ويكيبيديا

    "afin de trouver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإيجاد
        
    • من أجل إيجاد
        
    • بغية إيجاد
        
    • من أجل التوصل
        
    • بهدف إيجاد
        
    • بغية التوصل
        
    • بهدف التوصل
        
    • بغية تحديد
        
    • بغرض إيجاد
        
    • للعثور
        
    • بغية ايجاد
        
    • بحثا
        
    • ولإيجاد
        
    • لكي تجد
        
    • قصد إيجاد
        
    Un sanatorium énorme fut bâti pour isoler les malades et abriter des expériences bizarres afin de trouver un remède. Open Subtitles تم بناء المصحة حتى يتم فيها, حجر المرضى و تكون مكان لإجراء الإختبارات لإيجاد الدواء
    Tous les participants financiers devraient accélérer les efforts afin de trouver de nouveaux mécanismes de financement. UN 11 - وينبغي على جميع أصحاب المصلحة مضاعفة جهودهم لإيجاد آليات للتمويل المبتكر.
    Néanmoins, les peuples autochtones continuent à adapter leurs structures afin de trouver des solutions qui marchent. UN ومع ذلك، تواصل الشعوب الأصلية تكييف عملياتها من أجل إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    La délégation indonésienne demande donc instamment aux deux pays de reprendre des négociations afin de trouver une solution juste, équitable et durable au problème. UN واختتمت قائلة إن وفدها بناءً على ذلك يحث البلدين على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة.
    Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. UN وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها.
    Le Groupe étudiera les propositions du Secrétaire général concernant les options offertes pour résoudre le problème des sommes à régler, afin de trouver une solution durable. UN وأشار إلى أن المجموعة ستدرس اقتراحات الأمين العام بشأن البدائل الكفيلة بمعالجة مسألة تلك المدفوعات المستحقة بهدف إيجاد حل دائم لها.
    Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. UN وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية.
    Les discussions avec le Fonds mondial se poursuivent afin de trouver d'autres solutions qui lui permettent d'obtenir les assurances et les informations dont il a besoin. UN والمناقشات ما زالت جارية مع الصندوق العالمي لإيجاد بدائل مناسبة لتلبية الاحتياجات من الضمان والمعلومات.
    J'engage par conséquent l'Iraq et les pays touchés à poursuivre le dialogue de façon constructive afin de trouver une solution pacifique à ce problème. UN ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي.
    Il a de plus rappelé que l'Espagne et le Royaume-Uni négociaient afin de trouver la solution la plus pratique à leur unique différend bilatéral. UN وأضاف أن إسبانيا والمملكة المتحدة كانتا تتفاوضان لإيجاد أنسب حل لنزاعهما الثنائي الوحيد.
    Dans ce contexte, les États doivent collaborer tant entre eux qu'avec les acteurs mondiaux concernés afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes mondiaux. UN وفي ذلك السياق، على الدول أن تتعاون مع بعضها ومع الأطراف الفاعلة المعنية لإيجاد حلول حقيقية للمشاكل العالمية.
    Il est important de noter que l'Argentine a toujours été prête à reprendre les négociations afin de trouver un règlement au différend. UN 51 - وأضاف قائلا إن من المهم ملاحظة أن الأرجنتين كانت دائما على استعداد لاستئناف المفاوضات لإيجاد حل للنزاع.
    La Fédération favorise les débats entre les experts, les hommes politiques et les groupes d'intérêts afin de trouver des solutions aux problèmes. UN ويشجع الاتحاد على إجراء مناقشات بين الخبراء والسياسيين ومجموعات المصالح من أجل إيجاد حلول للمشاكل.
    Néanmoins, les peuples autochtones continuent d'adapter leurs processus afin de trouver des solutions viables. UN ومع ذلك، لا تواصل الشعوب الأصلية تكييف عملياتها من أجل إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    Enfin, le Président a exhorté les États Membres à réfléchir à leur position et à interagir afin de trouver une solution. UN وأخيراً، حث الرئيس الدول الأعضاء على التفكير في مواقفها والتفاعل فيما بينها من أجل إيجاد مخرج.
    Premièrement, ma délégation estime qu'il faut tenir compte de la nature multiple des crises afin de trouver une réponse adéquate au niveau mondial. UN أولا، يرى وفد بلدي أن الطابع المتعدد للأزمات يتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار بغية إيجاد استجابة كافية على الصعيد العالمي.
    La Nouvelle-Zélande a formé l'Alliance qui rassemble désormais plus de 30 pays agricoles afin de trouver une solution à ce problème. UN وقد أنشأت نيوزيلندا ذلك التحالف، الذي يضم الآن ثلاثين بلدا زراعيا، بغية إيجاد الوسائل الكفيلة بالتصدي لتلك المشكلة.
    Les pays avaient encore cependant la possibilité de mener un dialogue résolu avec le FMI, de concert avec les partenaires sociaux, afin de trouver d'autres solutions que celles proposées d'abord par le Fonds. UN بيد أن المجال مفتوح أمام هذه البلدان لخوض حوارٍ قوي مع صندوق النقد الدولي، إلى جانب شركاء اجتماعيين، من أجل التوصل إلى حلول بديلة لتلك التي اقترحها الصندوق في البداية.
    Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. UN وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات.
    Le Comité a décidé que le Président entre en contact avec les parties intéressées afin de trouver une solution rapide à la question des arrangements pour le financement de l'opération. UN وقررت اللجنة أن يتصل الرئيس باﻷطراف المعنية بغية التوصل بسرعة إلى حل لمسألة ترتيبات تمويل العملية.
    Le Conseil a en outre prié le Directeur général de poursuivre le dialogue avec la République populaire démocratique de Corée afin de trouver d'urgence une solution aux problèmes en question. UN كما طلب المجلس من المدير العام مواصلة الحوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهدف التوصل إلى حل عاجل لهذه القضايا.
    Les services consultatifs et les activités opérationnelles ont été élargis, tandis que des contacts ont été établis avec les gouvernements, afin de trouver de nouvelles sources de financement. UN وتم توسيع الخدمات الاستشارية واﻷنشطة التنفيذية وأقيمت اتصالات مع الحكومات بغية تحديد مصادر جديدة للتمويل.
    Il faut donc évaluer cette application et toutes les difficultés rencontrées afin de trouver des solutions adéquates. UN فمن اللازم إذا تقييم عملية التنفيذ تلك وأية عراقيل قد تواجهها، بغرض إيجاد الحلول المناسبة.
    Des efforts sont toutefois réalisés afin de trouver des utilisateurs extérieurs. UN غير أن هناك جهودا تبذل للعثور على مستخدمين خارجيين.
    Ils ont réaffirmé le besoin pour les parties concernées de poursuivre le dialogue afin de trouver une solution finale, fondée sur les principes énoncés du droit international. UN وأكدوا مجددا ضرورة مواصلة الطرفين عملية الحوار بغية ايجاد تسوية نهائية تقوم على المبادئ الثابتة للقانون الدولي.
    Une bonne partie de cette population a fui les zones occupées par l'UNITA afin de trouver sécurité et assistance. UN وقد فر جزء كبير من هؤلاء السكان من مناطق يحتلها يونيتا بحثا عن اﻷمن والمساعدة بجميع أشكالها.
    afin de trouver un juste équilibre dans les rapports entre les institutions de l'État et l'individu, un poste de médiateur a été créé au Kazakhstan. UN ولإيجاد التوازن الصحيح في العلاقة بين مؤسسات الدولة والفرد، أنشأنا في كازاخستان مكتبا لأمين المظالم.
    La pom-pom girl cherche ses parents biologiques afin de trouver des réponses. Open Subtitles المشجعة تبحث عن والديها الحقيقيين لكي تجد أجوبة
    On a fait valoir qu'il était nécessaire de poursuivre le débat afin de trouver des solutions efficaces à ces problèmes. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة إجراء المزيد من الحوار قصد إيجاد السبل الفاعلة لمعالجة هذه القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد