"afin que ... ne ..." - قاموس فرنسي عربي

    afin que ... ne ...

    حرف جر

    ويكيبيديا

    "afin que ... ne ..." - ترجمة من فرنسي إلى عربي

      لا توجد ترجمات سياقية.

    Afin que ne subsiste aucune incertitude, le paragraphe 2 répète ce qui a déjà été énoncé au paragraphe 1 de l'article 15, à savoir que les instructions peuvent être données, avant la notification, par le cédant ou, ensuite, uniquement par le cessionnaire. UN ولتلافي ترك أي شك قائما، تكرر الفقرة 2 ما سبق ذكره من قبل في المادة 15، الفقرة 1، وهو أن هذه التعليمات يمكن أن تصدر، حتى وقت الاشعار، من المحيل، وبعد ذلك من المحال اليه فقط.
    Cette décision devrait être adoptée à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale afin que ne se gaspille pas la dynamique lancée par la recherche du consensus. UN كما أن ذلك القرار ينبغي اتخاذه في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة حتى لا يزول الزخم الموجود لتحقيق توافر عريض في اﻵراء.
    Honorons nos engagements afin que ne se reproduisent pas les événements tragiques provoqués par des pénuries alimentaires. UN فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية.
    Parce qu'ils deviennent de plus en plus exhorbitants et difficiles à supporter, leurs coûts sociaux mériteraient une plus grande attention de la part de nos partenaires afin que ne s'écroulent les fondements déjà fragiles de nos jeunes Etats. UN وﻷن هذه الخطط تصبح باهظة الكلفة ومن الصعب تحملها على نحو متزايد ينبغي لشركائنا إيلاء المزيد من الاهتمام لتكاليفها الاجتماعية حتى لا تنهار دعائم دولنا الفتية الهشة فعلا.
    Il s'agit, pour ce faire, de renforcer le rôle de la diplomatie préventive et de donner à l'Afrique l'opportunité d'y contribuer au plan pratique, afin que ne se reproduisent plus des drames comme ceux du Rwanda, du Burundi et de la Somalie. UN ويتمثل ذلك في دعم دور الدبلوماسية الوقائية، وتمكين افريقيا من المساهمة فـي تجسيمهــا علـى أرض الواقع حتى لا تتكرر المآسي التي شهدتها رواندا وبوروندي والصومال.
    Ma délégation souhaite vivement que ce point fasse l'objet d'un examen attentif afin que ne puisse se renouveler le spectacle consternant qu'a donné le Sous-Comité juridique lors de sa dernière session. UN إن وفد بلادي يأمل أملا كبيرا في أن يجري تحليل هذه المسألة بتأن شديد لنتجنب تكرر المشهد المؤسف الذي رأيناه في الدورة اﻷخيرة للجنة الفرعية القانونية.
    Tous les placements ont été examinés et analysés afin que ne soient retenus que ceux qui répondaient aux quatre critères — sécurité, rentabilité, liquidité et convertibilité — approuvés par le Comité mixte et entérinés par l'Assemblée générale. UN ويقوم الموظفون باستعراض وتحليل جميع الاستثمارات، التي يشترط أن تنطبق عليها المعايير اﻷربعة التي وافق عليها المجلس وأقرتها الجمعية العامة، وهي اﻷمان، والربحية، والسيولة، وقابلية التحويل.
    Il faut prêter une attention particulière à la nécessité de diminuer le nombre des rapports et de les simplifier afin que ne soient transmises à la Commission que les informations pertinentes nécessaires au suivi de l'application du Programme d'action. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة تخفيض عدد التقارير وتبسيطها حتى لا يحال إلى اللجنة سوى المعلومات ذات الصلة اللازمة لرصد تنفيذ برنامج العمل.
    En mémoire des millions de victimes, et afin que ne se reproduise plus jamais une telle calamité, nous devons réprimer les tentatives de réécriture des événements associés à cette catastrophe historique. UN وإحياء لذكرى الملايين من الضحايا وكفالة عدم تكرر تلك الويلات، علينا أن نقمع المحاولات الرامية إلى تشويه الأحداث المتصلة بتلك الكارثة التاريخية.
    b) De publier intégralement les procédures d'interrogatoire afin que ne subsiste aucune zone d'ombre et que leur conformité avec les normes de la Convention puisse être constatée; UN )ب( نشر اجراءات الاستجواب بالكامل لكي تصبح شفافة ومتسقة مع معايير الاتفاقية؛
    Pour que tous les membres du système se sentent concernés, elle devrait être rebaptisée École des cadres du système des Nations Unies, l'accent étant mis sur le mot < < système > > afin que ne subsiste aucun doute quant au fait qu'elle est la propriété de tous les acteurs de ce système. UN ولطمأنة جميع أعضاء المنظومة، ينبغي تغيير اسمها لتصبح كلية لموظفي منظومة الأمم المتحدة مع التركيز على كلمة " منظومة " حتى لا يكون هناك مجال للشك في ملكيتها المشتركة على نطاق المنظومة.
    87. Le Rapporteur spécial recommande également une campagne de sensibilisation des médias afin que ne soit pas véhiculé un message biaisé et préjudiciable pour ce qui est de la religion et des convictions. UN ٧٨- ويوصي المقرر الخاص كذلك بالقيام بحملة لتوعية وسائل الاعلام كي لا تنقل رسالة متحيزة ومسيئة فيما يتعلق بالدين والمعتقدات.
    96. En ce qui concerne la compétition dans l’espace religieux et de la conviction entre grandes Eglises et autres groupes et communautés dans le domaine de la religion et de la conviction, le Rapporteur spécial estime nécessaire de parvenir à l’établissement d’un dialogue permanent afin que ne soit pas entretenu un climat de méfiance, voire même d’intolérance au sein de la société. UN ٦٩- وفيما يخص بإبداء التفاهم في المجال الديني والعقائدي فيما بين الكنائس الكبرى وغيرها من الجماعات والطوائف الدينية والعقائدية يرى المقرر الخاص أن من الضرورة بمكان التوصل إلى اقامة حوار دائم لتلافي نشوء مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب داخل المجتمع.
    Ce document lance un urgent appel aux pays amis de la communauté pour qu'ils apportent une aide humanitaire en éliminant des mines, en particulier aux États parties à la Convention d'Ottawa, afin que ne soient pas abandonnées ou suspendues les allocations de ressources aux pays des Amériques qui n'ont pas encore complété leurs programmes de déminage ou l'ensemble de leur action dans ce domaine. UN وتوجه تلك الوثيقة نداء عاجلا إلى البلدان الصديقة في مجتمع المانحين للمساعدة في إزالة الألغام لأغراض إنسانية، وتوجه النداء خاصة إلى الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا بعدم التخلي عن تخصيص الموارد لبلدان الأمريكتين التي لم تستكمل بعد برامجها لإزالة الألغام أو الأعمال الشاملة المتعلقة بالألغام أو عدم وقف تخصيصها.
    Aujourd'hui, notre pays paie également le tribut de la lutte contre le terrorisme du fait qu'il est à l'avant-garde de la bataille, ce qui exige que le monde soutienne les Iraquiens dans leur lutte contre le terrorisme et contre les vestiges du régime baasiste par tous les moyens possibles, afin que ne soit plus sapé le processus de démocratisation politique. UN وشعبنا يدفع اليوم أيضا ضريبة التصدي للإرهاب في الموقع الأول من المواجهة، مما يستدعي تقديم كل ألوان الدعم له في صراعه مع قوى التكفير وبقايا حزب البعث الحاكم في عراقنا الجريح، الذين يقفون ضد العملية السياسية الديمقراطية. إذا لم يُتفق على تعريف الإرهاب، فلا بد أن يُتفق على جملة أمور مرتبطة عمليا به لمعالجتها وبشكل جذري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد