'améliorer les procédures en vigueur, afin de réduire le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | 69 - واختتم حديثه قائلا إن سلوفاكيا لها وجهة نظر إيجابية بالنسبة للطريقة التي يجري بها تنفيذ المادة الثالثة من المعاهدة، وتعتقد بأنه من المهم مواصلة تنفيذ الاتفاقية وتحسين الإجراءات المطبَّقة في الوقت الحالي وذلك من أجل تقليل مخاطر انتشار الأسلحة النووية. |
Un appui pratique et technique a également été fourni aux habitants des refuges et aux groupes sinistrés pour la collecte et la gestion des déchets solides afin de réduire le risque de propagation de maladie. | UN | وتلقت المآوي والمجتمعات المحلية أيضا دعما تنفيذيا وتقنيا لجمع النفايات الصلبة وإدارتها في سبيل الحد من خطر انتشار الأمراض. |
Cette structure doit être géographiquement distincte et indépendante de l'actuelle infrastructure de logistique, d'alimentation électrique et de communication de Brindisi afin de réduire le risque de voir le site principal et le site d'appoint, ainsi que leur personnel respectif, paralysés par une perturbation régionale à grande échelle. | UN | وهناك حاجة إلى الفصل الجغرافي والاستقلال عن الهياكل الأساسية الحالية للوجستيات والطاقة والاتصالات في برينديزي، لتقليل خطر تعرض موقع أولي وموقع احتياطي، ومجمعات العاملين في كل منهما، على السواء للضرر من جراء انقطاع إقليمي واحد واسع النطاق. |
9. Souligne la nécessité de réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire le risque que ces armes soient jamais utilisées et d'en faciliter l'élimination totale, d'une manière propre à favoriser la stabilité internationale et sur la base du principe de la sécurité non diminuée pour tous ; | UN | 9 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛ |
8. Souligne la nécessité de réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire le risque que ces armes soient jamais utilisées et d'en faciliter l'élimination totale, d'une manière propre à favoriser la stabilité internationale et sur la base du principe de la sécurité non diminuée pour tous; | UN | 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛ |
8. Souligne la nécessité de réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire le risque que ces armes soient jamais utilisées et d'en faciliter l'élimination totale, d'une manière propre à favoriser la stabilité internationale et sur la base du principe de la sécurité non diminuée pour tous ; | UN | 8 - تؤكد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية لتقليل خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى الحد الأدنى ولتسهيل عملية إزالتها بالكامل، بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، واستنادا إلى مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع؛ |
7. Demande également que soient adoptées des mesures concrètes concertées visant à réduire encore le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires non stratégiques afin de réduire le risque d'utilisation de ces armes; | UN | 7 - تدعو أيضا إلى اتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها لمواصلة تخفيض وضع التأهب لمنظومات الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل الحد من خطر استعمال الأسلحة النووية غير الاستراتيجية؛ |
Se fondant sur le principe de la prise en main nationale, la Commission a pour vocation d'être un acteur important de l'intégration des stratégies de consolidation de la paix, de développement et de reconstruction, afin de réduire le risque d'une reprise d'un conflit. | UN | وتتعهد اللجنة بالاضطلاع بدور مهم في دمج استراتيجيات بناء السلام والتنمية والتعمير، على أساس مبدأ تولي الجهات الفاعلة الوطنية زمام الأمور، من أجل الحد من خطر الانجراف مجددا إلى حالة النزاع. |
Nous estimons qu'il est plus réaliste de reconnaître, comme l'a fait la Commission du désarmement, que les préoccupations de sécurité de tous les États, grands et petits, doivent être satisfaites de la même façon afin de réduire le risque de conflit régional. | UN | واﻷكثر واقعية، في رأينا، هو التسليم، على غرار هيئة نزع السلاح، بضرورة الاستجابة للشواغل اﻷمنية لجميع الدول - كبيرها وصغيرها - على قدم المساواة، من أجل الحد من خطر المنازعات الاقليمية. |
Un projet prévoyant des entretiens entre les importateurs du Moyen-Orient et les exportateurs de la corne de l'Afrique concernant le commerce de bétail ainsi que l'élaboration de stratégies scientifiques et pratiques afin de réduire le risque d'une telle épidémie a été lancé. | UN | وقد بدأ تنفيذ مشروع يرمي إلى إيجاد حوار بشأن تجارة الماشية بين مستورديها من الشرق الأوسط ومصدريها من القرن الأفريقي، فضلا عن استحداث الاستراتيجيات العلمية والعملية للحد من خطر حمى وادي ريفت. |
L'UE invite tous les États intéressés à prendre les mesures pratiques appropriées afin de réduire le risque accidentel d'une guerre nucléaire. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي أيضا إلى جميع الدول المعنية اتخاذ التدابير العملية المناسبة للحد من خطر اندلاع الحرب النووية عن غير قصد. |
La MINUAD a accepté les recommandations du BSCI et a pris des mesures appropriées pour renforcer les procédures régissant les activités d’achat, afin de réduire le risque de fraude et d’assurer la conformité des opérations avec le Manuel des achats des Nations Unies. | UN | وقبلت العملية المختلطة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وهي بصدد اتخاذ التدابير الملائمة لتعزيز الإجراءات المتعلقة بأنشطة الشراء بغية الحد من خطر الاحتيال وضمان الامتثال لدليل المشتريات. |
L'UNICEF a informé le CCI qu'il avait mis au point un ensemble intégré de politiques portant sur les opérations spéciales, le repos et la récupération, les visites familiales et les évacuations médicales, afin de réduire le risque que des agents se retrouvent régulièrement dans une situation difficile fortement préjudiciable à leur santé. | UN | وقد قامت منظمة الأمم المتحدة للطفولة بإبلاغ وحدة التفتيش المشتركة بأنها استحدثت عدداً من السياسات المتعاضدة بشأن نهج العمليات الخاصة، والراحة والاستجمام، وزيارة الأسرة، والإجلاء الطبي، للتقليل من خطر أن يؤثر تعرض الموظفين تكراراً لأوضاع شاقة تأثيراً سلبياً شديداً على صحتهم. |
35. Le HCR devrait suivre les notifications administratives, afin de réduire le risque qu'il soit versé au personnel des sommes qui ne lui sont pas dues. | UN | 35- ينبغي للمفوضية أن ترصد الإجراءات الخاصة بالموظفين لتخفيض خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين. |
Il espère que tous les participants à la Conférence s'engageront à prendre des mesures concrètes afin de réduire le risque de guerre nucléaire et de relancer les pourparlers sur le désarmement nucléaire. | UN | 83 - وأعرب عن أمله في أن تتعهد الدول المشاركة في المؤتمر جميعها باعتماد تدابير محدَّدة لتخفيف خطر نشوب حرب نووية ولإحياء محادثات نزع السلاح النووي. |
Dixièmement, les pays qui sortent d'un conflit ont besoin de toute urgence d'un meilleur appui à long terme et de modalités améliorées d'acheminement de l'aide accordée par la communauté internationale afin de réduire le risque de retomber dans la violence et l'instabilité. | UN | عاشرا، تتطلب البلدان الخارجة من الصراع، على نحو الاستعجال، تعزيز دعمها على الأمد الطويل وتحسين طرائق إيصال المعونة من المجتمع الدولي، للحد من احتمالات تقهقرها إلى العنف والاضطراب. |
La Slovaquie approuve la façon dont l'article III du Traité est appliqué et juge essentiel de continuer d'en promouvoir l'application et d'améliorer les procédures en vigueur, afin de réduire le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | 69 - واختتم حديثه قائلا إن سلوفاكيا لها وجهة نظر إيجابية بالنسبة للطريقة التي يجري بها تنفيذ المادة الثالثة من المعاهدة، وتعتقد بأنه من المهم مواصلة تنفيذ الاتفاقية وتحسين الإجراءات المطبَّقة في الوقت الحالي وذلك من أجل تقليل مخاطر انتشار الأسلحة النووية. |
afin de réduire le risque d'interprétation erronée ou d'utilisation frauduleuse des statistiques, certains organismes font un effort pour communiquer avec les usagers et groupes d'usagers au moyen, par exemple, de guides d'information s'adressant à différents types d'utilisateurs. | UN | 12 - في سبيل الحد من خطر التفسير الخاطئ للإحصاءات وسوء استعمالها، أفادت بعض الوكالات باضطلاعها بجهود خاصة للاتصال بالمستعملين ومجموعات المستعملين، لتوفير، على سبيل المثال، أدلة إرشادية تستهدف أنواع مختلفة من المستعملين. |