La délégation sud-africaine souscrit en particulier à la disposition concernant la création, à titre provisoire, de deux organes, afin que les États et les intéressés puissent réfléchir sur la nature évolutive de la prévention des catastrophes, et apporter toutes les modifications institutionnelles nécessaires. | UN | وقال إن وفد يرحب بوجه خاص بالنص على إنشاء هاتين الهيئتين على أساس مؤقت لكي يتسنى للدول وأصحاب المصلحة التأمل في الطابع المتغير للحد من الكوارث وإدخال ما يحتاج إليه اﻷمر من تغييرات مؤسسية. |
Cette disposition pourrait être facultative et placée entre crochets afin que les États puissent décider de l'adopter ou non. | UN | واشتراط التسويغ يمكن أن يكون خياريا ويوضع بين معقوفتين لكي يتسنى للدول المشترعة أن تختار الأخذ أو عدم الأخذ به. |
Des éclaircissements doivent donc être apportés concernant certaines propositions afin que les États Membres puissent prendre une décision en connaissance de cause. | UN | لذلك يلزم إيضاح بعض المقترحات لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرار مدروس. |
Nous devons nous concentrer sur le renforcement de l'Organisation afin que les États Membres, sans exception, puissent la servir et y recourir sans arrière-pensée. | UN | ويتعين أن نركز على تعزيز المنظمة، لكي تتمكن الدول الأعضاء من الشعور بالارتياح حيال أنها تخدمها وتستخدمها. |
À la demande de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, son projet de rapport pour 2009 a aussi été joint en annexe à la présente note afin que les États Membres disposent des données les plus récentes. | UN | وبناء على طلب المنظمة، يحال طيه أيضا مشروع تقريرها لعام 2009 لتزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات. |
Le Département des affaires politiques devrait organiser davantage d'exposés interactifs présentés par les chefs des missions politiques spéciales, afin que les États Membres puissent poser des questions et faire des suggestions. | UN | كما ينبغي على إدارة الشؤون السياسية أن تنظم مزيداً من جلسات الإحاطة التفاعلية مع رؤساء البعثات السياسية الخاصة، بحيث يمكن للدول الأعضاء أن تطرح الأسئلة وأن تقدم الاقتراحات. |
Enfin, puisque le texte de cette modification n'a été distribué à l'Assemblée que ce matin, nous souhaiterions que le vote sur ce texte soit reporté au mercredi 4 novembre afin que les États Membres aient le temps de | UN | أخيرا، وبالنظر لكون تعديلاتنا قد وزعت على اﻷعضاء صباح هذا اليوم فقط، فإننا نرجو تأجيل التصويت على مشروع القرار حتى يوم اﻷربعاء، الرابع من هذا الشهر، ليتسنى للدول اﻷعضاء دراسة هذه التعديلات. |
Le Pérou est en faveur de l'adoption rapide par l'Assemblée générale du projet de Convention internationale sur les droits des personnes handicapées, afin que les États Membres puissent engager le processus de ratification. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن بيرو تؤيد الإسراع باعتماد الجمعية العامة لمشروع الاتفاقية الدولية المتعلقة بحقوق المعوقين لكي يتسنى للدول الأعضاء أن تبدأ في عملية التصديق. |
La délégation des États-Unis demande de nouveau que le Secrétaire général fournisse cette information afin que les États Membres puissent l'examiner avant l'institution de toute prime de fidélisation. | UN | وكرر الإعراب عن طلب وفد بلاده بأن يقدم الأمين العام تلك المعلومات لكي يتسنى للدول الأعضاء استعراضها قبل تطبيق أية منحة احتفاظ. |
Dans ce cadre, et reconnaissant l'importance de la question, le Comité a décidé d'inscrire à l'ordre du jour de sa vingt-neuvième réunion ministérielle un point spécial sur la piraterie maritime afin que les États échangent leurs expériences et amorcent des réflexions sur les solutions à ce phénomène. | UN | وفي هذا الإطار، وفي ظل الاعتراف بأهمية هذه المسألة، قررت اللجنة أن تدرج في جدول أعمال اجتماعها الوزاري التاسع والعشرين بنداً خاصاً عن القرصنة البحرية لكي يتسنى للدول تبادل خبراتها والشروع في مناقشات بشأن الحلول المتاحة لمعالجة هذه الظاهرة. |
L'ONUDI devrait continuer à promouvoir la coopération régionale et interrégionale au sein du secteur des PME afin que les États Membres puissent mettre à profit les meilleures pratiques existantes et faciliter l'intégration des PME dans les réseaux d'approvisionnement et les chaînes de valeur aux niveaux national, régional et international. | UN | وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تعمل على زيادة تطوير التعاون الإقليمي والأقاليمي داخل قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة لكي يتسنى للدول الأعضاء الاستفادة من أفضل الممارسات المتبعة والعمل على تعزيز دمج المنشآت المذكورة في شبكات التوريد الوطنية والإقليمية والدولية وسلاسل القيمة. |
Le Pakistan demande aussi que le Secrétariat présente son rapport six semaines avant la prochaine session du Comité spécial, afin que les États Membres puissent dûment l'analyser. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب وفده إلى الأمانة العامة أن تقدم تقريرها قبل ستة أسابيع على الأقل من انعقاد الدورة التالية للجنة الخاصة وذلك لتمكين الدول الأعضاء من دراسته بشكل سليم. |
Certaines missions devraient être appelées à rendre compte de l'exécution de leur mandat chaque année afin que les États Membres puissent évaluer correctement leurs résultats. | UN | وينبغي النظر في اشتراط تقديم تقارير عن أداء بعثات بعينها كل عام، لتمكين الدول الأعضاء من تقييم برامج أداء تلك البعثات تقييما مناسبا. |
Toutefois, quelques délégations ont demandé qu'aucune référence expresse au Statut ne soit opérée, afin que les États qui n'y sont pas parties puissent ratifier plus facilement le futur instrument. | UN | ومع ذلك، طالبت بعض الوفود بعدم إدراج أية إشارة صريحة إلى النظام الأساسي لكي تتمكن الدول التي ليست أطرافاً فيه من التصديق على الصك المقبل بسهولة أكبر. |
À la demande de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, son projet de rapport pour 2011 est également joint à la présente note afin que les États Membres disposent des données les plus récentes. | UN | وبناء على طلب المنظمة، يحال طيه أيضا مشروع تقريرها لعام 2011 لتزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération dans la région de la CESAP afin que les États membres puissent créer des sociétés moins exclusives grâce à des politiques sociales et financières et à des mesures en faveur de la protection sociale et du développement | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون في منطقة اللجنة بحيث يمكن للدول الأعضاء بناء مجتمعات أكثر شمولاً عن طريق السياسات والتدابير الاجتماعية والمالية التي تعزز الحماية الاجتماعية والتنمية |
Dans ce contexte, il est indispensable d'améliorer les sources d'information au niveau international afin que les États Membres comprennent les tendances du problème et ses conséquences. | UN | وفي هذا السياق، من الجوهري أن نحسن مصادر معلوماتنا على الصعيد الدولي، ليتسنى للدول الأعضاء أن تتفهم على نحو أفضل اتجاهات وتداعيات المشكلة. |
Le Groupe a formulé un certain nombre de recommandations relatives à cette liste, afin que les États puissent l'utiliser plus facilement et plus efficacement. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات المتعلقة بالقائمة بهدف تمكين الدول من استخدامها بطريقة أيسر وأكثر فعالية. |
Le portail a été conçu de manière conviviale, afin que les États Membres puissent facilement télécharger les questionnaires sur leurs ordinateurs, entrer les données disponibles sur les saisies et les retourner à l'ONUDC en suivant la même procédure. | UN | وقد صُمِّمت البوابة بشكل ميسور الاستعمال، بحيث تتمكن الدول الأعضاء بسهولة من تنزيل الاستبيانات على الحاسوب لديها، وتوفير البيانات المتاحة عن الضبطيات وإعادتها إلى المكتب باستخدام نفس الإجراء. |
Une autre idée signalée était la possibilité de moduler le libellé du projet de convention afin que les États parties puissent entreprendre de mettre en œuvre les principes énoncés dans les dispositions pertinentes de la Loi type. | UN | وذكر أنه تم عرض فكرة بشأن إمكانية تكييف صياغة مشروع الاتفاقية بحيث يتسنى للدول اﻷطراف أن تتولى تنفيذ المبادئ الواردة في اﻷحكام المناسبة من القانون النموذجي. |
Ce renforcement passe aussi par l'organisation de grands débats thématiques, afin que les États Membres s'accordent sur les principales questions de fond et d'actualité. | UN | كما تتطلب عقد مناقشات مواضيعية رئيسية حتى تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل موضوعية وآنية. |
Le Comité compte qu'à l'avenir, les ressources nécessaires pour financer toutes les activités en cours et envisagées figureront dans les projets de budget-programme, afin que les États Membres soient en mesure de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتضمن الميزانيات المقترحة المقبلة الاحتياجات المتعلقة بجميع الأنشطة الجارية والمتوخاة، بما يمكن الدول الأعضاء من اتخاذ القرارات وهي على بينة من الأمر. |
3. Il est rappelé que les projets doivent être soumis suffisamment à l'avance afin que les États Membres aient le temps de les examiner et, au cas où ces projets auraient des incidences sur le budget-programme, afin que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent examiner ces incidences avant que l'Assemblée générale ne se prononce sur les projets de résolution. | UN | ٣ - ويذكﱠر الممثلون بضرورة تقديم مشاريع القرارات في موعد مبكر بحيث يتاح للدول اﻷعضاء وقت كاف لدراستها. وعلاوة على ذلك، إذا كان ﻷي مشروع قرار آثار في الميزانية البرنامجية، فسيلزم للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وللجنة الخامسة وقت إضافي لاستعراض تلك اﻵثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Certaines délégations ont indiqué qu’il serait peut-être souhaitable d’établir un lien entre les informations qui figureront dans le registre prévu par la Convention et l’avant-projet de protocole et celles que contient le Registre tenu par le Secrétaire général de l’ONU au titre de la Convention sur l’immatriculation afin que les États puissent avoir accès de façon satisfaisante aux unes et aux autres. | UN | 114- وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أنه قد يستحسن إيجاد ارتباط بين المعلومات التي سوف يشملها السجل الذي تتوخاه الاتفاقية والمشروع الأولي للبروتوكول والسجل الذي يحتفظ به الأمين العام للأمم المتحدة بموجب اتفاقية التسجيل، لكي تتاح للدول سبل مناسبة للوصول إلى مجموعتي المعلومات كلتيهما. |
Il constitue également une base de données des réserves aux clauses compromissoires figurant dans les traités déposés auprès du Secrétaire général, afin que les États Membres puissent envisager de les retirer. | UN | وهو يقوم ايضا بتجميع قاعدة بيانات بشأن التحفظات على بنود التحكيم الواردة في المعاهدات الدولية المودعة لدى الأمين العام كي يتسنى للدول الأعضاء النظر في إمكانية سحبها. |
27. La coordination avec les organisations concernées s'est poursuivie afin que les États puissent bénéficier d'orientations complètes et cohérentes en matière de droit des opérations garanties. | UN | 26- استمر التنسيق مع المنظمات ذات الصلة لضمان تزويد الدول بإرشادات شاملة ومتسقة في مجال قانون المعاملات المضمونة. |