ويكيبيديا

    "afin de s'acquitter de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل الوفاء
        
    • بغية الوفاء
        
    • لأغراض القيام
        
    • من أجل الاضطلاع
        
    • وللوفاء
        
    • من أجل أداء
        
    • كيما يفي بولايته على
        
    • ومن أجل الوفاء
        
    • كي تفي
        
    • إن شرط وفاء
        
    • في اضطلاعها
        
    • سعيا إلى الوفاء
        
    • سعيها إلى إنجاز
        
    • صلة بتنفيذه لالتزاماته
        
    Toutefois, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte afin de s'acquitter de ses obligations internationales. UN إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Les cinq membres permanents du Conseil de sécurité collaborent activement afin de s'acquitter de leurs obligations dans ce cadre. UN وفي هذا الصدد، يتعاون الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن تعاوناً نشطاً من أجل الوفاء بالتزاماتهم.
    afin de s'acquitter de ses diverses autres obligations, notamment du versement des traitements, l'Organisation a dû recourir à différents expédients, par exemple en prélevant des liquidités sur les fonds qui en disposaient. UN وقد تعين على المنظمة، بغية الوفاء بمختلف التزاماتها اﻷخرى، بما في ذلك دفع المرتبات، أن تلجأ إلى مجموعة متنوعة من التدابير القصيرة اﻷجل مثل الاقتراض من الصناديق التي يتوافر فيها رصيد نقدي.
    e) Recueillir, avec l'accord de toute Partie, des informations sur le territoire de cette Partie afin de s'acquitter de ses fonctions; UN (ﻫ) تقوم، بموافقة أي طرف، بجمع المعلومات في إقليم ذلك الطرف لأغراض القيام بوظائف اللجنة؛
    2. afin de s'acquitter de leur mandat, les coprésidents ont engagé des consultations informelles. UN 2- عقد الرئيسان مشاورات غير رسمية من أجل الاضطلاع بولايتهما.
    afin de s'acquitter de cet engagement, le Gouvernement subventionne fortement divers services de soins de santé qu'il réexamine et améliore en permanence. UN وللوفاء بهذا الالتزام، تدعم الحكومة بسخاء مختلف خدمات الرعاية الصحية وتستعرضها وتقوم بتحسينها بانتظام.
    afin de s'acquitter de sa tâche, il tirerait parti des compétences d'une équipe de la plus grande valeur, spécialisée dans la vérification des comptes d'organismes internationaux et hautement performante. UN وسيعتمد، من أجل أداء مهامه، على الخبرة الفنية لفريق من أرفع المستويات متخصص في المنظمات الدولية وناجع من حيث التكلفة.
    < < 2. Prie le Groupe de travail, à sa cinquième session, de réexaminer et de mettre à projet les conclusions concertées lors de sa troisième session, afin de s'acquitter de façon constructive et effective de son mandat, sachant qu'il n'est pas parvenu à une conclusion à sa quatrième session; > > UN " 2 - تطلب إلى الفريق العامل أن يعاود النظر في دورته الخامسة في الاستنتاجات المتفق عليها في دورته الثالثة وأن يطورها كيما يفي بولايته على نحو بنّاء وفعال، واضعا في الاعتبار أن الفريق العامل لم يتوصل في دورته الرابعة إلى نتيجة " ؛
    De ce fait, la Division avait été obligée de négliger ses autres clients afin de s'acquitter de ses obligations envers le Conseil des droits de l'homme. UN ولذلك اضطرت الشعبة إلى إهمال عملائها الآخرين من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس حقوق الإنسان.
    41. Dans l'ensemble, le Gouvernement croate a pris un certain nombre de mesures afin de s'acquitter de ses engagements auprès de la communauté internationale. UN ٤١ - وبصفة عامة، اتخذت حكومة كرواتيا عددا من الخطوات من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي.
    L'UE espère que les parties poursuivront le dialogue afin de s'acquitter de leurs obligations prévues dans l'Accord de paix de Dayton/Paris. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تواصل اﻷطراف الحوار من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق دايتون/باريس.
    ii) Renforcer les capacités nationales, du point de vue des ressources humaines et de l'infrastructure administrative, pour permettre aux membres de l'OMC de s'adapter efficacement afin de s'acquitter de leurs obligations et d'exercer leurs droits; UN ' ٢ ' دعم القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية اﻹدارية، وتمكين اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من التكيف بفعالية بغية الوفاء بالتزاماتهم والاستفادة من حقوقهم؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité à l'amélioration du système de soins de santé pour les personnes âgées, afin de s'acquitter de son obligation de garantir la disponibilité, l'accessibilité, l'acceptabilité et la qualité des soins de santé qui leur sont destinés. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتحسين نظام الرعاية الصحية للمسنين، بغية الوفاء بالتزامها بضمان توفير الرعاية الصحية لهم وسهولة حصولهم عليها وتقبلها ونوعيتها.
    e) Recueillir, avec l'accord de toute Partie, des informations sur le territoire de cette Partie afin de s'acquitter de ses fonctions; UN (ﻫ) تقوم، بموافقة أي طرف، بجمع المعلومات في إقليم ذلك الطرف لأغراض القيام بوظائف اللجنة؛
    d) Collecter, avec le consentement de la Partie, des informations dans le territoire de cette Partie afin de s'acquitter de ses fonctions au titre de la Convention; UN (د) تقوم، بموافقة أي طرف، بجمع المعلومات في إقليم ذلك الطرف لأغراض القيام بوظائف الاتفاقية؛
    afin de s'acquitter de ses responsabilités, le HCR opère dans le cadre de conventions et normes comptables bien définies et dispose de systèmes de contrôle et procédures comptables internes assurant la fiabilité des informations financières et protégeant les avoirs. UN وتعمل المفوضية، من أجل الاضطلاع بمسؤوليتها في نطاق سياسات ومعايير محاسبية محددة ويتبع نظما من الضوابط والاجراءات المحاسبية الداخلية لضمان موثوقية المعلومات المالية والحفاظ على اﻷصول.
    Le HCR maintiendrait par la suite une présence dans le Territoire, le cas échéant, afin de s'acquitter de ses fonctions de supervision en faveur des rapatriés, conformément aux responsabilités qu'il a acceptées au plan international. UN ومن ثم ستحتفظ المفوضية بوجود في اﻹقليم، حسب الاقتضاء، من أجل الاضطلاع بدورها في مراقبة العائدين، وفقا لمسؤولياتها المقبولة دوليا.
    afin de s'acquitter de cet engagement, le Gouvernement subventionne fortement divers services de soins de santé par la fiscalité. UN وللوفاء بهذا الالتزام، تقدم الحكومة دعماً سخياً لمختلف خدمات الرعاية الصحية باستخدام الإيرادات الضريبية.
    afin de s'acquitter de ces responsabilités ainsi partagées, chaque pays membre du Comité fournit les services d'une vingtaine d'administrateurs pendant environ quatre mois par an, sans compter ceux du Directeur à temps complet. UN وللوفاء بهذه المسؤوليات المشتركة، يقدم كل عضو حوالي ٠٢ موظفا فنيا لمدة أربعة أشهر تقريبا كل عام، وذلك إضافة إلى المدير المتفرغ.
    afin de s'acquitter de sa tâche, il tirerait parti des compétences d'une équipe de la plus grande valeur, spécialisée dans la vérification des comptes d'organismes internationaux et hautement performante. UN وسيعتمد، من أجل أداء مهامه، على الخبرة الفنية لفريق من أرفع المستويات متخصص في المنظمات الدولية وناجع من حيث التكلفة.
    2. Prie le Groupe de travail, à sa cinquième session, de réexaminer et de mettre à profit les conclusions concertées de sa troisième session, afin de s'acquitter de façon constructive et effective de son mandat sachant qu'il n'est pas parvenu à une conclusion à sa quatrième session; UN 2 - تطلب إلى الفريق العامل أن يعاود النظر في دورته الخامسة في الاستنتاجات المتفق عليها في دورته الثالثة وأن يطورها كيما يفي بولايته على نحو بناء وفعال، واضعا في الاعتبار أن الفريق العامل لم يتوصل في دورته الرابعة إلى نتيجة؛
    Ayant examiné la question de la place faite aux femmes dans la science et la technique au service du développement, et afin de s'acquitter de ses responsabilités dans ce domaine, UN وقد نظرت في اﻷبعاد ذات الصلة بالجنسين لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، ومن أجل الوفاء بمسؤوليتها في هذا المجال،
    Le Département devrait mettre ses produits à la disposition de la plus large audience possible afin de s'acquitter de ses obligations envers la communauté internationale, ainsi que pour lutter contre les interprétations préjudiciables des travaux de l'Organisation. UN وينبغي أن تتيح الإدارة منتجاتها لأكبر عدد ممكن من المتلقين كي تفي بما عليها من التزامات تجاه المجتمع الدولي، وكي تمنع كذلك شيوع قراءات متحيزة بشأن العمل التي تقوم به المنظمة.
    d) afin de s'acquitter de leur responsabilité en matière de respect des droits de l'homme, les entreprises doivent avoir en place des politiques et des procédures appropriées et effectives. UN (د) إن شرط وفاء المؤسسات التجارية بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان يقضي بأن تكون لديها سياسات وعمليات ملائمة وفعالة.
    Le Comité recommande que le HCR veille à disposer d'un plan d'action en cas de catastrophe actualisé et véritablement efficace afin de s'acquitter de son mandat. UN 238 - يوصي المجلس بأن تحتفظ المفوضية بخطط محدَّثة للطوارئ وأن تكفل فعاليتها في اضطلاعها بولايتها.
    20.29 afin de s'acquitter de ses responsabilités relatives à la direction exécutive et à l'administration générale de la CEE, la composante direction exécutive et administration remplit les fonctions suivantes : UN 20-29 سعيا إلى الوفاء بالمسؤوليات في ما يتعلق بالتوجيه التنفيذي والإدارة العامة للجنة، يؤدي هذا العنصر المهام التالية:
    afin de s'acquitter de son mandat, la Force maintient la zone de séparation qui a été convenue à Genève en mai 1974. UN 6 - وتحتفظ القوة في سعيها إلى إنجاز ولايتها بالمنطقة الفاصلة التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974.
    133.3 Chacune des Parties visées à l'annexe A et à l'annexe B met en place, si elle ne l'a pas encore fait, des programmes nationaux pour veiller à l'application et contrôler le respect des dispositions qu'elle prend afin de s'acquitter de ses obligations au titre du présent Protocole. UN ٣٣١-٣ يقوم كل طرف في المرفق ألف والمرفق باء، إن لم يكن قد فعل ذلك أصلاً، بوضع برامج وطنية للامتثال والتنفيذ ذات صلة بتنفيذه لالتزاماته بموجب هذا البروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد