ويكيبيديا

    "afin de résoudre les problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل المشاكل
        
    • على حل المشاكل
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • من أجل حل المشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    • بهدف حل المشاكل
        
    • بغية حل مشاكل
        
    • يتطلب علاج مشاكل
        
    • عملا على فض المشاكل
        
    • من أجل حل القضايا
        
    Il s'efforce également de s'associer aux efforts similaires entrepris à l'échelle régionale et bénéficierait volontiers d'un soutien supplémentaire de la communauté internationale, afin de résoudre les problèmes liés aussi bien à l'offre qu'à la demande. UN كما تسعى الحكومة حاليا إلى حشد الجهود الإقليمية في ذلك الصدد، وسترحب بما يقدمه المجتمع الدولي من دعم إضافي لحل المشاكل المتعلقة بالطلب فضلا عن العرض.
    Les États n'avaient pas seulement des obligations à l'égard de leur propres habitants; en vertu de la Charte des Nations Unies, ils étaient aussi tenus de coopérer afin de résoudre les problèmes d'ordre social ou humanitaire. UN وتقع على الدول التزامات، ليس تجاه سكانها فحسب وإنما أيضا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بأن تتعاون لحل المشاكل ذات الطابع الاجتماعي واﻹنساني.
    L'interlocuteur privilégié assurerait le suivi d'un document à partir de la demande initiale et travaillerait en collaboration avec les secrétaires d'organes afin de résoudre les problèmes susceptibles de se poser à tout stade de la production d'un document. UN وسوف يتتبع مدير الحسابات تطور الوثيقة ابتداء من أول مرة طلبت فيها، ويعمل مع أمناء اللجان على حل المشاكل التي قد تظهر في أي مرحلة من مراحل إصدارها.
    d) Renforcement des capacités pour promouvoir des systèmes nationaux novateurs et créer un climat propice au transfert de technologies afin de résoudre les problèmes régionaux de développement UN (د) تدعيم القدرة على تعزيز النظم الوطنية المبتكرة وتهيئة بيئة مؤاتية لنقل التكنولوجيا لمواجهة تحديات التنمية الإقليمية
    Le Groupe répondra aux nouveaux besoins touchant les questions de fond sur le terrain afin de résoudre les problèmes, de veiller à l'application de pratiques optimales et d'éviter ainsi la répétition des erreurs commises par le passé. UN وستستجيب الوحدة للاحتياجات الناشئة على صعيد السياسات في الميدان من أجل حل المشاكل وكفالة استخدام أفضل ما جرى استخلاصه من ممارسات لتفادي تكرار الأخطاء السابقة.
    Il serait utile de commencer la rédaction d'un programme international global pour le développement de l'énergie nucléaire, afin de résoudre les problèmes d'énergie, écologiques et économiques. UN وقد يكون من المفيد الشروع في صياغة برنامج دولي شامل لتطوير الطاقة النووية، كأساس لحل مشاكل الطاقة والمشاكل الايكولوجية والاقتصادية.
    24. Le Secrétaire général et son représentant spécial ont continué à tenir des consultations afin de résoudre les problèmes qui empêchent d'appliquer le plan de règlement, notamment ceux que soulève le compromis proposé concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter. UN ٢٤ - واصل اﻷمين العام وممثله الخاص الاشتراك في مشاورات بهدف حل المشاكل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وبخاصة ما يتصل منها بالحل التوفيقي المقترح بشأن تفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين.
    Au cours de la période considérée, mon Représentant spécial par intérim, M. Erik Jensen, est resté en contact avec les parties afin de résoudre les problèmes qui continuent de se poser, en particulier dans le cadre du processus d'identification. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقام السيد إيريك ينسن، ممثلي الخاص بالنيابة، اتصالات منتظمة مع الطرفين، لحل المشاكل التي استمرت في الظهور، خاصة، في عملية تحديد الهوية.
    Les fonctionnaires des affaires civiles, pour la plupart codéployés avec le GIP, appuieront leurs collègues de la police civile et fourniront leurs bons offices afin de résoudre les problèmes entre les parties sur le terrain. UN وسيقوم موظفو الشؤون المدنية الذين سيوزعون في الغالب مع قوة الشرطة الدولية، بتقديم الدعم إلى زملائهم من أفراد الشرطة المدنية وسيقومون ببذل مساعيهم الحميدة لحل المشاكل بين اﻷطراف في الميدان.
    Elle travaille en partenariat avec les communautés afin de résoudre les problèmes qui se posent, de réduire la criminalité et d'autres comportements antisociaux et d'assurer l'ordre public, la paix et la sécurité au sein des communautés et de la nation dans son ensemble. UN وتعمل الوحدة بالشراكة مع المجتمعات المحلية لحل المشاكل والحد من الجرائم وغيرها من التصرفات المعادية للمجتمع وضمان سيادة القانون والنظام والسلام والأمن في المجتمعات المحلية وفي الدولة ككل.
    :: Organisation de manifestations regroupant des hommes politiques, des scientifiques et des représentants de l'industrie pour évaluer les possibilités de mieux utiliser les sciences de la Terre afin de résoudre les problèmes de société; UN :: إجراء لقاءات مع السياسيين والعلماء وممثلي الصناعة، لتقييم الخيارات المتاحة لتحسين استخدام علوم الأرض لحل المشاكل المجتمعية
    afin de résoudre les problèmes découlant de ce que certains conseils interviennent devant l'un ou l'autre des deux Tribunaux sans être familiers avec ces tribunaux et leurs procédures, ce qui retarde celles-ci et en amoindrit l'efficacité, on devrait organiser des programmes de familiarisation aux rudiments de la pratique de ces tribunaux. UN لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين.
    L'interlocuteur privilégié assurerait le suivi d'un document à partir de la demande initiale et travaillerait en collaboration avec les secrétaires d'organes afin de résoudre les problèmes susceptibles de se poser à tout stade de la production d'un document. UN وسيتتبع مدير الحسابات تطور الوثيقة ابتداء من أول طلبها، ويعمل مع أمناء اللجان على حل المشاكل التي قد تظهر في أي مرحلة من مراحل إصدارها.
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجه الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    des entreprises agricoles d) Renforcement des capacités de promouvoir des systèmes nationaux novateurs et de créer un climat propice au transfert de technologie afin de résoudre les problèmes régionaux de développement UN (د) زيادة القدرة على تعزيز النظم المبتكرة الوطنية وإيجاد بيئة مؤاتية لنقل التكنولوجيا لمواجهة تحديات التنمية على الصعيد الإقليمي
    d) Renforcement de la capacité de promouvoir des systèmes nationaux novateurs et de créer un climat propice au transfert de technologies afin de résoudre les problèmes régionaux de développement UN (د) تقوية القدرة على تعزيز النظم الابتكارية الوطنية وتهيئة بيئة مواتية لنقل التكنولوجيا لمواجهة تحديات التنمية الإقليمية.
    Une certaine aptitude à modifier la conception ou les matériaux utilisés afin de résoudre les problèmes nés d'une variation du produit ou de l'environnement de production sera nécessaire à cet effet. UN ويحتاج الأمر إلى شيء من القدرة على تعديل التصميم أو المواد المستخدمة من أجل حل المشاكل التي تنشأ من اختلاف في المنتج أو في بيئة التجهيز.
    La MINUK a continué de faciliter les réunions avec les deux communautés afin de résoudre les problèmes qui se posent aux habitants pour ce qui est de la distribution de l'électricité et de l'eau, et de la construction d'un système d'égouts et de routes. UN وقد واصلت إدارة البعثة في ميتروفيتشا تيسير عقد اجتماعات مع كلتا الطائفتين من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان فيما يتعلق بالكهرباء وإمدادات المياه، وبناء شبكات الصرف الصحي والطرق.
    Elle ajoutait que la situation appelait la mise en œuvre d'initiatives audacieuses afin de résoudre les problèmes d'endettement actuels des pays en développement, y compris par des annulations de dette, en particulier pour l'Afrique et les PMA. UN وسلّم الإعلان كذلك بأن الأمر يستلزم تنفيذ مبادرات جريئة لحل مشاكل الدين الحالية التي تعانيها البلدان النامية، وبخاصة فيما يتعلق بأفريقيا وأقل البلدان نمواً، بوسائل منها إلغاء الديون.
    Dans le cadre des préparatifs de la septième réunion du Groupe d'experts parrainée par l'ONU et prévue pour septembre 2004, le Centre a organisé une série de consultations officieuses entre les États du Groupe afin de résoudre les problèmes en suspens. UN وفيما يتعلق بالتحضير لاجتماع فريق الخبراء السابع برعاية الأمم المتحدة المزمع عقده في أيلول/سبتمبر 2004، نظم المركز أيضا سلسلة مشاورات غير رسمية بين دول المجموعة بهدف حل المشاكل المتبقية.
    Nous nous réjouissons de voir que l'Organisation des Nations Unies ne cesse de faire des efforts pour échanger des idées avec le monde entier afin de résoudre les problèmes de la communauté mondiale. UN يسعدنا أن نرى الأمم المتحدة وهي تواصل بذل جهودها لتتبادل الآراء مع العالم بأسره بغية حل مشاكل المجتمع العالمي.
    56. afin de résoudre les problèmes de la dette multilatérale des PMA, les institutions de Bretton Woods sont encouragées à mettre au point une démarche globale visant à aider les pays ayant ce genre de problème par l'application souple des instruments existants ainsi qu'éventuellement de nouveaux mécanismes. UN ٥٦ - يتطلب علاج مشاكل الديون المتعددة اﻷطراف ﻷقل البلدان نموا، تشجيع مؤسسات بريتون وودز على إعداد نهج شامل لمساعدة البلدان التي تواجه مشكلة فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف، من خلال التنفيذ المرن لﻷدوات القائمة ووضع آليات جديدة إذا اقتضى اﻷمر.
    Par ailleurs, nous exhortons les parties à ces conflits, en particulier au Darfour, à collaborer dans un esprit constructif avec les médiateurs afin de résoudre les problèmes en suspens et, ainsi, de rétablir la paix et la stabilité au profit des habitants de cette région tellement éprouvée. UN ونحث أيضا الأطراف في تلك الصراعات، وخاصة في دارفور، على العمل بصورة بناءة مع الوسطاء من أجل حل القضايا العالقة لتحقيق السلام والاستقرار لسكان ذلك الإقليم الذي لا يزال يعاني من معاناة شديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد