ويكيبيديا

    "afin de réduire les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغية خفض
        
    • من أجل الحد من
        
    • بغية الحد من
        
    • للتقليل من
        
    • من أجل خفض
        
    • ولتخفيض
        
    • بغية تقليل
        
    • من أجل تقليل
        
    • بهدف خفض
        
    • من أجل تقليص
        
    • من أجل تخفيض
        
    • بغية تخفيض
        
    • بغية تقليص
        
    • بغية التقليل من
        
    • للحد من معدلات
        
    Le rapport traite aussi de la question des sanctions et appelle à un ciblage sélectif afin de réduire les coûts humanitaires subis par la population civile. UN ويتناول التقرير أيضا مسألة الجزاءات، ويطالب بتوخي الاستهداف الانتقائي بغية خفض التكاليف اﻹنسانية التي يتحملها السكان المدنيون.
    Je propose donc, afin de réduire les coûts au minimum, que le commissaire de police par intérim et les derniers policiers civils ne soient pas remplacés lorsque leurs contrats viendront à expiration, et soient même libérés plus tôt de leurs obligations si leurs gouvernements y consentent. UN ولذا، فإني أقترح، بغية خفض التكاليف الى أقصى حد ممكن، عدم الاستعاضة عن مفوض الشرطة بالنيابة وبقية أفراد الشرطة المدنية عند انتهاء مهماتهم الحالية أو في وقت أبكر بالاتفاق مع حكوماتهم.
    11. Prie également le Secrétaire général de continuer, afin de réduire les dépenses de personnel, à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux affectés à la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci ; UN 11 - تطلب أيضا إلى الأمين العام، بغية خفض تكلفة تعيين موظفين من فئة الخدمات العامة، أن يواصل بذل الجهود لتعيين موظفين محليين في البعثة لشغل وظائف تلك الفئة بما يتناسب واحتياجات البعثة؛
    iii) Améliorer la communication entre les parties prenantes afin de réduire les chevauchements d'activités; UN ' 3` تحسين الاتصال بين الأطراف المعنية من أجل الحد من ازدواج الجهود؛
    afin de réduire les frais de voyage au titre de la formation, il est de plus en plus fait appel à des consultants pour dispenser des formations en interne. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُستعان بالخبراء الاستشاريين للقيام بالتدريب الداخلي بغية الحد من السفر لأغراض التدريب
    :: Que des mesures soient prises d'urgence afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre et d'obtenir de tous les gros pollueurs qu'ils s'engagent plus fermement en ce sens; UN :: اتخاذ إجراءات عاجلة للتقليل من انبعاثات غاز الدفيئة ومواصلة التزام جميع البلدان التي تتسبب بمعظم الانبعاثات بذلك؛
    En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية.
    L’opinion a été exprimée que l’absence de définition et de délimitation de l’espace extra-atmosphérique entraînerait une incertitude juridique dans le domaine du droit spatial et du droit aérien qu’il convenait de lever afin de réduire les risques de différends entre les États. UN 56- وأبدي رأي فحواه أن عدم وجود تعريف للفضاء الخارجي وتعيين لحدوده سيسبب عدم اليقين القانوني فيما يتعلق بقانون الفضاء وقانون الجو، وأن ذلك ينبغي أن يوضح بغية خفض احتمال نشوء نـزاعات بين الدول.
    Le Maroc et la Nouvelle-Zélande encouragent les pêcheurs à modifier les chaluts et les méthodes de pêche afin de réduire les prises accessoires et de moins perturber les fonds marins. UN وتشجع المغرب ونيوزيلندا مصائد الأسماك على إدخال تعديلات على معدات الجرف وطرائق عملها بغية خفض المصيد العرضي وتعكير قاع البحر.
    :: Contacts quotidiens avec les représentants des pouvoirs publics et conseils à ceux-ci au niveau des provinces afin de réduire les tensions politiques et d'améliorer la gouvernance UN :: إجراء اتصالات يومية مع ممثلي الحكومة على مستوى المقاطعات وإسداء المشورة إليهم بغية خفض التوترات السياسية وتحسين اساليب الحكم الرشيد
    Contacts quotidiens avec les représentants des pouvoirs publics et conseils à ceux-ci au niveau des provinces afin de réduire les tensions politiques et d'améliorer la gouvernance UN إجراء اتصالات يومية مع ممثلي الحكومة على مستوى المقاطعات وإسداء المشورة إليهم بغية خفض التوترات السياسية وتحسين أساليب الحكم الرشيد
    Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. UN تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم.
    14. afin de réduire les dépenses de fonctionnement, les dépenses qu'il est proposé d'engager au titre des traitements et des indemnités du personnel de la nouvelle société appelée à fournir de la main-d'oeuvre pour la Division des approvisionnements à l'entrepôt de l'UNICEF devraient être revues. UN ١٤ - بغية خفض التكاليف التشغيلية، ينبغي إعادة النظر في النفقات المقترحة لمرتبات وعلاوات موظفي الشركة الجديدة التي توفر العمالة لمستودع شعبة اﻹمدادات التابعة لليونيسيف.
    Il le prie instamment de continuer de prendre des mesures efficaces pour régulariser la situation des immigrés clandestins et faire baisser le nombre de travailleurs en dehors de l'économie formelle, afin de réduire les écarts en matière de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لتسوية أوضاع المهاجرين غير الشرعيين والحد من عدد العاملين خارج إطار الاقتصاد الرسمي، من أجل الحد من مستوى النقص في الحماية الممنوحة لهم.
    Il fallait rationaliser et harmoniser les mécanismes d'acheminement de l'aide afin de réduire les coûts de transaction et de rendre l'aide plus efficace. UN ويتعين تنقيح آليات تقديم المعونة وتنسيقها بغية الحد من تكاليف المعاملات، وتحسين فعالية المعونة.
    Le Bureau recommande que l’Administration prenne les mesures suivantes afin de réduire les risques de retard et d’escalade des coûts au moment de la mise en service des derniers modules du SIG, et de l’institutionnaliser véritablement : UN للتقليل من احتمال التأخير وارتفاع التكاليف في تنفيذ إصدارات النظام المتبقية، ولكفالة فعالية تطبيق النظام في مؤسسات المنظمة، يوصي مكتب خدمــات المراقبة الداخلية بأن تبادر اﻹدارة إلى ما يلي:
    Il faut mettre en œuvre une stratégie générale de formation du personnel afin de réduire les risques considérables associés à ce changement. UN وهناك حاجة لاستراتيجية شاملة لتدريب الموظفين من أجل خفض المخاطر الجمة التي تنطوي عليها عملية الانتقال.
    afin de réduire les coûts de transaction, dans le cas d'activités de projet de faible ampleur, les modalités et procédures sont simplifiées de la façon suivante: UN ولتخفيض تكاليف العملية، يجري تبسيط الطرائق والإجراءات الخاصة بأنشطة المشاريع الصغيرة لآلية التنمية النظيفة على النحو التالي:
    Le Conseil pourrait toutefois recommander l'organisation d'un unique colloque mondial afin de réduire les coûts. UN إلا أن المجلس، بغية تقليل التكاليف الى أدنى حد، قد يود التوصية بعقد ندوة عالمية واحدة.
    En conséquence, des propositions ont été faites pour augmenter les effectifs du service afin de réduire les arriérés de demandes. UN وبالتالي، فقد قدمت اقتراحات لزيادة مستويات التوظيف في المصلحة من أجل تقليل حجم اﻷعمال المتأخرة.
    Le Comité estime qu'il faut examiner les besoins en services de traduction et les modalités de prestation de ces services afin de réduire les dépenses tout en garantissant une qualité optimale. UN وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى دراسة احتياجات الترجمة وطرائقها بهدف خفض التكاليف مع ضمان أفضل نوعية.
    ix) Le port de l'uniforme dans les écoles primaires, afin de réduire les inégalités économiques qui pèsent sur la scolarisation. UN وارتداء ذي موحد في المدارس الابتدائية من أجل تقليص الفوارق الاقتصادية التي تصعب عملية الالتحاق بالمدارس.
    afin de réduire les dépenses afférentes à l'indemnité logement, on s'efforcera de loger les intéressés aux bureaux de liaison des villes susmentionnées. UN وستبذل الجهود اللازمة لتوفير اﻹقامة في مكاتب الاتصال في المواقع المذكورة أعلاه من أجل تخفيض هذا البدل.
    Entre autres mesures, il importe que nous envisagions la mise en place d'un mécanisme international de transfert de technologies afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ومن الأهمية بمكان، ضمن تدابير أخرى، أن ننظر في إنشاء آلية دولية لنقل التكنولوجيا بغية تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة.
    À plus long terme, le défi consiste à réformer les marchés financiers et les systèmes de réglementation, afin de réduire les risques que ces événements ne se répètent dans l'avenir. UN وفي الأجل الطويل، يتمثل التحدي في إصلاح الأسواق المالية والنظم القانونية بغية تقليص فرص تكرار هذه الحوادث في المستقبل.
    Pour éviter de telles situations, le Conseil de sécurité devrait privilégier l'utilisation des outils de diplomatie préventive à sa disposition afin de réduire les risques de conflits armés et les coûts humains y afférents. UN وبغية تفادي حالات مثل هذه، يتعين على مجلس الأمن التأكيد على استخدام أدوات الدبلوماسية الوقائية، المتاحة له بغية التقليل من المخاطر التي تشكلها النزاعات المسلحة، والتكلفة البشرية المرتبطة بها.
    :: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs UN :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد