ويكيبيديا

    "afin de rétablir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاستعادة
        
    • بغية استعادة
        
    • من أجل إعادة
        
    • من أجل استعادة
        
    • من أجل ضمان العودة
        
    • بغية إعادة
        
    • بهدف إعادة
        
    • سبيل إعادة
        
    • من أجل استئناف
        
    • ﻹتاحة إعادة إقرار
        
    • ولكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة
        
    • توخيا لإعادة إنشاء
        
    • ولوضع الأمور في نصابها
        
    • جهود لإعادة
        
    • ﻹعادة إقامة
        
    Le Pakistan n'avait d'autre choix que de mener ses propres essais afin de rétablir la stabilité stratégique. UN ولم يكن أمام باكستان خيار سوى أن تجري تجربتها لاستعادة الاستقرار الاستراتيجي.
    Ainsi, il conviendrait de faire des efforts concertés afin de rétablir un environnement pouvant permettre d'établir une paix durable et de créer des capacités de construction nationale. UN وبالتالي، ينبغي بذل جهود متضافرة لاستعادة بيئة تفضي الى بناء القدرة الوطنية وإحلال السلام الدائم.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    À cet égard, les actions s'intensifient dans le cadre de l'OUA et des organisations sous-régionales afin de rétablir la paix et de mettre fin au calvaire des réfugiés. UN واﻷعمال تتكثف في هذا الشأن في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية ' والمنظمات دون اﻹقليمية من أجل إعادة السلم ووضع حد لمعاناة اللاجئين.
    Les deux parties devaient faire preuve de la plus grande retenue, afin de rétablir le calme et de permettre la reprise des négociations. UN وشدد على ضرورة ممارسة الطرفين لأقصى درجات ضبط النفس، من أجل استعادة الهدوء، واغتنام فرص العودة إلى عملية التفاوض.
    26. Prend note des efforts considérables déployés aux niveaux national, régional et international en vue de remédier aux problèmes posés par la crise financière et économique, afin de rétablir une croissance créatrice d'emplois de qualité, de réformer et renforcer les systèmes financiers et de créer à l'échelle mondiale une croissance soutenue, durable et équilibrée ; UN 26 - تلاحظ الجهود المهمة المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي للتحديات التي تطرحها الأزمة المالية والاقتصادية، من أجل ضمان العودة بالكامل إلى نمو يقترن بإيجاد فرص عمل جيدة وإصلاح النظم المالية وتعزيزها وتحقيق نمو عالمي قوي ومستمر ومتوازن؛
    Élargir les opérations et établir une présence dans les secteurs dans l'ensemble du pays afin de rétablir la confiance parmi la population; UN توسيع نطاق العمليات وتحقيق وجود جلي في جميع قطاعات البلد بغية إعادة الثقة للشعب
    Le nouveau Gouvernement brésilien suivra avec intérêt les activités de l'Organisation afin de rétablir avec elle des liens solides. UN وحكومة البرازيل المنتخبة حديثا سوف تتابع باهتمام أنشطة اليونيدو، بهدف إعادة إنشاء علاقة متينة مع هذه المنظمة.
    La bonne gouvernance implique le renforcement des liens entre les institutions publiques et les citoyens, afin de rétablir le tissu social. UN 8 - كما شملت عملية تحسين الحكم تقوية الصلات بين المؤسسات الحكومية والمواطنين لاستعادة لُحمة النسيج الاجتماعي.
    Préoccupé par les violences ethniques qui se produisent à une échelle massive dans la région et soulignant la nécessité de rechercher et de poursuivre leurs auteurs afin de rétablir la confiance dans l'état de droit, et de faciliter ainsi le retour des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ يقلقها تكرر العنف اﻹثني على نطاق واسع في المنطقة وإذ تؤكد ضرورة التحقيق مع مرتكبي العنف ومحاكمتهم كوسيلة لاستعادة الثقة في سيادة القانون ومن ثم تيسير عودة اللاجئين والمشردين،
    Le TEC et le Gouvernement sont rapidement intervenus et ont pris le contrôle de l'administration du homeland afin de rétablir l'ordre et de préparer les élections. UN وتحرك المجلس التنفيذي الانتقالي والحكومة بسرعة فتوليا زمام إدارة ذلك الوطن لاستعادة النظام والتحضير للانتخابات، وتم تعيين اثنين من المديرين ليضطلعا سويا بإدارة اﻹقليم حتى إجراء الانتخابات.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Deuxièmement, les pays développés doivent réduire leur consommation afin de rétablir l'harmonie avec la nature. UN ثانيا، يجب أن تقلل البلدان المتقدمة النمو استهلاكها بغية استعادة الانسجام مع الطبيعة.
    Nous demandons le respect des accords signés ces dernières années afin de rétablir la paix dans la région. UN وندعو الى احترام جميع الاتفاقات التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بغية استعادة السلام في المنطقة.
    Il demande qu'il soit mis un terme aux bouclages prolongés du territoire occupé et aux autres formes de châtiment collectif afin de rétablir la confiance mutuelle et de promouvoir la paix. UN وتطالب بوضع نهاية لﻹغلاق المطول لﻷراضي المحتلة وغير ذلك من أشكال العقاب الجماعي من أجل إعادة الثقة المتبادلة وتعزيز السلام.
    Les responsables du Gouvernement ont informé la mission des progrès réalisés dans la protection des droits des citoyens innocents et ont souligné la nécessité urgente d'une assistance afin de rétablir un système judiciaire effectif et une force de police qualifiée. UN وقد أبلغ المسؤولون الحكوميون البعثة بالتقدم المحرز في ضمان حقوق المواطنين اﻷبرياء، مؤكدين على الحاجة الملحة إلى تقديم المساعدة من أجل إعادة هيئة قضائية فعالة وقوة شرطة مدربة.
    Il convient de remédier immédiatement à cette situation afin de rétablir le calme et de désamorcer les tensions, qui ont atteint un niveau alarmant. UN ويجب تصحيح هذا الوضع فورا من أجل استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات، التي ارتفعت إلى مستويات خطيرة.
    Toutefois, pour une minorité d'entre eux, il faudra consentir un allégement pouvant aller jusqu'à 90 % de la valeur actuelle nette afin de rétablir l'équilibre à long terme de la balance des paiements. UN بيد أنه بالنسبة ﻷقلية من هذه البلدان، سيلزم إعفاء من الدين يصل إلى ٩٠ في المائة من صافي القيمة الحالية للدين وذلك من أجل استعادة هذه الاستدامة الخارجية طويلة اﻷجل.
    3. Note les efforts importants déployés aux niveaux national, régional et international en vue de remédier aux problèmes posés par la crise financière et économique, afin de rétablir une croissance créatrice d'emplois de qualité, de réformer et de renforcer les systèmes financiers et de créer à l'échelle mondiale une croissance soutenue, durable et équilibrée ; UN 3 - تلاحظ الجهود المهمة المبذولة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تمثلها الأزمة المالية والاقتصادية، من أجل ضمان العودة الكاملة إلى نمو يقترن بفرص عمل جيدة، ولإصلاح وتعزيز النظم المالية وتوليد نمو عالمي قوي ومستدام ومتوازن؛
    Le Gouvernement érythréen tient à faire valoir à nouveau les points saillants suivants afin de rétablir les faits : UN وتود حكومة إريتريا، مرة أخرى، أن تشدد على النقاط المهمة التالية بغية إعادة الأمور إلى نصابها:
    La plupart des étudiants dans les écoles de médecine de Thaïlande sont des femmes et il a fallu avoir recours à une action en faveur des hommes afin de rétablir l'équilibre entre les sexes. UN وأغلب طلبة كليات الطب في تايلند من النساء وكان من اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية لصالح الرجال بهدف إعادة التوازن بين الجنسين إلى نصابه.
    La session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à l'environnement et au développement doit montrer la voie vers le prochain millénaire afin de rétablir l'équilibre entre l'homme, la nature et l'économie. UN إن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المخصصة للبيئة والتنمية، ينبغي أن ترسم خط السير خلال السنوات اﻷلف القادمة، في سبيل إعادة التوازن بين اﻹنسان والطبيعة والاقتصاد.
    55. De nouveaux efforts ont été faits afin de rétablir le dialogue entre les représentants des communautés non Serbes résidant dans ces régions et les autorités. UN ٥٥ - بذلت جهود أخرى من أجل استئناف الحوار بين ممثلي المجموعات العرقية غير الصربية التي تعيش في هذه المناطق والسلطات.
    3. Fait appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles poursuivent le dialogue et les négociations et mettent un terme aux hostilités afin de rétablir la paix, l'ordre et la stabilité, d'une part, et de faciliter les activités de secours, de l'autre; UN ٣ - تناشد جميع اﻷطراف المعنية مواصلة الحوار والمفاوضات وإنهاء اﻷعمال العدائية ﻹتاحة إعادة إقرار السلم والنظام والاستقرار والقيام أيضا بتيسير جهود اﻹغاثة؛
    4. Sur la base de ces prévisions, afin de rétablir l'équilibre du marché à moyen et long terme, les Membres exportateurs peuvent envisager de coordonner leurs politiques de production nationales. UN 4- يجوز للأعضاء المصدرين، استناداً إلى هذه التوقعات ولكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة باختلالات الأسواق في الأجلين المتوسط والطويل، أن يتكفلوا بتنسيق سياساتهم الوطنية المتعلقة بالإنتاج.
    afin de rétablir un cadre institutionnel pour la définition des politiques et la prise de décision, le Directeur général devrait prendre des mesures propres à revitaliser le Conseil d'administration. UN توخيا لإعادة إنشاء إطار مؤسسي لتقرير السياسات واتخاذ القرارات، ينبغي للمدير العام أن يتخذ خطوات لإعادة تنشيط المجلس الإداري.
    afin de rétablir les faits, je souhaite porter ce qui suit à votre attention. UN ولوضع الأمور في نصابها أود أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي:
    Se penchant sur les problèmes à Madagascar, le Sommet a félicité le Président Chissano, Médiateur de la SADC dans le dialogue malgache, pour les efforts qu'il entreprend afin de rétablir la normalité constitutionnelle dans le pays. UN 17 - وفيما يتعلق بمدغشقر، أشاد مؤتمر القمة بفخامة الرئيس يواكيم ألبرتو كيسانو، وسيط الجماعة المعني بحوار مدغشقر، على ما يبذله من جهود لإعادة الوضع الدستوري إلى حالته الطبيعية في البلد.
    L'Angola estime que notre organisation devrait continuer d'assumer ses responsabilités dans le maintien de la paix et de la sécurité mondiales, qui sont menacées dans cette partie de l'Afrique, et nous appelons au bon sens des parties pour qu'elles coopèrent avec les Nations Unies afin de rétablir la paix dans ce pays. UN وترى أنغولا أنه ينبغي لمنظمتنا أن تواصل الاضطلاع بمسؤوليتها في المحافظة على السلم واﻷمن العالميين المهددين بالخطر في هذا الجزء من افريقيا، وإننا نناشد اﻷطراف أن تحكﱢم منطق التقدير السليم لﻷمور فتتعاون مع اﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود ﻹعادة إقامة دعائم السلم في هذا البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد